Chargement ...
Désolé, une erreur est survenue lors du chargement du contenu.

Re : [juriconnexion] France Terme

Agrandir la zone des messages
  • Virginie V
    Bonjour, Voici quelques sites et ouvrages utiles pour la traduction juridique, qui pourraient compléter votre liste : - Ouvrages papier : Dictionnaires
    Message 1 de 2 , 11 mars 2011
      Bonjour,

      Voici quelques sites et ouvrages utiles pour la traduction juridique, qui pourraient compléter votre liste :

      - Ouvrages papier :
      Dictionnaires bilingues
      * Guide anglais-français de la traduction, René Meertens, éditions Chiron : un très bon ouvrage qui couvre divers domaines, dont le droit, et qui propose de nombreuses solutions de traduction
      http://www.renemeertens.eu/inoui.html (un extrait de l'ouvrage peut être consulté sur cette page).
      Lexique anglais-français du Conseil de l’Europe, Éditions du Conseil de l’Europe 
      The Council of Europe French-English Legal Dictionary, Éditions du Conseil de l’Europe
      *  Dictionnaire juridique français-espagnol / espagnol français, O. Merlin Walch, L.G.D.J.
      Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français, J. Ferreras / G. Zonana, La Maison du Dictionnaire

      - Sites
      * Dictionnaire trilingue (anglais, français, espagnol) :

      http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=001

      Ce site est réalisé par le gouvernement du Canada.

      Outre la base de données terminologique trilingue, Termium propose des outils d’aide à la rédaction ainsi qu’un dictionnaire de jurilinguistique en français :

      Juridictionnaire : http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra

      Des glossaires dans divers domaines du droit peuvent aussi être téléchargés : http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=306#a4

      * Répertoire des termes juridiques (anglais et français) (Canada) : 

      http://www.justice.gouv.qc.ca/francais/publications/generale/termes/termes.htm

      * Glossaire juridique proposé par un tribunal californien (traduit dans plusieurs langues dont l'espagnol, l'arabe et le russe) :

      http://www.saccourt.ca.gov/general/legal-glossaries/legal-glossaries.aspx

      * Lexique trilingue de l'assurance (anglais, français, espagnol) :

      http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/lex_assurances_20100416.pdf

      * Dictionnaire unilingue ES de la Real Academia Española :

      http://buscon.rae.es/draeI/

      Ce dictionnaire non spécialisé contient également de bonnes définitions juridiques.

      * Glossaires juridiques unilingues ES : 

      http://www.redjudicial.com/redjudicial/index/GLOSARIO/Glosario%20Juridico.pdf

      http://abogadosenlinea.ec/diccionario-juridico?task=list&glossid=1&letter=A

      * Les ressources proposées par TransLegal (glossaire des expressions latines, erreurs fréquentes, conseils de rédaction, etc.) 

      http://www.translegal.com/resources

      * Linguee : propose des traductions dans plusieurs langues européennes

      http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?sourceoverride=none&source=auto&query=



      La typographie ne doit pas être oubliée lors du processus de traduction :

      * Français : http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html

      * Anglais : http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/anglais.html + http://www.panamo.eu/RESS/anglais.html#6

      * Allemand : http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/allemand.html 

      * Anglais / Français : http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/09/20100921_Guide_PAO_multilingue.pdf (petit guide réalisé par une traductrice anglophone récapitulant les différences typographiques entre l'anglais et le français et comprenant une petite bibliographie).


      J'espère que ces ressources pourront vous aider.



      Bien cordialement,


      Virginie Vermonet

      www.linguasphere.fr




      De : GASNAULT Jean <gasnault@...>
      À : "juriconnexion@..." <juriconnexion@...>
      Envoyé le : Jeu 10 mars 2011, 17h 13min 17s
      Objet : RE: [juriconnexion] France Terme

       

      Il existe sur le Wiki de Juriconnexion - une liste de dictionnaires, glossaires et autres outils pouvant être à la traduction- au plus possible multilingue et orienté sur le droit.

       

      http://www.juriconnexion.fr/wiki/index.php?title=Translation_tools

       

      FranceTerme s'y trouve déjà (rubrique Glossaires)

       

      N'hésitez pas à signaler sur la liste de Juriconnexion d'autres adresses utiles nous les reporterons dans cette  page.

       

      Bonne journée,

       

       

      Jean Gasnault
      Service Documentation
      Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I.

       

       

      De : documentation-juridique-request@... [mailto:documentation-juridique-request@...] De la part de Blandine BERGER
      Envoyé : jeudi 10 mars 2011 15:39
      À : Couvert Tarnowka, Natacha; documentation-juridique@...; juriconnexion@...
      Objet : [documentation-juridique] RE: [juriconnexion] France Terme

       

      Bonjour,

       

      J'ai découvert ce site lundi et je tiens à signaler qu'il est particulièrement intéressant en matière d'environnement.

      En effet, les juristes sont très souvent à la recherche de définitions de termes techniques utilisés en environnement (ex : friche industrielle)

      Cet outil précieux intègre notamment les définitions reprises dans les listes de vocabulaire en environnement publiées environ une fois par an au Journal Officiel.

       

      Bonne consultation !

       

       

       

      Blandine BERGER
      Juriste - Département Recherche et Veille Juridiques

       

      40 rue de Monceau – 75008 PARIS – France

      Tél. : +33 1 56 59 29 59 Fax : +33 1 56 59 29 39

      Paris - Lille - Rennes - Bruxelleswww.huglo-lepage.com 

             PFaites un geste pour la planète : n'imprimez que sinécessaire

       

       


      De : juriconnexion@... [mailto:juriconnexion@...] De la part de Couvert Tarnowka, Natacha
      Envoyé : jeudi 10 mars 2011 15:25
      À : documentation-juridique@...; juriconnexion@...
      Objet : [juriconnexion] France Terme

       

       

      Bonjour à tous,

      J'ai découvert ce site ce matin :
      http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html

      Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.

      Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.

       

      Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.

       

      Il est possible de s'abonner pour être tenu informé des publications dans les domaines qui nous intéressent et de participer à l'enrichissement de la langue française en déposant des suggestions dans la boîte à idées.

      Bien cordialement,

      Natacha Couvert-Tarnowka
      Librarian - Manager of Records
      Bryan Cave LLP
      78, avenue Raymond Poincaré
      75116 Paris
      Direct line : 33 (0)1.44.17.77.73
      Fax: 33 (0)1.44.17.77.77
      natacha.CouvertTarnowka@...
      P Please consider the environment before printing this e-mail 






      This electronic message is from a law firm. It may contain confidential or privileged information. If you received this transmission in error, please reply to the sender to advise of the error and delete this transmission and any attachments.

      IRS Circular 230 Disclosure: To ensure compliance with requirements imposed by the IRS, we inform you that any U.S. federal tax advice contained in this communication (including any attachments) is not intended or written to be used, and cannot be used, for the purpose of (i) avoiding penalties under the Internal Revenue Code or (ii) promoting, marketing, or recommending to another party any transaction or matter addressed herein.
      bcllp2010

       


      Ce message a été controlé par le service leader de filtrage de messagerie e-securemail de SECUSERVE, et est garanti sans virus.

      Si le contenu de ce message vous semble ne pas correspondre aux règles d'usage de votre entreprise (SPAM, virus, ou contenu inaproprié),ou si vous recevez ce message par erreur, merci de le transmettre à votre Service Informatique ainsi qu'à spam@....




      Ce message provient d’un cabinet d’avocats et contient des informations confidentielles protégées par le secret professionnel. Au cas où il ne vous serait pas destiné, nous vous remercions de bien vouloir nous en aviser immédiatement et de le supprimer.
      Gide Loyrette Nouel ne peut être tenu responsable en cas de modification d’un message électronique ou d’une pièce jointe sans son accord écrit. Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I. fait partie de Gide Loyrette Nouel, un cabinet d’avocats international ayant ses bureaux à Alger, Bruxelles, Bucarest, Budapest, Casablanca, Hanoi, Hô Chi Minh Ville, Hong Kong, Istanbul, Kiev, Londres, Moscou, New York, Paris, Pékin, Saint-Pétersbourg, Shanghai, Tunis et Varsovie. Une liste des associés de chaque bureau vous sera fournie sur demande.


      This e-mail is sent by a law firm and may contain information that is privileged or confidential. If you are not the intended recipient, please delete this e-mail and any attachments and notify us immediately.
      Gide Loyrette Nouel is not liable if an e-mail or attachment is altered without its written consent. Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I. is part of Gide Loyrette Nouel, an international law firm, with offices in Algiers, Beijing, Brussels, Bucharest, Budapest, Casablanca, Hanoi, Ho Chi Minh City, Hong Kong, Istanbul, Kyiv, London, Moscow, New York, Paris, Saint Petersburg, Shanghai, Tunis and Warsaw. A list of partners at each office can be provided upon request.

    • Virginie V
      Bonjour, TERMIUM est désormais quadrilingue. 18 000 termes portugais ont été ajoutés à la base de données déjà disponible en anglais, en espagnol et en
      Message 2 de 2 , 16 mars 2011
        Bonjour,

        TERMIUM est désormais quadrilingue.

        18 000 termes portugais ont été ajoutés à la base de données déjà disponible en anglais, en espagnol et en français : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

        Il y a beaucoup moins de termes que dans les autres langues, mais cela sera probablement complété à l'avenir.

        Bonne fin d'après-midi,

        Virginie Vermonet


        De : Virginie V <virgynett@...>
        À : GASNAULT Jean <gasnault@...>
        Cc : juriconnexion@...
        Envoyé le : Ven 11 mars 2011, 13h 44min 06s
        Objet : Re : [juriconnexion] France Terme

         

        Bonjour,

        Voici quelques sites et ouvrages utiles pour la traduction juridique, qui pourraient compléter votre liste :

        - Ouvrages papier :
        Dictionnaires bilingues
        * Guide anglais-français de la traduction, René Meertens, éditions Chiron : un très bon ouvrage qui couvre divers domaines, dont le droit, et qui propose de nombreuses solutions de traduction
        http://www.renemeertens.eu/inoui.html (un extrait de l'ouvrage peut être consulté sur cette page).
        Lexique anglais-français du Conseil de l’Europe, Éditions du Conseil de l’Europe 
        The Council of Europe French-English Legal Dictionary, Éditions du Conseil de l’Europe
        *  Dictionnaire juridique français-espagnol / espagnol français, O. Merlin Walch, L.G.D.J.
        Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français, J. Ferreras / G. Zonana, La Maison du Dictionnaire

        - Sites
        * Dictionnaire trilingue (anglais, français, espagnol) :

        http://btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=001

        Ce site est réalisé par le gouvernement du Canada.

        Outre la base de données terminologique trilingue, Termium propose des outils d’aide à la rédaction ainsi qu’un dictionnaire de jurilinguistique en français :

        Juridictionnaire : http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra

        Des glossaires dans divers domaines du droit peuvent aussi être téléchargés : http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=306#a4

        * Répertoire des termes juridiques (anglais et français) (Canada) : 

        http://www.justice.gouv.qc.ca/francais/publications/generale/termes/termes.htm

        * Glossaire juridique proposé par un tribunal californien (traduit dans plusieurs langues dont l'espagnol, l'arabe et le russe) :

        http://www.saccourt.ca.gov/general/legal-glossaries/legal-glossaries.aspx

        * Lexique trilingue de l'assurance (anglais, français, espagnol) :

        http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/lex_assurances_20100416.pdf

        * Dictionnaire unilingue ES de la Real Academia Española :

        http://buscon.rae.es/draeI/

        Ce dictionnaire non spécialisé contient également de bonnes définitions juridiques.

        * Glossaires juridiques unilingues ES : 

        http://www.redjudicial.com/redjudicial/index/GLOSARIO/Glosario%20Juridico.pdf

        http://abogadosenlinea.ec/diccionario-juridico?task=list&glossid=1&letter=A

        * Les ressources proposées par TransLegal (glossaire des expressions latines, erreurs fréquentes, conseils de rédaction, etc.) 

        http://www.translegal.com/resources

        * Linguee : propose des traductions dans plusieurs langues européennes

        http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?sourceoverride=none&source=auto&query=



        La typographie ne doit pas être oubliée lors du processus de traduction :

        * Français : http://www.dsi.univ-paris5.fr/typo.html

        * Anglais : http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/anglais.html + http://www.panamo.eu/RESS/anglais.html#6

        * Allemand : http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/allemand.html 

        * Anglais / Français : http://www.sfmtraduction.com/wp-content/uploads/2010/09/20100921_Guide_PAO_multilingue.pdf (petit guide réalisé par une traductrice anglophone récapitulant les différences typographiques entre l'anglais et le français et comprenant une petite bibliographie).


        J'espère que ces ressources pourront vous aider.



        Bien cordialement,


        Virginie Vermonet

        www.linguasphere.fr




        De : GASNAULT Jean <gasnault@...>
        À : "juriconnexion@..." <juriconnexion@...>
        Envoyé le : Jeu 10 mars 2011, 17h 13min 17s
        Objet : RE: [juriconnexion] France Terme

         

        Il existe sur le Wiki de Juriconnexion - une liste de dictionnaires, glossaires et autres outils pouvant être à la traduction- au plus possible multilingue et orienté sur le droit.

         

        http://www.juriconnexion.fr/wiki/index.php?title=Translation_tools

         

        FranceTerme s'y trouve déjà (rubrique Glossaires)

         

        N'hésitez pas à signaler sur la liste de Juriconnexion d'autres adresses utiles nous les reporterons dans cette  page.

         

        Bonne journée,

         

         

        Jean Gasnault
        Service Documentation
        Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I.

         

         

        De : documentation-juridique-request@... [mailto:documentation-juridique-request@...] De la part de Blandine BERGER
        Envoyé : jeudi 10 mars 2011 15:39
        À : Couvert Tarnowka, Natacha; documentation-juridique@...; juriconnexion@...
        Objet : [documentation-juridique] RE: [juriconnexion] France Terme

         

        Bonjour,

         

        J'ai découvert ce site lundi et je tiens à signaler qu'il est particulièrement intéressant en matière d'environnement.

        En effet, les juristes sont très souvent à la recherche de définitions de termes techniques utilisés en environnement (ex : friche industrielle)

        Cet outil précieux intègre notamment les définitions reprises dans les listes de vocabulaire en environnement publiées environ une fois par an au Journal Officiel.

         

        Bonne consultation !

         

         

         

        Blandine BERGER
        Juriste - Département Recherche et Veille Juridiques

         

        40 rue de Monceau – 75008 PARIS – France

        Tél. : +33 1 56 59 29 59 Fax : +33 1 56 59 29 39

        Paris - Lille - Rennes - Bruxelleswww.huglo-lepage.com 

               PFaites un geste pour la planète : n'imprimez que sinécessaire

         

         


        De : juriconnexion@... [mailto:juriconnexion@...] De la part de Couvert Tarnowka, Natacha
        Envoyé : jeudi 10 mars 2011 15:25
        À : documentation-juridique@...; juriconnexion@...
        Objet : [juriconnexion] France Terme

         

         

        Bonjour à tous,

        J'ai découvert ce site ce matin :
        http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html

        Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.

        Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.

         

        Certains de ces termes sont cependant d’usage courant. L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration, mais chacun peut les adopter.

         

        Il est possible de s'abonner pour être tenu informé des publications dans les domaines qui nous intéressent et de participer à l'enrichissement de la langue française en déposant des suggestions dans la boîte à idées.

        Bien cordialement,

        Natacha Couvert-Tarnowka
        Librarian - Manager of Records
        Bryan Cave LLP
        78, avenue Raymond Poincaré
        75116 Paris
        Direct line : 33 (0)1.44.17.77.73
        Fax: 33 (0)1.44.17.77.77
        natacha.CouvertTarnowka@...
        P Please consider the environment before printing this e-mail 






        This electronic message is from a law firm. It may contain confidential or privileged information. If you received this transmission in error, please reply to the sender to advise of the error and delete this transmission and any attachments.

        IRS Circular 230 Disclosure: To ensure compliance with requirements imposed by the IRS, we inform you that any U.S. federal tax advice contained in this communication (including any attachments) is not intended or written to be used, and cannot be used, for the purpose of (i) avoiding penalties under the Internal Revenue Code or (ii) promoting, marketing, or recommending to another party any transaction or matter addressed herein.
        bcllp2010

         


        Ce message a été controlé par le service leader de filtrage de messagerie e-securemail de SECUSERVE, et est garanti sans virus.

        Si le contenu de ce message vous semble ne pas correspondre aux règles d'usage de votre entreprise (SPAM, virus, ou contenu inaproprié),ou si vous recevez ce message par erreur, merci de le transmettre à votre Service Informatique ainsi qu'à spam@....




        Ce message provient d’un cabinet d’avocats et contient des informations confidentielles protégées par le secret professionnel. Au cas où il ne vous serait pas destiné, nous vous remercions de bien vouloir nous en aviser immédiatement et de le supprimer.
        Gide Loyrette Nouel ne peut être tenu responsable en cas de modification d’un message électronique ou d’une pièce jointe sans son accord écrit. Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I. fait partie de Gide Loyrette Nouel, un cabinet d’avocats international ayant ses bureaux à Alger, Bruxelles, Bucarest, Budapest, Casablanca, Hanoi, Hô Chi Minh Ville, Hong Kong, Istanbul, Kiev, Londres, Moscou, New York, Paris, Pékin, Saint-Pétersbourg, Shanghai, Tunis et Varsovie. Une liste des associés de chaque bureau vous sera fournie sur demande.


        This e-mail is sent by a law firm and may contain information that is privileged or confidential. If you are not the intended recipient, please delete this e-mail and any attachments and notify us immediately.
        Gide Loyrette Nouel is not liable if an e-mail or attachment is altered without its written consent. Gide Loyrette Nouel A.A.R.P.I. is part of Gide Loyrette Nouel, an international law firm, with offices in Algiers, Beijing, Brussels, Bucharest, Budapest, Casablanca, Hanoi, Ho Chi Minh City, Hong Kong, Istanbul, Kyiv, London, Moscow, New York, Paris, Saint Petersburg, Shanghai, Tunis and Warsaw. A list of partners at each office can be provided upon request.


      Votre message a été soumis avec succès et sera remis aux destinataires brièvement.