Chargement ...
Désolé, une erreur est survenue lors du chargement du contenu.

Traduction anglais/français

Agrandir la zone des messages
  • Franck DAVID-HENRIET
    Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007 ! Juste une petite question de traduction sur un terme probablement technique que je ne maîtrise pas. Je viens de
    Message 1 de 9 , 2 janv. 2007
    Afficher la source
    • 0 Pièce jointe
      Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007 !

      Juste une petite question de traduction sur un terme probablement technique
      que je ne maîtrise pas.

      Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne notamment des
      renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley (base des
      étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était "overseer on a
      station property".

      L'ami Google nous donne : "contrôleur sur une propriété de station", ce qui
      vous l'avouerez, ne veut pas dire grand chose.;-)

      Est-ce que quelqu'un verrait éventuellement à quoi cela peut correspondre ?

      Merci

      Amicalement
      Franck
    • Stéphanie Abbati
      Contrôleur des gares? Superviseur des gares. ? Station = gares. Merci pour tes bons voeux.Bonne année à toi aussi. Stéphanie ABBATI Franck DAVID-HENRIET
      Message 2 de 9 , 2 janv. 2007
      Afficher la source
      • 0 Pièce jointe
        Contrôleur des gares?
        Superviseur des gares. ?

        Station = gares.

        Merci pour tes bons voeux.Bonne année à toi aussi.

        Stéphanie ABBATI

        Franck DAVID-HENRIET <franck.dh@...> a écrit : Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007 !

        Juste une petite question de traduction sur un terme probablement technique
        que je ne maîtrise pas.

        Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne notamment des
        renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley (base des
        étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était "overseer on a
        station property".

        L'ami Google nous donne : "contrôleur sur une propriété de station", ce qui
        vous l'avouerez, ne veut pas dire grand chose.;-)

        Est-ce que quelqu'un verrait éventuellement à quoi cela peut correspondre ?

        Merci

        Amicalement
        Franck



        Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
        Memorial-GenWeb-unsubscribe@...

        Mémorial-GenWeb: http://memorial-genweb.org
        Un projet (c) France-GenWeb: http://francegenweb.org


        Liens Yahoo! Groupes





        __________________________________________________
        Do You Yahoo!?
        En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicités
        http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail
        __________________________________________________
        Do You Yahoo!?
        En finir avec le spam? Yahoo! Mail vous offre la meilleure protection possible contre les messages non sollicités
        http://mail.yahoo.fr Yahoo! Mail

        [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]
      • Franck DAVID-HENRIET
        ... Je pense à une chose : c est peut-être contrôleur aérien tout simplement non ? Et station serait la base non ? Franck
        Message 3 de 9 , 2 janv. 2007
        Afficher la source
        • 0 Pièce jointe
          Franck DAVID-HENRIET wrote:

          > Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne notamment
          > des renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley
          > (base des étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était
          > "overseer on a station property".

          Je pense à une chose : c'est peut-être "contrôleur aérien" tout simplement
          non ? Et "station" serait la base non ?

          Franck
        • auboyermaurice
          Bonjour , Je dirai simplement gardien d immeuble . @+ Maurice AUBOYER ... technique ... des ... des ... overseer on a ... station , ce qui ... correspondre ?
          Message 4 de 9 , 2 janv. 2007
          Afficher la source
          • 0 Pièce jointe
            Bonjour ,

            Je dirai simplement gardien d'immeuble .

            @+

            Maurice AUBOYER
            --- Dans Memorial-GenWeb@..., "Franck DAVID-HENRIET"
            <franck.dh@...> a écrit :
            >
            > Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007 !
            >
            > Juste une petite question de traduction sur un terme probablement
            technique
            > que je ne maîtrise pas.
            >
            > Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne notamment
            des
            > renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley (base
            des
            > étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était
            "overseer on a
            > station property".
            >
            > L'ami Google nous donne : "contrôleur sur une propriété de
            station", ce qui
            > vous l'avouerez, ne veut pas dire grand chose.;-)
            >
            > Est-ce que quelqu'un verrait éventuellement à quoi cela peut
            correspondre ?
            >
            > Merci
            >
            > Amicalement
            > Franck
            >
          • auboyermaurice
            Bonsoir , Je confirme également contrôleur en gare un lien où l on parle property station , monorail de Las Vegas
            Message 5 de 9 , 2 janv. 2007
            Afficher la source
            • 0 Pièce jointe
              Bonsoir ,

              Je confirme également " contrôleur en gare"

              un lien où l'on parle property station , monorail de Las Vegas

              http://www.lvmonorail.com/buy_tickets/property_ticketing/
              <http://www.lvmonorail.com/buy_tickets/property_ticketing/>

              Ce que j'ai écrit précédemment est donc faux

              @+

              Maurice AUBOYER
              --- Dans Memorial-GenWeb@..., "Franck DAVID-HENRIET"
              <franck.dh@...> a écrit :
              >
              > Franck DAVID-HENRIET wrote:
              >
              > > Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne
              notamment
              > > des renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley
              > > (base des étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il
              était
              > > "overseer on a station property".
              >
              > Je pense à une chose : c'est peut-être "contrôleur aérien"
              tout simplement
              > non ? Et "station" serait la base non ?
              >
              > Franck
              >




              [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]
            • Franck DAVID-HENRIET
              ... Bonsoir à tous, Ce n est pas que je ne vous faisais pas confiance mais j avais, en même temps, demandé au contributeur s il pouvait m en dire plus sur
              Message 6 de 9 , 3 janv. 2007
              Afficher la source
              • 0 Pièce jointe
                Franck DAVID-HENRIET wrote:

                >> Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne notamment
                >> des renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley
                >> (base des étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était
                >> "overseer on a station property".

                Bonsoir à tous,

                Ce n'est pas que je ne vous faisais pas confiance mais j'avais, en même
                temps, demandé au contributeur s'il pouvait m'en dire plus sur le sujet et
                voici sa réponse :

                ---
                Hello

                To confirm the occupations of the two Australian crewmembers which was
                obtained from their RAAF service records.

                Sgt. Symmons was a "bank officer".

                Pilot Officer Standish Locksley St. Vincent-Welch worked on a farm which I
                believe belonged to his family.

                The Australian term is "Jackeroo" which is essentially someone who rides on
                horseback and herds livestock.
                ie. cattle and sheep.
                He also managed the overall operation of the farm.

                Perhaps the term "Rancher" would best describe his occupation.

                I have established contact with a lady that works in the library in the area
                in Australia where P/O St. Vincent-Welch is from.
                Information is difficult to come by however if we are fortunate enough to
                receive a photo I will send it to you.

                Regards

                Eric Murray

                > From: franck.dh@m
                > To: euecn@h
                > Subject: Re: Photo Mémorial-GenWeb soldat étranger N° E-2963 - CRAFTS
                Robert Harland

                >
                > Hello,
                >
                > Thank you for your letter and all the informations you have sent
                concerning
                > these 2 persons.
                >
                > Everything is online now and we just have a little problem for translating
                > correctly "overseer on a
                > station property". Could you, please, explain what it was exactly ? We do
                > not want to translate it wrong.
                >
                > Best regards
                >
                > Franck David-Henriet
                > Memorial GenWeb

                ---

                Et maintenant, comment pourrait-on traduire ? Cowboy ?

                Amicalement
                Franck
              • Yannick VOYEAUD
                ... Bonsoir, Vacher ou garçon de vaches Amitiés -- Yannick VOYEAUD http://voyeaud.org CimGenWeb http://www.francegenweb.org/cimgenweb Inconnu de Saulcy
                Message 7 de 9 , 3 janv. 2007
                Afficher la source
                • 0 Pièce jointe
                  Franck DAVID-HENRIET a écrit :
                  > Et maintenant, comment pourrait-on traduire ? Cowboy ?
                  >
                  > Amicalement
                  > Franck
                  Bonsoir,

                  Vacher ou 'garçon de vaches'

                  Amitiés

                  --
                  Yannick VOYEAUD
                  http://voyeaud.org

                  CimGenWeb http://www.francegenweb.org/cimgenweb
                  Inconnu de Saulcy http://lced.org
                  Actes En Vrac http://www.francegenweb.org/~actes
                  Cercle Généalogique Entraide En Entreprise http://cercle-genealogique.fr
                • Guy DENOUAL
                  ... notamment des ... (base des ... bonjour à tous, j ai contacté des relations ferrovipathes outre atlantique et je pense avoir eut la bonne réponse : - Il
                  Message 8 de 9 , 6 janv. 2007
                  Afficher la source
                  • 0 Pièce jointe
                    --- Dans Memorial-GenWeb@..., "Franck DAVID-HENRIET"
                    <franck.dh@...> a écrit :
                    >...
                    > Je viens de recevoir un courrier d'un canadien qui me donne
                    notamment des
                    > renseignements sur le sergent ST.VINCENT-WELCH Standish Locksley
                    (base des
                    > étrangers). Tout est en anglais et il me dit qu'il était "overseer on a
                    > station property".


                    bonjour à tous,

                    j'ai contacté des relations ferrovipathes outre atlantique et je
                    pense avoir eut la bonne réponse :
                    - Il doit y avoir une erreur de transcription "OVERSEES" (outre-mer)
                    au lieu de "overseer" que personne ne connait.
                    - pour "station" on a eut un réflexe français car il s'agirait plutot
                    d'un "cantonnement" (on dit aussi en français "stationnement")
                    militaire et non une "station" (en français) ferroviaire.

                    ce qui donnerait "garde dans un cantonnement d'outre mer".

                    Amicalement

                    Guy
                  • Maurice
                    bonjour overseer : contremaître ou responsable
                    Message 9 de 9 , 7 janv. 2007
                    Afficher la source
                    • 0 Pièce jointe
                      bonjour
                      overseer : contremaître ou responsable
                    Votre message a été soumis avec succès et sera remis aux destinataires brièvement.