If you have an excellent academic record and are interested in
attending a UK university, then a British Chevening Scholarship could be
right for you.
Applications for Chevening scholarships 2010/2011 are now
open.
Successful candidates will study for a post-graduate
university degree in the United Kingdom. The Chevening Scholarship covers
tuition fees and a return flight to the UK, as well as the costs of
enrollment at at British university and living costs for up to a year in
the UK.
The scheme is Funded by the UK's Foreign and Commonwealth
Office and administered by the British Council.
Who can apply ?
Candidates must :
Hold a bachelors degree or
equivalent ;
Have excellent written and spoken
English, to the level needed to secure a place at a UK
university ;
Have a minimum of three years
professional experience.
We particularly welcome applicants who wish to study or have
experience in the following fields :
Inter-faith and inter-cultural
dialogue
Good governance and human rights
Security, policing and the
judiciary
Conflict resolution
Environment
Crisis management and contingency
planning
Media professionalism and
capacity-building
Migration
How do I apply?
You should submit completed application forms, accompanied by a CV and two
letters of recommendation, to the British Council Rabat no later than 24 December 2009.
All documents must be submitted in English.
The Chevening programme does not fund PhD or MBA courses, or courses in
English language or literature.
To obtain application forms bvisit the British Embassy or British Council
websites :
Karima Qara,
Education and Chevening Officer
British Council
36 Rue de Tanger, BP 427 - Rabat
Tel: 0537 21 81 68
Fax: 05 37 760850
Email: karima.qara@...
The United Kingdom's international organisation for cultural
relations and educational opportunities.
A registered charity: 209131 (England and Wales) SC037733 (Scotland)
Our privacy and copyright
statements. Our Freedom of Information
Publications Scheme.
You have received this e-mail because you registered on our
website or have previously indicated an interest in British Council events.
If you wish to opt out of this British Council e-mail list unsubscribe here.
De : hamida bouazza <hamidabouazza@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Mar 1 Dcembre 2009, 1 h 47 min 34 s Objet : Re: [traducteurs_] Fwd: Chevening Scholarships 2010-2011
There was a little - but kind of ''deadly''- error in the Arabic. Sorry :(
The deadline is actually December 26, 2009 - not September 26... obviously.
Again - I encourage you to share these with your contacts that you believe might be suitable to apply.
The British Embassy and the British Council are inviting people to apply for Chevening Scholarships, for the academic year 2010-2011. I attach the press releases in English, French and Arabic with more information.
I'd be grateful if you could share these with your key contacts, and anyone you believe might be suitable to apply.
For those of you not familiar with them, Chevening scholarships are for people across the world who want to find global solutions to make a difference. Eligible applicants are people who have the intellectual and interpersonal qualities necessary for leadership. They should have influencing and communications skills, a leadership track record, networking ability, and ambition. They should also have academic potential, drive and self management.
Thank you all
Mrs. Hamida BOUAZZA
Press and Public Affairs
British Embassy - Rabat
************ ********* ********* ********* ********* ********* ********* ********* ******** Visit http://www.fco. gov.uk for British foreign policy news and travel advice and http://blogs. fco.gov.uk to read our blogs.
Please note that all messages sent and received by members of the Foreign & Commonwealth Office and its missions overseas may be automatically logged, monitored and/or recorded in accordance with the Telecommunications (Lawful Business Practice) (Interception of Communications) Regulations 2000. We keep and use information in line with the Data Protection Act 1998. We may release this personal information to other UK government departments and public authorities.
The British Embassy and the British Council are inviting people to apply for Chevening Scholarships, for the academic year 2010-2011. I attach the press releases in English, French and Arabic with more information.
I'd be grateful if you could share these with your key contacts, and anyone you believe might be suitable to apply.
For those of you not familiar with them, Chevening scholarships are for people across the world who want to find global solutions to make a difference. Eligible applicants are people who have the intellectual and interpersonal qualities necessary for leadership. They should have influencing and communications skills, a leadership track record, networking ability, and ambition. They should also have academic potential, drive and self management.
Thank you all
Mrs. Hamida BOUAZZA
Press and Public Affairs
British Embassy - Rabat
************ ********* ********* ********* ********* ********* ********* ********* ******** Visit http://www.fco. gov.uk for British foreign policy news and travel advice and http://blogs. fco.gov.uk to read our blogs.
Please note that all messages sent and received by members of the Foreign & Commonwealth Office and its missions overseas may be automatically logged, monitored and/or recorded in accordance with the Telecommunications (Lawful Business Practice) (Interception of Communications) Regulations 2000. We keep and use information in line with the Data Protection Act 1998. We may release this personal information to other UK government departments and public authorities.
منظمة غير
حكومية تأسست في 24 يونيو 1979،لها صفة
المنفعة العامة
عضو المنظمة العربية لحقوق الإنسان - عضو
الاتحاد الإفريقي لحقوق الإنسان-
عضو الفدرالية الدولية لحقوق الإنسان
بلاغ
إخباري
الجمعية المغربية
لحقوق الإنسان تنظم لقاء مع الصديق الطاهر محفوظي ،المعتقل السياسي السابق ، لتقديم وتوقيع كتابه "أفول الليل"
تنظمالجمعية المغربية لحقوق الإنسان ،في إطار
برنامج تخليد اليوم العالمي لحقوق الإنسان -10 دجنبر- لقاء مع الصديق الطاهر محفوظي
،المعتقل السياسي السابق ،لتقديم وتوقيع كتابه
"أفول الليل "تعريفا منها بالإنتاجات الأدبية والفكريةالمتعلقة بسنوات ماضي الإنتهاكات الجسيمة لحقوق
الإنسان، وسيعقد هذا اللقاء ، يوم الجمعة
04 دجنبر 2009على الساعة السادسة مساء بالمكتبة الوطنية بالرباط
وسيتضمن اللقاء
الفقرات التالية :
كلمة تقديمية لرئيسة الجمعية
المغربية لحقوق الإنسان الأستاذة خديجة رياضي
قراءة في الكتاب للأستاذين
الناقدين نجيب العوفي ومحمد معتصم
كلمة لمؤلف الكتاب الصديق
الطاهر محفوظي
مناقشة
ختام اللقاء بتوقيع الكتاب
وإن الحضور لهذا
اللقاء شكل من أشكال التعبير الرمزي عن الدعم والتضامن مع ضحايا انتهاكات حقوق
الإنسان ماضيا وحاضرا، ومساهمةفي حفظ
ذاكرة الشعب المغربي ، لأنه لا مستقبل لشعب بدون ذاكرة.
المكتب المركزي
الرباط في :26/11/2009
*شارع الحسن الثانيزنقة أكنسوس العمارة 6 الشقة 1 ص.ب:
1740ب.م-الرباط،
J'ai un projet de traduction de 6000 mots presque du Franais vers l'Arabe qui sera prt ce soir dlivrer le Samedi matin.
Voici un chantillon ( ne pas traduire):
*****************************
Nous sommes laube du 50eme
anniversaire de lindpendance de lAlgrie. Bon nombre dAlgriens na jamais
connu cette priode noire qutait la colonisation. Au-del du devoir de
mmoire, il est plus que ncessaire de faire connaitre aux gnrations
actuelles et venir, une priode cruciale et dcisive de leur histoire.
--- En date de : Jeu 19.11.09, fadil rachid <casa_caf2000@...> a crit :
De: fadil rachid <casa_caf2000@...> Objet: Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction؟؟؟؟ : traducteurs_du_maroc@... Date: Jeudi 19 Novembre 2009, 12h38
ملاحظة مهمة: لم يثر هذا الموضوع على أهميته ردودا بالقوة والكثرة التي أثارتها مواضيع تافهة سبق وأن أسالت الكثير من المداد الإلكتروني في مجموعتنا هذه... أينكم؟
--- En date de : Jeu 19.11.09, medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> a crit :
De: medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction؟؟؟؟ : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes.
fr Date: Jeudi 19 Novembre 2009, 8h55
الأخ عمر، والله أنا أشاطرك الرأي لكن في الشق النظري فقط، فشتان بين ما تقوله والواقع، من التراجمة على سبيل المثال من يحبذ العمل في مجال الترجمة القانونية (مكتب ترجمة)، وحسب كللامك فمجال الترجمة فمن الواجب أن تتساوى الفرص، أو أن ينظم بشكل يرضي الجميع كما يصنع الصيادلة أو الأطباء أو المحامون أو غيرهم، غير أن الترجمة تبقى حكرا على البعض دون البعض الآخر، علما أن
الكل يحمل الشهادة نفسها، بعضها مذيل بتوقيع الإدريسي وبعضها بتوقيع الركلة، والبعض بتوقيع مدير لا أذكر اسمه،
أنا أؤيد رأيك أن يشمر المترجمون على سواعدهم، لكن أيضا أؤيد أن تكون هناك جميعية تذود عن حقوق المترجمين وتكفل المساواة في سوق الترجمة على أن يسمع صوتها، فالبعض يفوق البعض سواعدا، وبالتالي فتشمير السواعد ليس السبيل، نريد مساواة، وإلغاء مجموعة من القوانين المجحفة، قبل أن يياس المترجمون من تشمير السواعد
--- En date de : Ven 13.11.09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> a crit :
De: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 13 Novembre 2009, 23h53
السلام عليكم،
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de : Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> a crit :
De: Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب
لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات
ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية
تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!? Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra
del
mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.
Si Omar, je mexcuse, je nai pas fait attention. Lhistoire est que on nous a fait croire, je ne sais pour quelle raison, que la crmonie de remise des diplmes allait se tenir le 14/11.
Deux laurats staient dplacs du Qatar et deux autres de Rabat pour sapercevoir quil ny avait rien lcole. Pourtant la runion avait t annonce depuis lt et linformation avait fait le tour du monde, oui du monde entier. Un message relay par un nombre de co-laurats nous demandait de confirmer notre prsence la runion qui devait se tenir en marge de la crmonie le 14/11. Bien sur, les initiateurs de lide staient dabord assurs de vrifier avec les gens lcole, qui leur confirmrent la tenue de la crmonie. Par ailleurs, un laurat au courant des affaires de la maison a rapport avoir eu le directeur au tlphone qui lui a confirm la date. A moi-mme, il a demand quelque jour plutt que lcole navait rien prvu pour la matine et voulait savoir quel tait le programme prvu.
Mais comment ce fait-il que personne ne se soit manifest un moment ou lautre pour remettre les pendules lheure. Ctait quoi lide, berner les laurats, afin quils ne prennent pas part la vraie crmonie ou quoi; et pour quel dessin?
A Tanger, on se retrouve quatre (Aichi, Amrani, Bouziani et moi-mme). Pour ne pas perdre notre temps, on sest mis au travail. Il a t dcid de travailler sur la mise en place dun fonds de soutien aux tudiants non boursiers et sur la remise sur rail de lAssociation des laurats de lESRFT.
Je me suis port volontaire pour tablir une liste actualise des laurats (courriels) en vue de la cration dune plateforme virtuelle des laurats de lESRFT. Une fois la liste garnie, je la communiquerai Abdelmounim Amrani. Il enverra une invitation chacun pour rejoindre le groupe.
Jinvite chacun rassembler les adresses mails (actualises) des laurats dont il dispose et de me les envoyer mon adresse khalilf@... ou khalilf@... ; elles seraient plus faciles exploiter de cette manire.
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day. An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by someone in the know. "I had the school director on the phone; he confirmed to me that the date is November 14" he said to him. Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself). The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view. How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending to do in the morning of the ceremony day. Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man behind "Inside Story"; Abelmounim is the producer of "24 hours news bulletin" on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at the Ministry of Education. We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to join the group. Please help us come together. Send private emails to my address, it will be easier to handle.
Khalil el fathi on behalf of the misled group
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.77/2520 - Release Date: 11/22/09 19:40:00
Bing brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now.
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra del mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.
Si Omar, je mexcuse, je nai pas fait attention. Lhistoire est que on nous a fait croire, je ne sais pour quelle raison, que la crmonie de remise des diplmes allait se tenir le 14/11.
Deux laurats staient dplacs du Qatar et deux autres de Rabat pour sapercevoir quil ny avait rien lcole. Pourtant la runion avait t annonce depuis lt et linformation avait fait le tour du monde, oui du monde entier. Un message relay par un nombre de co-laurats nous demandait de confirmer notre prsence la runion qui devait se tenir en marge de la crmonie le 14/11. Bien sur, les initiateurs de lide staient dabord assurs de vrifier avec les gens lcole, qui leur confirmrent la tenue de la crmonie. Par ailleurs, un laurat au courant des affaires de la maison a rapport avoir eu le directeur au tlphone qui lui a confirm la date. A moi-mme, il a demand quelque jour plutt que lcole navait rien prvu pour la matine et voulait savoir quel tait le programme prvu.
Mais comment ce fait-il que personne ne se soit manifest un moment ou lautre pour remettre les pendules lheure. Ctait quoi lide, berner les laurats, afin quils ne prennent pas part la vraie crmonie ou quoi ; et pour quel dessin ?
A Tanger, on se retrouve quatre (Aichi, Amrani, Bouziani et moi-mme). Pour ne pas perdre notre temps, on sest mis au travail. Il a t dcid de travailler sur la mise en place dun fonds de soutien aux tudiants non boursiers et sur la remise sur rail de lAssociation des laurats de lESRFT.
Je me suis port volontaire pour tablir une liste actualise des laurats (courriels) en vue de la cration dune plateforme virtuelle des laurats de lESRFT. Une fois la liste garnie, je la communiquerai Abdelmounim Amrani. Il enverra une invitation chacun pour rejoindre le groupe.
Jinvite chacun rassembler les adresses mails (actualises) des laurats dont il dispose et de me les envoyer mon adresse khalilf@techemail.com ou khalilf@menara.ma ; elles seraient plus faciles exploiter de cette manire.
Cordialement,
From: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of omar lafdil Sent: Sunday, November 22, 2009 10:12 PM To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: AW: [traducteurs_] graduation ceremony
Salamo3alaykom,
Please Mr. Khalil in french or arabic ! Pour que tout le monde puisse comprendre ton ide. Merci d'avance
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day. An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by someone in the know. "I had the school director on the phone; he confirmed to me that the date is November 14" he said to him. Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself). The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view. How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending to do in the morning of the ceremony day. Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man behind "Inside Story"; Abelmounim is the producer of "24 hours news bulletin" on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at the Ministry of Education. We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to join the group. Please help us come together. Send private emails to my address, it will be easier to handle.
Khalil el fathi on behalf of the misled group
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.77/2520 - Release Date: 11/22/09 19:40:00
Bing brings you maps, menus, and reviews organized in one place. Try it now.
Si Omar, je mexcuse, je nai pas fait attention. Lhistoire est que on nous a fait croire, je ne sais pour quelle raison, que la crmonie de remise des diplmes allait se tenir le 14/11.
Deux laurats staient dplacs du Qatar et deux autres de Rabat pour sapercevoir quil ny avait rien lcole. Pourtant la runion avait t annonce depuis lt et linformation avait fait le tour du monde, oui du monde entier. Un message relay par un nombre de co-laurats nous demandait de confirmer notre prsence la runion qui devait se tenir en marge de la crmonie le 14/11. Bien sur, les initiateurs de lide staient dabord assurs de vrifier avec les gens lcole, qui leur confirmrent la tenue de la crmonie. Par ailleurs, un laurat au courant des affaires de la maison a rapport avoir eu le directeur au tlphone qui lui a confirm la date. A moi-mme, il a demand quelque jour plutt que lcole navait rien prvu pour la matine et voulait savoir quel tait le programme prvu.
Mais comment ce fait-il que personne ne se soit manifest un moment ou lautre pour remettre les pendules lheure. Ctait quoi lide, berner les laurats, afin quils ne prennent pas part la vraie crmonie ou quoi ; et pour quel dessin ?
A Tanger, on se retrouve quatre (Aichi, Amrani, Bouziani et moi-mme). Pour ne pas perdre notre temps, on sest mis au travail. Il a t dcid de travailler sur la mise en place dun fonds de soutien aux tudiants non boursiers et sur la remise sur rail de lAssociation des laurats de lESRFT.
Je me suis port volontaire pour tablir une liste actualise des laurats (courriels) en vue de la cration dune plateforme virtuelle des laurats de lESRFT. Une fois la liste garnie, je la communiquerai Abdelmounim Amrani. Il enverra une invitation chacun pour rejoindre le groupe.
Jinvite chacun rassembler les adresses mails (actualises) des laurats dont il dispose et de me les envoyer mon adresse khalilf@techemail.com ou khalilf@menara.ma ; elles seraient plus faciles exploiter de cette manire.
Cordialement,
From: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr [mailto:traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr] On Behalf Of omar lafdil Sent: Sunday, November 22, 2009 10:12 PM To: traducteurs_du_maroc@yahoogroupes.fr Subject: AW: [traducteurs_] graduation ceremony
Salamo3alaykom,
Please Mr. Khalil in french or arabic ! Pour que tout le monde puisse comprendre ton ide. Merci d'avance
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day. An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by someone in the know. "I had the school director on the phone; he confirmed to me that the date is November 14" he said to him. Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself). The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view. How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending to do in the morning of the ceremony day. Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man behind "Inside Story"; Abelmounim is the producer of "24 hours news bulletin" on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at the Ministry of Education. We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to join the group. Please help us come together. Send private emails to my address, it will be easier to handle.
Khalil el fathi on behalf of the misled group
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.77/2520 - Release Date: 11/22/09 19:40:00
Si Omar, je mexcuse, je nai pas fait attention. Lhistoire est
que on nous a fait croire, je ne sais pour quelle raison, que la crmonie de
remise des diplmes allait se tenir le 14/11.
Deux laurats staient dplacs du Qatar et deux autres de Rabat
pour sapercevoir quil ny avait rien lcole. Pourtant la runion avait t
annonce depuis lt et linformation avait fait le tour du monde, oui du
monde entier. Un message relay par un nombre de co-laurats nous demandait de
confirmer notre prsence la runion qui devait se tenir en marge de la
crmonie le 14/11. Bien sur, les initiateurs de lide staient dabord assurs
de vrifier avec les gens lcole, qui leur confirmrent la tenue de la
crmonie. Par ailleurs, un laurat au courant des affaires de la maison a
rapport avoir eu le directeur au tlphone qui lui a confirm la date. A moi-mme,
il a demand quelque jour plutt que lcole navait rien prvu pour la matine
et voulait savoir quel tait le programme prvu.
Mais comment ce fait-il que personne ne se soit manifest un
moment ou lautre pour remettre les pendules lheure. Ctait quoi lide, berner
les laurats, afin quils ne prennent pas part la vraie crmonie ou quoi ;
et pour quel dessin ?
A Tanger, on se retrouve quatre (Aichi, Amrani, Bouziani et
moi-mme). Pour ne pas perdre notre temps, on sest mis au travail. Il a t
dcid de travailler sur la mise en place dun fonds de soutien aux tudiants
non boursiers et sur la remise sur rail de lAssociation des laurats de lESRFT.
Je me suis port volontaire pour tablir une liste actualise
des laurats (courriels) en vue de la cration dune plateforme virtuelle des
laurats de lESRFT. Une fois la liste garnie, je la communiquerai
Abdelmounim Amrani. Il enverra une invitation chacun pour rejoindre le groupe.
Jinvite chacun rassembler les adresses mails (actualises) des
laurats dont il dispose et de me les envoyer mon adresse khalilf@... ou khalilf@... ; elles seraient plus faciles
exploiter de cette manire.
Cordialement,
From: traducteurs_du_maroc@...
[mailto:traducteurs_du_maroc@...] On Behalf Of omar lafdil Sent: Sunday, November 22, 2009 10:12 PM To: traducteurs_du_maroc@... Subject: AW: [traducteurs_] graduation ceremony
Salamo3alaykom,
Please Mr. Khalil in french or arabic ! Pour que tout le monde puisse
comprendre ton ide.
Merci d'avance
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group
of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day.
An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to
have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged
since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who
confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by
someone in the know. "I had the school director on the phone; he confirmed to
me that the date is November 14" he said to him.
Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two
others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself).
The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony
was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif
Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation
ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view.
How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and
I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending
to do in the morning of the ceremony day.
Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to
meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man
behind "Inside Story"; Abelmounim is the producer of "24 hours news bulletin"
on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at
the Ministry of Education.
We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class
reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two
projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and
the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world
and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the
idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated
list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to
join the group. Please help us come together. Send private emails to my
address, it will be easier to handle.
Khalil el fathi on behalf of the misled group
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day.
An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by someone in the know. "I had the school director on the phone; he confirmed to me that the date is November 14" he said to him.
Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself).
The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view.
How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending to do in the morning of the ceremony day.
Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man behind "Inside Story"; Abelmounim is the producer of "24 hours news bulletin" on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at the Ministry of Education.
We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to join the group. Please help us come together. Send private emails to my address, it will be easier to handle.
Khalil el fathi on behalf of the misled group
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfgt ber einen herausragenden Schutz gegen Massenmails. http://mail.yahoo.com
je reviens encore une fois pour (re)lancer un message de destresse. Un message, que javais lanc en premier lieu voil 3 ans ce forum, et dont jtais trs decu de navoir quune seule raction, savoir celle de mon collgue Chakib Rais. Le problme qui se manifeste est surtt le faite quil ny a pas de reglementation claire concernant notre preofession dans notre baladi habibi le maroc. Tant quil ny a pas de manifestation ou de lutte contre linjustice qui concerne nos consoeurs et nos confrres, le problme ne pourrait jamais etre rsolu. Je sais pas, mais permettez-moi lexpression, ca fait chier!! Ca fait chier detre expos une telle exploitation, et surtout de se sentir parallis devant cette situation. Quand nous parviendrons dire non aux bureaux de traduction qui nous exploitent jour et nuit, quand nous
parviendrons dire non, non, et non, cest partir de ce moment l quil ralisera ont quel point ils ont besoin de nous, et pas le contraire..
vous!
Salamat
Rachid Ennaji
Promotion ESRFT 2003
Master Interpretariat de confrence
Univrsit Leipzig - Allemagne
----- Message transfr ---- De : Ennahji Rachid <ra_ennaji@...>
Envoy le : Dim 30 Avril 2006, 17 h 37 min 50 s Objet: dernier concours dassermentation
Salamoualaykoume,
je sai pas sil sagit dun message un peu tardif, mais je voudrais a travers ce message evoquer le dernier concours dassermentation -langue allemande-. Les uns se poseront la question suivante: pourquoi est ce que je me focalise uniquement sur la partie portant sur la langue allemande?. La raison est simple, a savoir, et a ma grande surprise personne na pu reussir cette epreuve. Quand jai consulte les resultats par internet, je ne pouvais vraiement pas croire mes yeux pour la pure et simple raison que je connais tres bien le niveau dau moins 4 condidats a cet examen. Je nai pas besoin de citer de noms, car cela na pas une grande importance..Ces condidats collaborent depuis au mois 4 ans avec de differents traducteurs assermentes, dailleurs moi meme jai collabore avec une douzaine de traducteurs assermentes, plutot avec des cabinets et agences de traduction a Tanger, Rabat, Casa, fes etc..Et tout le monde jusqua present confirme
le grand professionalisme des condidats sus-cites et dapres ma connaissance il n y a eu jusqua present aucun incidant a signaler.
Conclusion: Les memes condidats qui se sont presentes a cet examen sont pratiquement les memes qui collaborent -jusqu ce jour avec des traducteurs assermentes qui metrisent toutes les langues sauf lallemand!
- Les memes condidats qui ont echoue dans cet examen sont les memes qui ont reussi jusqua present une parfaite carriere en qualite de traducteur independant -freelance-.
- Les memes condidats qui nont pas pu franchir la barriere de ce concours sont les memes qui assurent toute traduction vers et de la langue allemande de plusieurs cabinets et agence de traduction au Maroc
- et enfin, les condidats qui ont rate la chance de faire valoir leurs talents sont les memes qui meritent detre encourages
Si le ministere a declare que letat a besoin de deux traducteurs assermentes en langue allemande, cela veut dire tt simplement que le manque est la. En plus le stage -dune annee-qui suit le concours
est le parfait moyen "daider les 2 condidats concernees" afin dameliorer leur niveau et dacquerir le niveau sollicite..
Objet: Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction؟؟؟؟
ملاحظة مهمة: لم يثر هذا الموضوع على أهميته ردودا بالقوة والكثرة التي أثارتها مواضيع تافهة سبق وأن أسالت الكثير من المداد الإلكتروني في مجموعتنا هذه... أينكم؟
--- En date de: Jeu 19.11.09, medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> a crit:
De: medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction؟؟؟؟
: traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Jeudi 19 Novembre 2009, 8h55
الأخ عمر، والله أنا أشاطرك الرأي لكن في الشق النظري فقط، فشتان بين ما تقوله والواقع، من التراجمة على سبيل المثال من يحبذ العمل في مجال الترجمة القانونية (مكتب ترجمة)، وحسب كللامك فمجال الترجمة فمن الواجب أن تتساوى الفرص، أو أن ينظم بشكل يرضي الجميع كما يصنع الصيادلة أو الأطباء أو المحامون أو غيرهم، غير أن الترجمة تبقى حكرا على البعض دون البعض الآخر، علما أن الكل يحمل الشهادة نفسها، بعضها مذيل بتوقيع الإدريسي وبعضها بتوقيع الركلة، والبعض بتوقيع مدير لا أذكر اسمه،
أنا أؤيد رأيك أن يشمر المترجمون على سواعدهم، لكن أيضا أؤيد أن تكون هناك جميعية تذود عن حقوق المترجمين وتكفل المساواة في سوق الترجمة على أن يسمع صوتها، فالبعض يفوق البعض سواعدا، وبالتالي فتشمير السواعد ليس السبيل، نريد مساواة، وإلغاء مجموعة من القوانين المجحفة، قبل أن يياس المترجمون من تشمير السواعد
--- En date de: Ven 13.11.09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> a crit:
De: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Vendredi 13 Novembre 2009, 23h53
السلام عليكم،
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de: Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> a crit:
De: Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr
Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!?
Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra del
mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese
Nachricht.
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra del mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.
Anybody has an idea about when the 2009 graduation ceremony is/was due. A group of us met in Tangier on 11/14 for what was supposed to be the graduation day.
An idea was floated in summer by the 20 and 19 years old folks (1989-1990) to have a class reunion. Some of us received a forward of the mails exchanged since the idea stemmed. Contacts were made with people at the school who confirmed the date of 11/14. Abdelmounim received confirmation supposedly by someone in the know. I had the school director on the phone; he confirmed to me that the date is November 14 he said to him.
Two persons came purposedly from Qatar, Aichi and Abdelmounim Amarani, two others went from Rabat (Tarik Bouziani and myself).
The school was desert, except from a security man. Thinking that the ceremony was for the afternoon, Tarik and I went for a passio. Wasnt it Awatif Raissouli, we could have waited to see ourselves attending a ghost graduation ceremony. She told us NO, nothing, nada, no ceremony was in view.
How can it be so? Our friends received the confirmation two weeks ago only, and I had the same fellow graduate less that time asking me what we were intending to do in the morning of the ceremony day.
Anyway, we were misled, but it did not matter. For me, it was an occasion to meet three extraordinary people, we ought to be proud of. Aichi is the man behind Inside Story; Abelmounim is the producer of 24 hours news bulletin on Aljazeera English; Tarik is a senior staff in the Cooperation Directorate at the Ministry of Education.
We had a lunch discussion, and decided to consider our meeting as a class reunion. Recommendations were made to work on the implementation of two projects: The creation of a fund to support students (without scholarships) and the revival of ALESRFT as a platform to network graduates all over the world and exchange all types of information, etc.
To this end, I volunteered to update the graduates contact list (emails), with the idea to create a virtual platform, dedicated to ESRFT graduates. Once a updated list becomes available, you will receive an invitation from Abdelmounim, to join the group. Please help us come together. Send private emails to my address, it will be easier to handle.
je reviens encore une fois pour (re)lancer un message de destresse. Un message, que javais lanc en premier lieu voil 3 ans ce forum, et dont jtais trs decu de navoir quune seule raction, savoir celle de mon collgue Chakib Rais. Le problme qui se manifeste est surtt le faite quil ny a pas de reglementation claire concernant notre preofession dans notre baladi habibi le maroc. Tant quil ny a pas de manifestation ou de lutte contre linjustice qui concerne nos consoeurs et nos confrres, le problme ne pourrait jamais etre rsolu. Je sais pas, mais permettez-moi lexpression, ca fait chier!! Ca fait chier detre expos une telle exploitation, et surtout de se sentir parallis devant cette situation. Quand nous parviendrons dire non aux bureaux de traduction qui nous exploitent jour et nuit, quand nous
parviendrons dire non, non, et non, cest partir de ce moment l quil ralisera ont quel point ils ont besoin de nous, et pas le contraire..
vous!
Salamat
Rachid Ennaji
Promotion ESRFT 2003
Master Interpretariat de confrence
Univrsit Leipzig - Allemagne
----- Message transfr ---- De : Ennahji Rachid <ra_ennaji@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Dim 30 Avril 2006, 17 h 37 min 50 s Objet : dernier concours dassermentation
Salamoualaykoume,
je sai pas sil sagit dun message un peu tardif, mais je voudrais a travers ce message evoquer le dernier concours dassermentation -langue allemande-. Les uns se poseront la question suivante: pourquoi est ce que je me focalise uniquement sur la partie portant sur la langue allemande?. La raison est simple, a savoir, et a ma grande surprise personne na pu reussir cette epreuve. Quand jai consulte les resultats par internet, je ne pouvais vraiement pas croire mes yeux pour la pure et simple raison que je connais tres bien le niveau dau moins 4 condidats a cet examen. Je nai pas besoin de citer de noms, car cela na pas une grande importance..Ces condidats collaborent depuis au mois 4 ans avec de differents traducteurs assermentes, dailleurs moi meme jai collabore avec une douzaine de traducteurs assermentes, plutot avec des cabinets et agences de traduction a Tanger, Rabat, Casa, fes etc..Et tout le monde jusqua present confirme
le grand professionalisme des condidats sus-cites et dapres ma connaissance il n y a eu jusqua present aucun incidant a signaler.
Conclusion: Les memes condidats qui se sont presentes a cet examen sont pratiquement les memes qui collaborent -jusqu ce jour avec des traducteurs assermentes qui metrisent toutes les langues sauf lallemand!
- Les memes condidats qui ont echoue dans cet examen sont les memes qui ont reussi jusqua present une parfaite carriere en qualite de traducteur independant -freelance-.
- Les memes condidats qui nont pas pu franchir la barriere de ce concours sont les memes qui assurent toute traduction vers et de la langue allemande de plusieurs cabinets et agence de traduction au Maroc
- et enfin, les condidats qui ont rate la chance de faire valoir leurs talents sont les memes qui meritent detre encourages
Si le ministere a declare que letat a besoin de deux traducteurs assermentes en langue allemande, cela veut dire tt simplement que le manque est la. En plus le stage -dune annee-qui suit le concours
est le parfait moyen "daider les 2 condidats concernees" afin dameliorer leur niveau et dacquerir le niveau sollicite..
rachid
Promotion 2003
----- Message transfr ---- De : fadil rachid <casa_caf2000@...> : traducteurs_du_maroc@... Envoy le : Jeu 19 Novembre 2009, 13 h 38 min 24 s Objet : Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction؟؟؟؟
ملاحظة مهمة: لم يثر هذا الموضوع على أهميته ردودا بالقوة والكثرة التي أثارتها مواضيع تافهة سبق وأن أسالت الكثير من المداد الإلكتروني في مجموعتنا هذه... أينكم؟
--- En date de : Jeu 19.11.09, medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> a crit :
De: medaminos medaminos <medaminos99@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction؟؟؟؟ : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Jeudi 19 Novembre 2009, 8h55
الأخ عمر، والله أنا أشاطرك الرأي لكن في الشق النظري فقط، فشتان بين ما تقوله والواقع، من التراجمة على سبيل المثال من يحبذ العمل في مجال الترجمة القانونية (مكتب ترجمة)، وحسب كللامك فمجال الترجمة فمن الواجب أن تتساوى الفرص، أو أن ينظم بشكل يرضي الجميع كما يصنع الصيادلة أو الأطباء أو المحامون أو غيرهم، غير أن الترجمة تبقى حكرا على البعض دون البعض الآخر، علما أن الكل يحمل الشهادة نفسها، بعضها مذيل بتوقيع الإدريسي وبعضها بتوقيع الركلة، والبعض بتوقيع مدير لا أذكر اسمه،
أنا أؤيد رأيك أن يشمر المترجمون على سواعدهم، لكن أيضا أؤيد أن تكون هناك جميعية تذود عن حقوق المترجمين وتكفل المساواة في سوق الترجمة على أن يسمع صوتها، فالبعض يفوق البعض سواعدا، وبالتالي فتشمير السواعد ليس السبيل، نريد مساواة، وإلغاء مجموعة من القوانين المجحفة، قبل أن يياس المترجمون من تشمير السواعد
--- En date de : Ven 13.11.09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> a crit :
De: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 13 Novembre 2009, 23h53
السلام عليكم،
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de : Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> a crit :
De: Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!? Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra del
mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese
Nachricht.
ملاحظة مهمة: لم يثر هذا الموضوع على أهميته ردودا بالقوة والكثرة التي أثارتها مواضيع تافهة سبق وأن أسالت الكثير من المداد الإلكتروني في مجموعتنا هذه... أينكم؟
--- En date de : Jeu 19.11.09, medaminos medaminos <medaminos99@...> a crit :
De: medaminos medaminos <medaminos99@...> Objet: Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction؟؟؟؟ : traducteurs_du_maroc@... Date: Jeudi 19 Novembre 2009, 8h55
الأخ عمر، والله أنا أشاطرك الرأي لكن في الشق النظري فقط، فشتان بين ما تقوله والواقع، من التراجمة على سبيل المثال من يحبذ العمل في مجال الترجمة القانونية (مكتب ترجمة)، وحسب كللامك فمجال الترجمة فمن الواجب أن تتساوى الفرص، أو أن ينظم بشكل يرضي الجميع كما يصنع الصيادلة أو الأطباء أو المحامون أو غيرهم، غير أن الترجمة تبقى حكرا على البعض دون البعض الآخر، علما أن
الكل يحمل الشهادة نفسها، بعضها مذيل بتوقيع الإدريسي وبعضها بتوقيع الركلة، والبعض بتوقيع مدير لا أذكر اسمه،
أنا أؤيد رأيك أن يشمر المترجمون على سواعدهم، لكن أيضا أؤيد أن تكون هناك جميعية تذود عن حقوق المترجمين وتكفل المساواة في سوق الترجمة على أن يسمع صوتها، فالبعض يفوق البعض سواعدا، وبالتالي فتشمير السواعد ليس السبيل، نريد مساواة، وإلغاء مجموعة من القوانين المجحفة، قبل أن يياس المترجمون من تشمير السواعد
--- En date de : Ven 13.11.09, omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> a crit :
De: omar lahlimi <lahlimi2007@ yahoo.fr> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Vendredi 13 Novembre 2009, 23h53
السلام عليكم،
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de : Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> a crit :
De: Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب
لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات
ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية
تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!? Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra
del
mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.
We have been approached by a client who is looking for audio transcription in both French and Arabic for a potential project.
If you are interested, or know anybody who may be, would you please get in touch, indicating the target language, the daily output and a rate per word or per hour.
All potential candidates will be required to take a test.
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.73/2512 - Release Date: 11/18/09 19:41:00
We need a DTPer for long term collaboration. A FrameMaker 9 project is available right now. If interested kindly contact me ASAP on nabiltranslation@....
الأخ عمر، والله أنا أشاطرك الرأي لكن في الشق النظري فقط، فشتان بين ما تقوله والواقع، من التراجمة على سبيل المثال من يحبذ العمل في مجال الترجمة القانونية (مكتب ترجمة)، وحسب كللامك فمجال الترجمة فمن الواجب أن تتساوى الفرص، أو أن ينظم بشكل يرضي الجميع كما يصنع الصيادلة أو الأطباء أو المحامون أو غيرهم، غير أن الترجمة تبقى حكرا على البعض دون البعض الآخر، علما أن الكل يحمل الشهادة نفسها، بعضها مذيل بتوقيع الإدريسي وبعضها بتوقيع الركلة، والبعض بتوقيع مدير لا أذكر اسمه،
أنا أؤيد رأيك أن يشمر المترجمون على سواعدهم، لكن أيضا أؤيد أن تكون هناك جميعية تذود عن حقوق المترجمين وتكفل المساواة في سوق الترجمة على أن يسمع صوتها، فالبعض يفوق البعض سواعدا، وبالتالي فتشمير السواعد ليس السبيل، نريد مساواة، وإلغاء مجموعة من القوانين المجحفة، قبل أن يياس المترجمون من تشمير السواعد
--- En date de : Ven 13.11.09, omar lahlimi <lahlimi2007@...> a crit :
De: omar lahlimi <lahlimi2007@...> Objet: Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction : traducteurs_du_maroc@... Date: Vendredi 13 Novembre 2009, 23h53
السلام عليكم،
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de : Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> a crit :
De: Imam Lajjam <imamlajjam@gmail. com> Objet: Re: [traducteurs_ ] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_ du_maroc@ yahoogroupes. fr Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!? Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y de borrar toda muestra del
mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.
I have a big translation project from German to Arabic, field: Games, word count: 90.000, to be translated using Trados or Wordfast. If you are interested please get back with your expertise and best possible deadline.
Es tu toujours la recherche d'un interprte pour mission d'accompagnement au Maroc?
Nabil
--- On Fri, 10/9/09, Yassine Oulamine <yassinou@...> wrote:
From: Yassine Oulamine <yassinou@...> Subject: [traducteurs_] URGENT: cherche interprete de tres haut niveau en japonais pour mission d'accompagnement To: "traducteurs_du_maroc@..." <traducteurs_du_maroc@...> Date: Friday, October 9, 2009, 10:22 PM
URGENT: cherche interprete de tres haut niveau en japonais pour mission d'accompagnement.
سوق الترجمة ليست ملكا لأحد، وليس لأحد الوصاية عليها تحت أي صفة أو مسمى.
لكَم أستغرب هذه الزوبعة في فنجان.
على المترجمين والتراجمة أن يشمروا عن سواعدهم ويبحثوا عن فرص بأنفسهم بدل الاتكال على جمعية ليس من همها أو من شأنها أن تحميهم أو تأخذ بيدهم:
أتينا إلى سعد ليجمع شملنا ففرقنا سعد فلا نحن من سعد
أطيب التحيات
عمر الحليمي
--- En date de : Lun 2.11.09, Imam Lajjam <imamlajjam@...> a crit :
De: Imam Lajjam <imamlajjam@...> Objet: Re: [traducteurs_] le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe : traducteurs_du_maroc@... Date: Lundi 2 Novembre 2009, 19h57
حقيقة ما جاء في نازلة عبد الله الدكاير...
مساء الخير أصدقاء الأعزاء،
أشكر في الزميلة حميدة بداية غيرتها المشروعة على واقع التراجمة وحال خريجي مدرسة الملك فهد...
وهذا أمر عهدناه فيها غير ما مرة وتحمد عليه... أوليس الساكت على الظلم والشطط شيطان أخرس وجبان؟؟؟
لذلك قررت أن أقص على مسامعكم خبر هذه النازلة من ألفها إلى يائها، كما جاء في أقوال الزميل عبد الله الدكاير، بعد أن اتصلت به هاتفيا وأنصت لشهادته بعد أن سمعت نبأ الواقعة.
حصل الزميل عبد الله الدكاير على دبلوم مترجم تحرير من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة سنة 2006-2007، بعد أن تابع دراسته في شعبة اللغة الألمانية لسنتين، وبعد أن حصل على شهادة الإجازة في اللغة الاسبانية وآدابها، مثله مثل الكثير من الشباب والشابات الراغبين في التحصيل العلمي وفي تغيير واقع حياتهم اليومية عبر القرطاس والقلم.
وقد اكتشف قبل تخرجه من هذه المؤسسة الغراء، الذي أكن شخصيا لطاقمها الإداري والتربوي الكثير من الاحترام والتقدير لمجهوداتهم الجليلة رغم ضيق اليد وقلة الإمكانات، أنه يتعين على الراغبين ممارسة هذه المهنة انتظار مباراة التحليف "اللعينة"...انتظر عبد الله، كغيره من الطلبة، كثيرا موعد المباراة، وتصفح الجرائد ومواقع الأنترنيت بحثا عن مكان له بين الرفاق أو الإخوة أو غير ذلك من التسميات المبتذلة. لم يجد عبد الله حلا سوى الرجوع إلى مدينة أكادير، وفتح له مترجم محلف الباب لمزاولة
مهنته بناء على عقد شفاهي، التزم بموجب عبد الله بتقاسم أرباح الترجمات وفق سلم غريب وعجيب: 60 في المائة للمترجم الذي يكد ويعمل ويقضي الليالي بين القواميس والحواسيب بحثا عن الترجمات السليمة والمعاني المستقيمة، بينما يحتفظ زميله بحصة ب 40 في المائة من الأتعاب.
قبل عبد الله هذا الأمر على مضض، وقال مع نفسه أن بإمكانه مع مرور الوقت الحصول على شهادة "ترجمان محلف"، وبدأ في الاتصال بالسفارة الألمانية والسويسرية بحثا عن وضع اسمه على قائمة المترجمين المتعاملين معها، وهو ما تحقق له على حد تعبيره (وله مراسلة في الموضوع)، وبدأ في العمل مع زميله المترجم منذ سنة 2007 تقريبا. وافق الزميله المحلف على وضع اسم عبد الله الدكاير على الورق الرسمي المعمول به، صحبة عنوان الأستاذ المبجل وأرقامه الهاتفية، وكذا على وضع صفة "مقبول لدى قنصليات ومحاكم"،
واستمر يعمل معه إلى أن قرر سنة 2008، وما العيب في ذلك مادام قد اكتسب بعض التجربة وبعض الزبائن، التقيد لدى مصلحة الضرائب تحت صفة مترجم interprte، رغبة منه في تحسين وضعه المادي والمعرفي. وقد اضطر لإيجار محل تجاري قصد التمكن من تسوية وضعيته الإدارية والقانونية. واستمر في التعامل مع الزبائن الراغبين في ترجمة مستندات إلى اللغة الألمانية ومنها، وبدأت يكثر العمل لديه واستدعته مصالح القضاء بآكادير مرات لترجمة وثائق أو أقوال بعض المتهمين.
استمرت الأمور على حالها إلى أن استلم عبد الله استدعاء للمثول أمام الضابطة القضائية بأكادير، يوم 10 شتبنر 2009، واكتشف أنه هناك شكاية ضده قدمه بها ممثل جمعية التراجمة المحلفين بأكادير. وقد تم اتهامه بانتحال صفة ينظمها القانون وبمخالفات أخرى، وقد تم الإفراج عليه بعد ذلك بكفالة قدرها 5000,00 درهم.
لقد أخطأ عبد الله الدكاير في حق القانون فعلا، وانتحل صفة لا يأذن له القانون بها، فمن دفعه إلى ذلك، يا صديقاتي وأصدقائي...؟ هناك العديد من الأمور الغريبة والعجيبة في عالم الترجمة المغربي: منها كثرة الزبائن والمحتالين، وتنوع العرض وقلة فرص العمل، وشح المعلومات أو الثقافة القانونية لدى المترجم المبتدئ، غياب ثقافة المعلوميات لدى المترجمين القدامى،...
تعيش سوق الترجمة على الصعيد العالمي ثورة عارمة وتحولات جذرية في شتى الأصعدة. لقد أصبح موقع PROZ مثلا، الذي بدأ تجربة لتعزيز التواصل والتعاون بين بعض المترجمين الشباب في الولايات المتحدة الأمريكية سنة 2001 (نفس سنة صدور القانون إن لم تخن الذاكرة)، مؤسسة قائمة الذات ومرجعا للمترجمين وشركات الترجمة والزبائن والطلبة وغيرهم من المهتمين بعالم الكلمات واللغات. ويفوق عدد أعضائه اليوم (الذي يسددون انخراطات سنوية تعادل 1500 درهم)
10000 عضو، بينما يفوق عدد الأفراد والمؤسسات المسجلين فيه 300.000....
هذه مفارقات يمكن التفكير فيها والتأمـل فيها لكشف حجم الخسائر التي يتكبدها الاقتصاد المغربي جراء هذا التهميش وهذا الحصار المضروب على خريجي مدرسة الملك فهد...بسبب هذا قانون جائر...يمكن تغييره...
لست من أولئك الراغبين من تقسيم المترجمين المغاربة إلى طوائف لأسباب واهية...لقد حان الوقت للعمل سويا، وتجاوز الخلافات الضيقة والسعي بهذه المهنة إلى الاحترافية والعالمية...المهم اليوم هو الأخذ بيد هؤلاء الشباب، الذي ترعرعوا بين ظهران هذا البلد، والباحثين عن غد أفضل وعن لقمة عيش كريمة بعيدا عن أفكار الرحيل العدمية...
Tout a fait d'accord avec vous Amal et Hamida: le gateau de la traduction ne doit pas etre monopolise par un petit groupe, pour ne pas dire une M... F... A..
salut hamida, je ne participe pas aaux discussion rgulirement et je suis pas vraiment au courant de cet incident, mais chose est sr, l'association TAJ se donnent des droits sur des gens qui ont de grandes comptences et talents dans le domaine de la traduction et prive ainsi certain de tirer profit de leur formation. en effent, il faut agir. moi personnellement je suis prte contribuer une action ou plutt une raction collective de la part des laurat de l'cole suprieure roi fahd de traduction. ainsi, nous rendons hommage ces personnes qui maitrise cet art et nous donnons une leon ceux ceux qui aiment bien garder tout le gateau (march de traduction) qui est assez riche.
j'espre que mon intervention n'est pas gauche!!
Merci et bonne journe
____________ _________ _________ _________ _________ __ Do You Yahoo!? Tired of
spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail. yahoo.com
Este mensaje contiene informacin confidencial. Queda terminantemente prohibida la difusin, copia o uso de la informacin contenida en este documento por persona distinta a la del destinatario o para uso distinto del acordado. Si Usted recibiera este mensaje por error, por favor, tenga la amabilidad de notificrnoslo y
de borrar toda muestra del mismo.
This e-mail, and any file transmitted with it, is confidential. Dissemination, distribution or copying is prohibited if you are not the named addressee. This message should not be used for purposes other than that specified by the sender. If you have received this email in error, please contact the sender and delete the email from your system.
Diese E-Mail enthlt vertrauliche Informationen. Das Kopieren sowie die Weitergabe und Benutzung der in dieser Nachricht enthaltenen Informationen, von einer anderen Person als die des Empfngers und in einem anderen Sinne als den dafr vereinbarten, ist nicht gestattet. Sollten Sie nicht der richtige Adressat sein oder diese E-Mail irrtmlich erhalten haben, informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten dann diese Nachricht.