Cette liste permet d'aborder toutes les questions relatives à la traduction du français et en français. La langue d'expression du groupe est le français dans la mesure où tous les inscrits la comprennent. On essaiera dans la mesure du possible de prendre en compte les règles de la Nétiquette (http://www.sri.ucl.ac.be/SRI/rfc1855.fr.html) pour conserver au groupe son fonctionnement convivial. On observera la vie du groupe pour en apprendre le fonctionnement de base, surtout dans le cadre des questions terminologiques où quelques règles de bon sens s'avèrent indispensables: un libellé clair du titre du message de demande d'aide terminologique, avec langue source + langue cible + domaine + terme (ex.: Eng > Fr, Géographie, Waskaganish), faire ses propres recherches avec consultation des principaux dictionnaires, consultation des moteurs de recherche sur Internet, et dans le corps de la question, bien sûr, le contexte, la langue source, la langue cible, le domaine concerné, etc., bref toutes les informations pouvant aider les colistiers à mieux répondre et aider dans la recherche terminologique. PAR AILLEURS, NOTEZ BIEN QUE: nous sommes nombreux à ne pas vouloir mêler politique et traduction. Merci de respecter cette orientation. Pour recruter des traducteurs, merci d'envoyer un message clair et concis en indiquant impérativement les détails du projet: délais de réalisation, tarif proposé, langue source, langues cibles, format du texte à traduire (pdf, word, fax, audio, etc.), nombre de mots/pages/ko, organisme bénéficiaire en cas de traduction gratuite pour une ONG, vos coordonnées. Cela permettra à tous, entre autres choses, de vérifier, en totale transparence, la solvabilité du donneur d'ordre ainsi que l'ONG concernée.
|