voici un site interessant
http://www.journaldesfinances.com/a.html
Les anglais sont très forts sur la terminologie du ware en informatique
(shareware, hardware, freeware, software, Netware,
etc.) Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un de l'office de la
langue française a pensé à les traduire en français.
Voila ce que ça donne :
Abreuvware: serveur de réseau
Assomware: logiciel très difficile à comprendre
Aurevware: procédure de sortie d'un logiciel
Baigneware: Logiciel de nettoyage du disque rigide
Boudware: logiciel dédié à la méditation
Cherware: logiciel qui coûte la peau des fesses
Cibware: logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
Dépotware: poubelle de Windows
Dortware: logiciel plat à dormir debout
Égoutware: logiciel qui filtre les données inutiles
Embaumware: logiciel dédié à l'archivage de longue durée
Entonware: logiciel de compression de données
Isolware: logiciel d'application électorale
Manware: logiciel destiné aux personnes riches
Mirware: logiciel de copie
Mouchware: logiciel antivirus
Oratware: logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
Purgatware: logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
Promontware: logiciel d'observation
Promouvware: logiciel de démonstration
Rotisware: salle d'informatique mal climatisée
Suppositware: logiciel qui fait chier
Tirware: logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
Tupperware: Réunion de directrices de plusieurs entreprises
Vatferware: logiciel de contrôle d'accès
> -----Message d'origine-----
> De:
melanie.perdreau@... [SMTP:
melanie.perdreau@...]
> Date: lundi 20 mars 2000 23:38
> À:
onlinebanking@...
> Objet: [onlinebanking] Etudiante en DESS de Terminologie
>
> Bonjour à tous,
>
> Je prépare actuellement un DESS en Terminologie et Traduction (DESS
> Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée) à Paris; je dois
> réaliser cette année un "dictionnaire terminologique" et j'ai choisi le
> domaine de la banque en ligne. Je souhaiterais connaître l'avis
> d'experts de la banque en ligne en ce qui concerne l'utilité d'un tel
> dictionnaire. Il s'agit d'un travail très pointu, qui ne prétend
> cependant pas être exhaustif. Pourriez-vous m'indiquez vos points de
> vue par rapport à ce dictionnaire? Pensez-vous qu'il doit viser à une
> "harmonisation" de la terminologie utilisée par les experts de la
> banque en ligne? Sa visée d'aide à la traduction vous semblerait-elle
> intéressante?
>
> Concrètement, QUEL USAGE FERIEZ-VOUS D'UN TEL DICTIONNAIRE (comprenant,
> entre autres, une définition de chaque terme, les contextes de leur
> emploi, leur équivalent en anglais,...)?
> Si vous connaissez quelques sites (ou autres ressources) contenant de
> la terminologie très technique, n'hésitez pas à me les indiquer.
>
> Je réalise que je vous demande beaucoup de choses...
> La moindre information est capitale pour moi.
>
> Merci d'avance à tous.
> Mélanie Perdreau.
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> --------------------------------------------------------------------------
> ---------------------
>
> Cette liste de discussion est gérée par Antoine Leurent de Cybion,
>
> société spécialisée dans la recherche d'informations et la veille sur
> Internet.
>
> Pour tout commentaire, envoyez un mail à :
>
onlinebanking-proprietaire@...
>
> Pour s'inscrire :
onlinebanking-abonnement@...
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Page d'accueil sur Voila Club :
http://club.voila.fr/group/onlinebanking
>
http://club.voila.fr - Les listes de diffusion GRATUITES sur le Web
>
>