L'Avenue Louise à Bruxelles est bordée de magasins huppés. La nuit, un tout
autre type de commerce s'installe. Des filles de l'Est, souvent trop jeunes...
Avenue Louise in Brussels is famous for its high-class stores. At night, another
type of commerce takes place. Eastern girls, often too young...
Voici ce qu'elles m'ont inspiré la nuit dernière:
Here is what they inspired me last night:
elle a quinze ou seize ans
entre ses cuisses, après les hommes,
un peu de brouillard
she's fifteen or sixteen
between her thighs, after the guys,
a bit of haze
------------------------------------------------
avenue huppée
seule étoile dans le brouillard :
la putain sourit
high-class avenue
a single star in the haze :
the whore smiling
------------------------------------------------
nuit de brouillard
une fourrure à même la peau
vend de la chaleur
misty night
a fur next to the skin
sells warmth
------------------------------------------------
putain-enfant
pour se grandir un peu
des talons aiguilles
whore-child
to make herself taller
high heels
------------------------------------------------
Svetlana
elle peut garder son vrai prénom
pour l’exotisme
Svetlana
she can keep her real name
for exotic purpose
------------------------------------------------
latex et talons aiguilles
devant une vitrine haute-couture
ralentissements
rubber and high heels
in front of a haute couture shop
cars slowing down
bill
_________________________
Looking for an e-mail address ? Use your recipient's mobile number! +44 (385)
123456 becomes 44385123456@... . Try it now! This is a unique service
from http://www.winbox.com
L'Avenue Louise à Bruxelles est bordée de magasins huppés. La nuit, un
autre commerce s'installe... Des filles de l'est, souvent trop
jeunes...
Avenue Louise in Brussels is famous for its high-class stores. At
night, another type of commerce is rising... Eastern girls, often too
young.
La nuit dernière elles m'ont inspiré ceci:
Last night, they inspired me this:
elle a quinze ou seize ans
entre ses cuisses, après les hommes,
un peu de brouillard
she's fifteen or sixteen
between her thighs, after the guys,
a bit of haze
-------------------------------------
avenue huppée
seule étoile dans le brouillard :
la putain sourit
high-class avenue
a single star in the haze :
the whore smiling
-------------------------------------
nuit de brouillard
une fourrure à même la peau
vend de la chaleur
misty night
a fur next to the skin
sells warmth
-------------------------------------
putain-enfant
pour se grandir un peu
des talons aiguilles
whore-child
to make herself taller
high heels
-------------------------------------
Svetlana
elle peut garder son vrai prénom
pour l'exotisme
Svetlana
she can keep her real name
for exotic purpose
-------------------------------------
latex et talons aiguilles
devant une vitrine haute-couture
ralentissements
rubber and high heels
in front of a haute couture shop
cars slowing down
bill
03/02/01
Bonjour,
perce-neige,
seule couleur
d'hiver
commentaire et critique, s'il vous plait
Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Bonsoir,
j'inaugure, il me semble, la fonction "atelier" de la liste.
Voici le contexte: un pré à la campagne, une matinée d'hiver. Des moutons
paissent, les nuages sont bas et il y a de la brume. Résultat: moutons et nuages
se confondent dans la grisaille et on ne sais plus si les nuages broutent ou si
les moutons volent. Y-a-il matière à un haïku? Il me semble, et pour l'instant
j'ai ça:
fondus dans la brume
moutons et nuages bas
broutent l'herbe ensemble
Commentaires et suggestions sont attendues avec intérêt et remerciements
anticipés.
Richard, Paris
--
----- La messagerie itinérante sans abonnement NetCourrier -----
Web : www.netcourrier.com - Minitel : 3615 NETCOURRIER
Téléphone : 08 36 69 00 21
Bonjour,
Richard Breitner wrote:
>
> Bonsoir,
>
> j'inaugure, il me semble, la fonction "atelier" de la liste.
>
> Voici le contexte: un pré à la campagne, une matinée d'hiver. Des moutons
paissent, les nuages sont bas et il y a de la brume. Résultat: moutons et nuages
se confondent dans la grisaille et on ne sais plus si les nuages broutent ou si
les moutons volent. Y-a-il matière à un haïku? Il me semble, et pour l'instant
j'ai ça:
>
> fondus dans la brume
> moutons et nuages bas
> broutent l'herbe ensemble
>
matin d'hiver --
trois moutons et deux nuages
blancs
serge
Bonjour,
> >> perce-neige,
> >> seule couleur
> >> d'hiver
> >>
> >> Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
>
> >perce-neige --
> >juste un peu de couleur
> >sur la boue
> >
> >serge
>
> perce-neige --
> en plein hiver, le printemps
> pousse sa pointe
>
> Richard, Paris
>
Avec moins de poesie, pour eviter la personnification :
plein hiver --
les perce-neige en avance
de couleurs
serge
Paule wrote:
>
> perce-neige
> timidement brise la croute
> nous montre ses couleurs
>
> paule
je prefere supprimer la personnification 'timidement' et 'nous montre'
et ainsi créer de la distance entre l'auteur et l'observation.
perce-neige --
perçant la croute de boue
de couleurs
serge
jaillissant du sol
un perce-neige
tout en couleur
paule
Serge Tome a écrit:
>
> Paule wrote:
> >
>
> > perce-neige
> > timidement brise la croute
> > nous montre ses couleurs
> >
> > paule
>
> je prefere supprimer la personnification 'timidement' et 'nous montre'
> et ainsi créer de la distance entre l'auteur et l'observation.
>
> perce-neige --
> perçant la croute de boue
> de couleurs
>
> serge
>
> Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
> haiku-fr-unsubscribe@...
03/02/01
Bonsoir,
perce-neige
jaillirent de tous c"t,s
sur le sol
de couleur sombre
Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
brume sur le pré
nuages et moutons
broutent ensemble
Denise
fondus dans la brume
moutons et nuages bas
broutent l'herbe ensemble
Commentaires et suggestions sont attendues avec intérêt et remerciements
anticipés.
Richard, Paris
--
----- La messagerie itinérante sans abonnement NetCourrier -----
Web : www.netcourrier.com - Minitel : 3615 NETCOURRIER
Téléphone : 08 36 69 00 21
Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
haiku-fr-unsubscribe@...
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
>Richard Breitner a écrit:
>>
>> >> perce-neige,
>> >> seule couleur
>> >> d'hiver
>> >>
>> >> Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
>>
>> >perce-neige --
>> >juste un peu de couleur
>> >sur la boue
>> >
>> >serge
>>
>> perce-neige --
>> en plein hiver, le printemps
>> pousse sa pointe
>>
>> Richard, Paris
>
>perce-neige
>timidement brise la croute
>nous montre ses couleurs
>
>paule
>>
>> -
>>
>> ----- La messagerie itinérante sans abonnement NetCourrier -----
>> Web : www.netcourrier.com - Minitel : 3615 NETCOURRIER
>> Téléphone : 08 36 69 00 21
>>
>> Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
>> haiku-fr-unsubscribe@...
>
>Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
>haiku-fr-unsubscribe@...
perce-neige
pureté hors de la fange
lotus du nord
Georges Friedenkraft
G.Chapouthier
Directeur de Recherche
"Vulnerabilite, Adaptation et Psychopathologie"
CNRS UMR 7593, Hopital Pitié-Salpetriere
91 Bd de l'Hopital, 75634 Paris Cedex 13, France
Tel (33) 1 40 77 97 05 ; Fax (33) 1 40 77 95 96
e-mail : chapout@...
>03/02/01
>
>Bonjour,
>
>
>perce-neige,
>seule couleur
>d'hiver
>
>commentaire et critique, s'il vous plait
>
>Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
>
>
>[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
>supprimées]
>
>
>Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
>haiku-fr-unsubscribe@...
perce-neige
pureté hors de la fange
lotus du nord
Georges Friedenkraft
G.Chapouthier
Directeur de Recherche
"Vulnerabilite, Adaptation et Psychopathologie"
CNRS UMR 7593, Hopital Pitié-Salpetriere
91 Bd de l'Hopital, 75634 Paris Cedex 13, France
Tel (33) 1 40 77 97 05 ; Fax (33) 1 40 77 95 96
e-mail : chapout@...
>Bonjour,
>
>Richard Breitner wrote:
>>
>> Bonsoir,
>>
>> j'inaugure, il me semble, la fonction "atelier" de la liste.
>>
>> Voici le contexte: un pré à la campagne, une matinée d'hiver. Des
>>moutons paissent, les nuages sont bas et il y a de la brume. Résultat:
>>moutons et nuages se confondent dans la grisaille et on ne sais plus si
>>les nuages broutent ou si les moutons volent. Y-a-il matière à un haïku?
>>Il me semble, et pour l'instant j'ai ça:
>>
>> fondus dans la brume
>> moutons et nuages bas
>> broutent l'herbe ensemble
>>
>
>
>matin d'hiver --
>trois moutons et deux nuages
>blancs
>
>
>serge
>
>
>
>Pour vous désabonner de ce groupe, envoyez un email à :
>haiku-fr-unsubscribe@...
coton gris opaque
des dos de moutons bêlaient
tu broutais le ciel
Georges Friedenkraft
G.Chapouthier
Directeur de Recherche
"Vulnerabilite, Adaptation et Psychopathologie"
CNRS UMR 7593, Hopital Pitié-Salpetriere
91 Bd de l'Hopital, 75634 Paris Cedex 13, France
Tel (33) 1 40 77 97 05 ; Fax (33) 1 40 77 95 96
e-mail : chapout@...
C'est très délicat d'écrire sur le haïku d'un autre, même accompagné de sa
description de l'image vue.
En passant, cela contredit la règle : n' écrire que sur ce qu'on a vu, mais
j'avais exprimé mes distances avec cette règle dans les "conseils d'écriture".
Justement, les deux haïku proposés nous évoquent une image qu'on peut presque
voir et qui sont un moment haïku.
Mais il me semble qu'on doit rester au plus près des mots et de l'image de
départ de l'auteur, et ne pas rajouter d'éléments. Qu'en pensez-vous?
Denise
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
première couleur
dans l'hiver
les perce-neige
ce matin
une couleur dans l'hiver
les perce-neige
Denise
perce-neige,
seule couleur
d'hiver
Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
>fondus dans la brume
>moutons et nuages bas
>broutent l'herbe ensemble
>
>Commentaires et suggestions sont attendues avec intérêt et remerciements
anticipés.
>
>Richard, Paris
bonjour Richard,
il y a quelque temps, j'ai eu plus ou moins la même vision. Et ça a donné ceci,
une autre interprétation:
ce matin, les moutons
broutent de molles touffes
de brouillard
ayant un peu mûri, je pense qu'il vaudrait mieux écrire:
ce matin
les moutons broutent des touffes
de brouillard
voire même:
ce matin
les moutons broutant
le brouillard
bill
_________________________
Looking for an e-mail address ? Use your recipient's mobile number! +44 (385)
123456 becomes 44385123456@... . Try it now! This is a unique service
from http://www.winbox.com
>brume sur le pré
>nuages et moutons
>broutent ensemble
>
>Denise
bonjour,
je suis d'accord avec l'intention de Denise, mais je pense qu'il y a encore des
redites.
Brume et nuages, par exemple...
donc:
sur le pré
brume et moutons
broutent ensemble
je préférerais d'ailleurs, dans le pré que sur le pré.
Mais même, les moutons broutent souvent dans des prés. On pourrait donc
supprimer dnas les prés et y placer un kigo. Par exemple:
matin d'hiver
brume et moutons
broutent ensemble
ce qui nous fait 4/4/4 ou 4/4/3 selon la façon dont on le lit.
bill
_________________________
Looking for an e-mail address ? Use your recipient's mobile number! +44 (385)
123456 becomes 44385123456@... . Try it now! This is a unique service
from http://www.winbox.com
>Bonjour,
>
>
>perce-neige,
>seule couleur
>d'hiver
>
>commentaire et critique, s'il vous plait
>
>Susumu Takiguchi, Oxford, Angleterre
Bonjour Susumu,
Bonjour tout le monde,
j'aime bien la simplicité de ce haiku. Personnelement, je n'y rajouterais pas
d'éléments (comme boue, par exemple). Non pas que ce soit une mauvaise idée,
mais parc eque je ne pense pas que l'auteur ait voulu en parler, je ne pense pas
qu'il voulait dire ça. Je retravaillerais plutôt le haiku comme suit:
I like the simplicity of this haiku. I would not personally add new elements
(like mud, for example). Mud is probably not a bad idea, but I do not think that
the author meant that. I would rework the haiku in the following way:
seule couleur
au mileu de l'hiver
le perce-neige
4/6/4
bill
_________________________
Looking for an e-mail address ? Use your recipient's mobile number! +44 (385)
123456 becomes 44385123456@... . Try it now! This is a unique service
from http://www.winbox.com
>C'est très délicat d'écrire sur le haïku d'un autre, même accompagné de sa
description de l'image vue.
>En passant, cela contredit la règle : n' écrire que sur ce qu'on a vu, mais
j'avais exprimé mes distances avec cette règle dans les "conseils d'écriture".
>Justement, les deux haïku proposés nous évoquent une image qu'on peut presque
voir et qui sont un moment haïku.
>Mais il me semble qu'on doit rester au plus près des mots et de l'image de
départ de l'auteur, et ne pas rajouter d'éléments. Qu'en pensez-vous?
>Denise
absolument d'accord avec toi Denise
c'est ce que j'ai essayé de faire, avant de lire ton message :o))
bill
_________________________
Looking for an e-mail address ? Use your recipient's mobile number! +44 (385)
123456 becomes 44385123456@... . Try it now! This is a unique service
from http://www.winbox.com
Bonjour!
Pour les gens du Canada ... surtout ... ... Le mercredi 7 février prochain à
22h00, à l'émission "NOVA 2000" (1ère chaîne de la Société Radio-Canada) on
fera 30 minutes sur le haïku, avec notamment une lecture des haikus de Carol
LeBel par Carol LeBel. Lors de l'interview téléphonique, la recherchiste a
semblé favorable à ma suggestion d'organiser un mini-concours durant l'heure
de l'émission : le haiku serait le premier sujet de l'émission et les
auditeurs pourraient faire parvenir leur haiku qui seraient lus à la fin des
60 minutes ... Un rendez-vous!
http://www.radio-canada.ca/hci2/1rechaine/horaires/010207I.HTM
Je constate avec grand plaisir que la curiosité (et l'intérêt pour le haïku)
augmente visiblement ! En effet, vendredi soir dernier, à l'émission
littéraire "DÉCROCHEURS D'ÉTOILES" (2e chaîne de la Société Radio-Canada),
on a fait un montage et une lecture d'extraits de l'antho HAIKU SANS
FRONTIÈRES. Durant un peu plus de 90 minutes, Cynthia Girard a lu,
accompagnée de Jean Derome et de Michel Garneau aux instruments de musique.
Cordialement,
André Duhaime
Bonjour,
Paule wrote:
>
> jaillissant du sol
> un perce-neige
> tout en couleur
>
plus simplement.
hors du sol
la couleur
du perce-neige
Bien sur, pas la structure court long court....
On pourrait 'cheviller' :
du sol
la couleur
du perce-neige
terre noire
perce-neige
couleur --
un peu court.
donc, on revient à
hors du sol
jaillissement de couleur
du perce-neige
Par rapport à la version d'origine, c'est plus objectif. J'ai supprimé
le 'tout en couleurs' qui représente le jugement, la place de l'auteur.
Je préfere la distance qui permet au lecteur de mieux s'approprier le
haiku.
serge