Bonjour,Gémani,
Comme tu le sais peut-être,j'habite à la Réunion donc,très loin des traducteur
qui sont vers Avignon en France.
Je prendrais d'avantage de renseignement et avec un peu plus de précision si tu
le désir.
Cela dit,Agéac,car c'est pour l'agéac que ces gens "travail" est une association
à part entière et je ne connais pas leurs degré de tolérence d'intervenant
extérieur.Je sais qu'ils accepte les dons (qui ne les accepterait pas?)
mais...pour le reste,peut-être serait-ce plus facile en faisant parti de
l'association en france.Franchement,je ne sais pas,ces questionnements sont
nouveau pour moi et comme je te le dis je suis loin physiquement parlant et je
ne connais pas directement ces gens,même si j'en entends parler.
Je me renseignerais beaucoup mieux sur ces divers points et je vous tiendrais au
courrant.
Pour répondre au reste de ton message,je te dirais que le 5ème évangile sous sa
forme française actuelle,n'est pas un livre accessible à tout le monde
financièrement parlant.Certains pays(exp: Madagascar) ne pourrons jamais se le
procurer car c'est "maleureusement" un très beau livre au format A4 et qui coûte
33€ l'unité.
C'est pourquoi,j'aprécie énormément ce que fait Pascal en transformant ce
fabuleux enseignement en document numérique pour la grande cause des plus démuni
selon la volonté du Maître Samaël que l'association reconnait ouvertement.
Je te recopie ici une partie de ce qui est écrit sur la deuxième page de ce
magnifique livre.(la première page étant reserver au certificat d'autenticité).
"""Traduit de l'espagnol
Titre original : El quinto Evangilio
Traduction fraçaise : janvier 2006 (pour le premier tome)
------Le texte de cette oeuvre est le patrimoine de l'humanité par la volonté de
son auteur (Samaël Aun Weor)-------
La composition et la conception de la couverture et de l'intérieur de cette
oeuvre sont enregistées au nom d'AGEAC.""""
@mi+ié,
Licorne.
--- Dans gnosis_fr@..., "Gemani" <gemani.riviere@...> a écrit :
>
> Oui très juste Licorne et Philippe,
>
> ça ne servirait à rien de faire deux traductions en parallèle.
>
> J'allais dire d'abandonner l'idée d'une souscription puisque des bénévoles de
l'AGEAC s'en occupe... Mais pourrait-on accélérer le processus de traduction
financièrement ? ils pourraient avoir plus de main d'oeuvre ou un meilleur
matériel... un traducteur assermenté... si Oscar est débordé....0 il n'aurait
plus qu'à relire et raturer...
>
> Bon alors qu'est-ce qu'on fait, on lance un sondage sur la souscription ?
Faudrait que ceux qui sont en contact avec les bénévoles nous disent quels
besoins ils ont...
>
> y aura-t-il des droits pour la traduction ? Et puis combien de temps ça va
mettre à traduire, à faire les 9 bouquins... 9 bouquins faudrait qu'ils soient
facilement accessibles à tous ! Y a t'il des conférences réservées ou un tome
réservé aux étudiant de 2ème et 3ème chambres, innaccesible au commun ?! Mais
les mettront-ils en libre accès sur Internet ou faudra-t-il rejoindre l'AGEAC
pour accéder aux fichiers numériques ?
>
> Encore qu'on a suffisamment à lire et à pratiquer mais peut-être qu'on
trouverait des choses précieuses comme Belion semblait le dire... faudra-t-il
encore avoir le temps de les lire et de les méditer...
>
> A plus
>
> Gémani
>
>
> --- Dans gnosis_fr@..., Philippe <yahoo@> a écrit :
> >
> > Bonsoir Licornelius,
> >
> >
> > Le 4 juil. 09 à 20:45, licornelius a écrit :
> >
> >
> > > Je voudrais porter à votre connaissance que le 4ème tome est déjà
> > > sorti depuis l'année dernière (il était la première fois en vente
> > > en quantité limité au dernier congré en Inde.)Et,le 5ème tôme est
> > > en cour de traduction.(à peu près 30 conférences à chaque fois)
> > >
> > >
> >
> > Est-ce que tu peux obtenir le tome 4 ?
> >
> > Je t'avais posé une question sur Uzcategui et la pratique de la
> > fougère, mais j'ai pas vu ta réponse :
> > Où est-ce que tu as trouvé les infos de Uzcategui sur cette pratique ?
> >
> >
> >
> > > J'ai un amis qui a les deux gros tôme en Espagnol (Ezéquiel),et il
> > > m'a dit qu'il y en aura 9 en tout quand ce sera traduit en français.
> > > AGEAC pour les citer,il le mérite bien sur ce coup là,met tout en
> > > oeuvre et en priorité pour la traduction du 5ème évangile.
> > >
> > >
> >
> > Si je te suis bien, les deux tomes en espagnol correspondront au 9
> > tomes en français ?
> > Ça me paraît logique avec le découpage d'environ 30 conférences par
> > tome français.
> >
> > > Ceux qui le traduisent et le presse (petite équipe avec peu de
> > > moyen matériels) en France,le font pour l'instant bénévolement sous
> > > le contrôle et la dirrection d'Oscar Uzcatégui qui est un Espagnol
> > > qui parle parfaitement le français,ça aide pour la fiabilité de la
> > > traduction,n'est-ce pas?
> > >
> > > Il est vrais que dans les premiers numéros il y a des érreur de
> > > frappe,mais comme je vous le dis,c'est un travail de titan,et il
> > > ont vraiment beaucoup de mérite pour cela.Je crois que les
> > > cassettes d'origines sont écouté aussi,mais j'en suis pas sûr.
> > >
> > > Conclusion,si on s'associe pour faire traduire,il faut tenir compte
> > > de ces détails,ça coûtera moins cher.
> > >
> > >
> >
> > Ça ne sert surtout à rien de traduire d'un coté si quelqu'un traduit
> > d'un autre…
> >
> >
> > Merci
> >
>