Bonjour à tous
Je vous présente encore une version remaniée du texte sur le dossiers-
racines du portail. La classification de ressources du portail est
basée sur certains critères qui en rendent l'utilisation plus
efficace et plus aisée dans le contexte de la recherche terminoogique
d'équivalents. Encore une fois signalez-moi les coquilles
(cloutier@...) ou dites-moi ce que vous en pensez.
Mode de classification des dossiers du portail
Le portail se subdivise en <<dossiers-racines et sous-dossiers>> qui
contiennent des ressources langagières classées selon leur capacité à
fournir des équivalents dans une ou plusieurs langues d'arrivée.
Voici la liste des dossiers-racines de la hiérarchie du portail ainsi
que leurs définitions (NOTER que les libellés en caractères gras ont
une signification particulière) :
banques de terminologies (multi)
Répertoires terminologiques automatisés, constitués d'un ensemble
organisé de données terminologiques multilingues; (multi) signifie
que les ressources sous ce dossier fournissent des équivalents dans
plusieurs langues.
bitextes, multitextes & thésaurus (multi/?)
Les bitextes et les multitextes sont des textes traduits dans une ou
plusieurs langues d'arrivée et les thésaurus sont des nomenclatures
multilingues structurées dans lesquelles on trouve des équivalents
ainsi que des relations plus ou moins complexes entre les notions de
diverses langues; (multi/?) signifie que les ressources sous ce
dossier fournissent des équivalents en texte intégral dans plusieurs
langues ou sinon des explications.
NOTE SUR LES BITEXTES ET LES MULTITEXTES
Les bitextes et les multitextes sont des sites qui permettent une
navigation multilingue et en texte intégral. Les pages multitextes
contiennent des libellés hyperliés vers une ou plusieurs langues
d'arrivée. Ils sont souvent présentés sous forme de moteurs de
recherche, à navigation thématisée ou par mots clés, qui repèrent les
termes dans des pages où on trouve des liens qui conduisent aux
pages équivalentes dans diverses langues d'arrivée. Le site du moteur
de recherche principal du Gouvernement canadien est un excellent
exemple de ce type d'interface : ce moteur donne accès à des millions
de pages dans tous les domaines où il possible de trouver des
équivalents, des tournures, des phrasèmes, etc.
L'avantage des multitextes par rapport aux sites spécifiquement
langagiers comme les banques de terminologie et les dictionnaires est
que l'on y a accès à tout le texte (tournures de phrases, phrasèmes,
périphrases, etc.) et non pas seulement à certaines parcelles de
textes délimitées par les règles de rédaction d'une fiche
terminologique. En effet, dans la plupart des banques de terminologie
et dictionnaires les fiches sont produites à partir d'un découpage de
texte qui prive l'utilisateur du macrocontexte.
Les multitextes devraient être interrogés après les banques de
terminologie du point de vue de l'importance à accorder aux
ressources lors d'une démarche terminologique visant à trouver des
équivalents. Dans cette optique voici l'ordre de priorité avec lequel
on peut envisager la consultation des ressources dites
terminologiques :
POUR TROUVER DES ÉQUIVALENTS :
(1) Banques de terminologie
(2) Bitextes, Multitextes & Thésaurus
(3) Dictionnaires
AU CAS OÙ LA RECHERCHE D'ÉQUIVALENTS EST INFRUCTUEUSE DANS LES
RESSOURCES QUI PRÉCÈDENT ON RECHERCHERA DES EXPLICATIONS DANS LES
RESSOURCES SUIVANTES AFIN DE <<PROPOSER>> UN ÉQUIVALENT :
(4) Encyclopédies
(5) Moteurs scientifiques et techniques
(6) Moteurs génériques
bon usage et grammaire (aide)
Sites consacrés aux règles des langues; (aide) signifie que les
ressources sous ce dossier sont complémentaires.
dictionnaires (multi/uni)
Répertoires d'unités lexicales qui contiennent des informations de
nature sémantique, notionnelle, référentielle, grammaticale ou
phonétique; (multi/uni) signifie que les ressources sous ce dossier
fournissent des équivalents unilingues ou multilingues.
encyclopédies (?)
Documents de synthèse présentés dans l'ordre alphabétique ou
systématique et qui font le point des connaissances acquises sur tous
les sujets ou sur un groupe de sujets connexes; (?) signifie que les
ressources sous ce dossier peuvent fournir des explications.
Google plus (?)
Sites de recherche propres à Google qui est le moteur que privilégie
Eurêka; (?) signifie que les ressources sous ce dossier peuvent
fournir des explications.
ingénierie linguistique (aide)
Application de l'informatique au traitement des langues; (aide)
signifie que les ressources sous ce dossier sont complémentaires.
moteurs génériques (?)
Moteurs de recherche commerciaux qui sont les plus aptes à faciliter
la recherche langagière; (?) signifie que les ressources sous ce
dossier peuvent fournir des explications.
moteurs scientifiques et techniques (?)
Moteur de recherche dans des sites scientifiques et techniques; (?)
signifie que les ressources sous ce dossier peuvent fournir des
explications.
répertoires de glossaires (multi/uni)
Annuaires recherche de glossaires qui sont classés par des humains;
(multi/uni) signifie que les ressources sous ce dossier fournissent
des équivalents unilingues ou multilingues.
répertoires de terminologies spécialisées (multi/uni/aide)
Sites, habituellement conçus par des langagiers, qui regroupent des
ressources langagières (terminologiques ou autres) propres à un ou
plusieurs domaine(s); (multi/uni/aide) signifie que les ressources
sous ce dossier fournissent des équivalents unilingues, multilingues
ou qu'elles sont complémentaires.
Sites utiles (aide)
Sites complémentaires utiles aux langagiers; (aide) signifie que les
ressources sous ce dossier sont complémentaires.
Union Européenne (multi/uni/aide/?)
Sites langagiers de l'Union Européenne. Le sites de cette institution
sont des modèles de multilinguisme; (multi/uni/aide/?) signifie que
les ressources sous ce dossier fournissent des équivalents
unilingues, multilingues, qu'elles sont complémentaires ou qu'elles
peuvent fournir des explications.
Web caché (?)
Sites ou annuaires de sites qui ne sont pas accessibles aux moteurs
génériques; (?) signifie que les ressources sous ce dossier peuvent
fournir des explications.
Yvan