Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
eureka · Eurêka (ressources langagières)
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Babylon la suite ....   Liste de messages  
Répondre | Transférer Message #1275 sur 15271 |
Bonjour à tous

Le message qui suit a été publié sous forme de page Web à l,adresse
qui suit :
http://www.comnet.ca/~maryvan/eureka/recherche.htm#11111
NOTE (voir le texte jusqu'à Wordfisher)

Le Builder (de Babylon) est constitué de quatre écrans successifs qui
rendent le processus d'importation des glossaires très convivial,
soit : l'écran de description du glossaire (Info Screen), l'écran
d'édition du glossaire (Edit Screen), l'écran de rédaction (Build
Screen) et l'écran d'inscription du glossaire sur le site Babylon.
Cette dernière étape n'est pas obligatoire et n'empêche pas
l'utilisation indépendante et hors ligne des applications.

L'inscription d'un glossaire chez Babylon le rend cependant
disponible mondialement : le but très louable étant le partage des
ressources terminologiques. Babylon va même plus loin dans cette idée
de partage car il est même possible sur le site d'avoir accès à une
fiche signalétique complète pour chaque glossaires inscrit avec des
hyperliens qui permettent soit d'ajouter une entrée au glossaire,
soit de contacter l'auteur ou soit de rédiger un commentaire sur sa
valeur. Je ne crois pas que l'on puisse imaginer une façon plus
complète de partager les ressources terminologiques dans un contexte
de mondialisation !

Il existe de nombreux glossaires intéressants spécialisés ou non
(Amazon, Britannica, Hoovers On-line) sur le site
http://www.babylon.com/newsite/index.html (consultation par
navigation thématiques ou motorisée) que l'on peut les intégrer dans
la plaquette d'interrogation Babylon au même titre que les glossaires
que l'on conçoit soi-même.

L'ajout de glossaires provenant du site dans la plaquette
d'interrogation Babylon sera grandement facilité par le fait que tous
les ouvrages qui s'y trouvent ont des formats d'échange de fichiers
universels ; les glossaires personnels que l'on importera dans le
Builder seront également compilés sous ces formats universels de
fichiers soit : les formats bgl et bdc.

Babylon innove en créant un format universel de collecte des
glossaires. Cette heureuse initiative constitue certainement une
solution d'uniformisation très intéressante face au problème de
partage des données terminologiques entre les organisations
langagières intéressées. En effet, ces dernières tardent à s'entendre
sur un format d'échange polyvalent de données terminologiques,
prisonnières qu'elles sont sans doute de certaines lourdeurs
administratives que l'on peut qualifier d'anachroniques au fil
effréné du cybertemps.

Étant motivé par ces faits, il m'est apparu utile de tester plus à
fond l'importation et la fusion de glossaires dans Babylon qui
permettent le traitement de grands ensembles terminologiques.

Le Builder peut importer les fichiers en format htm, html et txt ;
l'option All Files est aussi possible. Pour importer, il suffit de
choisir l'option Import du menu File. Je vous conseille de lire le
menu d'aide au complet au préalable. Le Builder est une application
facile à utiliser et une prise en main méthodique et appliquée vaut
la peine.

Il m'est aussi apparu utile de tester dans le Builder l'importation
massive de glossaires sous divers formats de fichiers ou ayant
différentes architectures, la rédaction de fiches terminologiques à
main levée y étant très aisée et très intuitive ; de plus, je crois
que l'on ne peut adopter ce genre d'application qu'à condition de
pouvoir y intégrer ce que l'on possède déjà comme ressources
terminologiques.

J'ai importé le glossaire unilingue anglais à l'adresse suivante
http://www.abcinternet.com/glossary.html en fichier html. Il est
également possible de sauvegarder les glossaires en format txt à
partir du navigateur ou de tout logiciel de traitement de texte, cela
facilite à mon avis l'importation en soustrayant le codage html du
texte. Le glossaire importé n'a pas été modifié et contient des
images et certaines inconsistances d'architecture susceptibles de
rendre ce genre d'importation globale difficile. D'après Babylon,
le format type des entrées doit être le suivant :

terme1
définition1

terme 2
définition 2

etc. mais j'ai pu constater qu'il était possible d'importer avec
succès différents types de configurations d'entrées dans les
glossaires.

Après l'importation du mini-glossaire ci-haut, le taux de réussite
est plus que bon et le Builder qui suggère déjà la correction de
certaines erreurs. Celles-ci peuvent être facilement corrigées en
effectuant une bascule entre un écran de détection des erreurs et un
écran d'édition des fiches. Un clic sur une entrée dans l'écran de
détection active la fiche correspondante dans l'écran d'édition où, à
l'aide du bouton Delete Words on peut annuler une fiche ou, à l'aide
des boutons d'édition, on peut corriger un de ses paramètres ou la
formater avec le mêmes outils que dans un logiciel de traitement de
texte.

Après la correction de toutes les erreurs je compile le glossaire
avec le bouton Build qui produit un fichier avec l'extension
universelle de fichier bgl ce qui signifie que le glossaire est prêt
à être intégré dans la plaquette d'interrogation Babylon pour être
consulté sur le disque dur ou, mondialement si je décide de
l'inscrire dans le site Babylon.

Tous les lexiques peuvent être importés, fusionnés ou rédigés à main
levée dans le builder pour être interrogés en un point central dans
la plaquette Babylon. Celle-ci offre d'autres possibilités dont : la
conversion de devises, l'interrogation à partir du même formulaire
d'ouvrages de référence et de plusieurs moteurs de recherche dont
AltaVista.

Afin de tester comment le Builder traite les doubles, je réimporte le
même glossaire ce qui équivaut à fusionner deux glossaires dans une
même base de données ou un même fichier. Babylon me signale alors
automatiquement toutes les entrées doubles que je peux annuler en
faisant la bascule entre les écrans de détection des erreurs et
d'édition des fiches.

Attention! Babylon ne peut fusionner que les fichiers gls qui sont
créés dans le répertoire par défaut après l'importation du fichier
html mentionné plus haut. Ainsi après l'importation dans le Builder,
un fichier Babylon glossary.gls est créé à partir du fichier
glossary.html. Il importe de convertir tous les fichiers à fusionner
en format gls au préalable avant de les fusionner. Selon les domaines
où on travaille, on peut par conséquent donner aux fichiers des noms
significatifs comme internet.gls, electronique.gls, etc. et les
importer après la compilation dans la plaquette d'interrogation
Babylon. Encore une fois, je vous suggère une lecture attentive du
menu d'aide de Babylon si vous décidez de l'adopter !

Afin de tester comment Babylon traite les glossaires multilingues
(dans ce cas anglais-> français) j'ai importé dans le Builder un
glossaire Word après l'avoir sauvegardé en format txt. Voici un
exemple illustrant certaines entrées complexes du glossaire :
l'entrée <<direct access>> est ici une entrée générique pour les sous-
entrées <<random>>, <<serial>>, etc.



direct access accès direct
random access accès aléatoire (ou direct ou
sélectif)
random access memory (RAM) mémoire vive
serial access accès séquentiel
access charge droit d'accès au réseau
access code indicatif d'accès <téléphonie>
code d'accès <informatique>
access restriction restriction d'accès

access (to) accéder à, consulter, utiliser


Les résultats de l'importation m'ont grandement impressionné : non
seulement la plupart des paires d'équivalents ont été appariées
correctement mais les sous-entrées ont été
réinsérées dans l'ordre alphabétique général. Je considère cette
application comme étant très polyvalente.



Finalement voici en vrac d'autres particularités des applications
Babylon

=>Une case à cocher dans le Builder, libellée Preview Import in a
Browser, permet d'afficher le glossaire importé dans le navigateur
activé par défaut en format hmtl et de créer absolument
automatiquement tous les fichiers html nécessaires à une interface
de présentation en multicadrage du glossaire. Les entrées
alaphbétiques du glossaire que l'on vient d'importer apparaissent
alors dans le cadre de gauche et un clic sur l'hyperlien d'une entrée
affiche sa définition dans le cadre de droite !!!!!

=>En mode avancé, le Builder affiche un menu déroulant permettant la
reconnaissance des caractères de la plupart de langues.

=>Les outils d'édition des fiches comprennent la création
d'hyperliens de référence et l'insertion d'images

=>En ligne, toutes les applications Babylon sont automatiquement
mises à jour en arrière plan et de manière tout à fait transparente.

Yvan Cloutier













Mardi 29. Août 2000  17:12

ycloutier@...
Envoyer un message Envoyer un message

Transférer Message #1275 sur 15271 |
Montrer le contenu des messages Auteur Date

Bonjour à tous Le message qui suit a été publié sous forme de page Web à l,adresse qui suit : http://www.comnet.ca/~maryvan/eureka/recherche.htm#11111 ...
Yvan Cloutier
ycloutier@...
Envoyer un message
29. Août 2000
17:12
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide