David Lempereur a écrit :
Comme l'a dit le protodiacre André, la langue communément utilisée à l'heure actuelle dans l'église "russe" n'est pas le russe (qui n'est utilisé que très marginalement), mais le slavon (qui est, pour simplifier à l'extrême, au russe ce que le latin est à l'italien). Le texte est donc en slavon ici.Nous travaillons sur une pièce institullée Master Class de David Pownall
Dans cette pièce, l'auteur cite le chant orthodoxe russe suivant [...]
Mes questions sont :
Quel serait ce chant en langue originale, le Russe ? (Un des comédiens du spectacle connaissant le russe, il peut faire répéter celui qui doit le chanter)
Il s'agit d'une hymne chantée aux matines du vendredi saint (la dixième antienne premier tropaire), la mélodie étant le ton 6.
Il n'y a pas une unique manière de chanter ce chant. Mais on trouve la partition suivante sur internet (il s'agit du ton 6 usuel, harmonisé par Kastalsky).Quelqu'un en aurait-il une partition au format Pdf?
http://www.regentlib.orthodoxy.ru/pdf/vel5_10a.pdf
Voici une autre traduction du même hymne.La traduction française est-elle fiable?
Celui qui s’est revêtu de lumière comme d’un manteau était nu lors de son jugement et reçut des coups sur les joues des mains qu’Il avait créées ; des hommes sans loi clouèrent sur la Croix le Seigneur de gloire. Alors le voile du Temple se déchira, le soleil s'obscurcit, ne pouvant supporter de voir Dieu outragé, Lui devant qui tremble toute la création. // Venez, adorons-Le.Je retente encore une fois de poster en caractères russes le chant slavon :
Одеяйся светом, яко ризою, наг на суде стояше, и в ланиту ударение прият от рук, ихже созда: беззаконнии же людие на Кресте пригвоздиша Господа Славы. тогда завеса церковная раздрася, солнце померче, не терпя зрети Бога досаждаема, Егоже трепещут всяческая. Тому поклонимсяcordialement,
Jean Starynkévitch