Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 9817 - 9846 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
9817
Hoe vertaal je 'opcentiemen op de onroerende voorheffing' in het Engels. Is 'mill rate' een correcte vertaling voor 'onroerende voorheffing'? ... De...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
1. Juin 2004
8:26
9818
Voor "opcentiemen" zijn er verschillende termen mogelijk: addition, additional tax, surcharge, surtax, . Op de Vertaaldienst van Financiën gebruiken wij...
Frank De Gols
frank.degols@...
Envoyer un message
1. Juin 2004
9:21
9819
Dit heb ik ooit genoteerd voor "opcentiemen": surtax, supertax, additional tax, additional percentage (Als het federale opcentiemen dan "supertax" gebruiken,...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
1. Juin 2004
9:24
9820
Bedankt voor jullie hulp! ... Van: Frank De Gols [mailto:frank.degols@...] Verzonden: dinsdag 1 juni 2004 11:21 Aan:...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
1. Juin 2004
9:46
9821
Bonjour, Comment appelle-t-on le "verfkleurmenger" en français ? (la personne qui effectue le mélange des couleurs avant application sur une carrosserie, je ...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
0:05
9822
Bonjour, Après le beau concept du "dégraissage", un mot qui traduit bien le respect des capitalistes sauvages pour les travailleurs, voici celui des "LEAN-"...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
1:08
9823
Bonjour à tous, Je suis actuellement en train de traduire un texte relatif au paysage dunaire de notre littoral et je "bloque" sur certains mots. Quelqu'un ...
sevgeorges
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
9:19
9824
Il y a quelques années, j'ai buté moi aussi contre 'kopjesduinen'. Un 'spécialiste' français m'avait alors dit de traduire ce terme par 'paysage ondulé de...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
9:34
9825
Une définition de 'strandwal' en NL : Een strandwal is een vlak voor de kust liggende, bij eb droogvallende zandrug, niet 'opgehangen' aan een vast punt, maar...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
9:39
9826
strandwal = cordon littoral "sevgeorges" <sevgeorges@hotma To: belgian_translators@... il.com> cc: Subject:...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
9:42
9827
Sven, Strandwal est l'équivalant de zandrug = crête sablonneuse. Kopjesduinen m'est complètement inconnu. Marc. ... From: sevgeorges To:...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
9:46
9828
Merci à vous pour votre aide, Bonne journée, Séverine Georges...
sevgeorges
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
9:46
9829
un site flamand (dekust.org) nous apprend ceci au sujet des dunes: "Crête dunaire, vallée dunaire et panne Chaque variété de dune possède sa propre...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
11:28
9830
Bonjout, "peintre coloriste"? Voici un texte qui pourrait peut-être t'aider? Peinture en carrosserie Secteur d'activité : Automobile Bassin de formation :...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
11:43
9831
Bien joué, Christiane ! Pour "kleurmenging", peut-être que "préparation des couleurs" fera l'affaire ? Merci Christine...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
2. Juin 2004
12:17
9832
Merci, Je t'envoie une autre référence où il est question de "colorimétrie". A toi de voir si c'est adéquat. Amicalement, ... <lamarche@s...> a écrit ......
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
13:04
9833
Désolée, ai oublié de joindre la pièce. Je rectifie. Bon après-midi Peintre confirmé 1] Dénominations de la qualification : Peintre confirmé 2]...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
13:07
9834
Collega's W.S.T.T.B.C. BVBA (mevr. Lydia Weiss) Keizer Karellaan 124 1083 Brussel Tel.: 02/4659162 sky51038@... zoekt een beëdigd vertaler om een...
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
13:12
9835
Een detail vergeten: van het Nederlands naar het Frans. Marc. ... From: meurrensmarc To: belgian_translators@... Sent: Wednesday, June 02, 2004...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2004
18:46
9836
Chers Collègues, Qq peut-il m'aider avec la phrase suivante (traduction ou explication pour non-initié)? Ancrage de la structure dans la dalle en béton à...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2004
12:27
9837
(On m'a demande personnellement de placer ce job ici...) *** Reply to: yuri@... ...
natasha@...
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2004
12:48
9838
Offre d'emploi pour un traducteur francophone Eurocontrol: http://www.eurocontrol.int/jobs/vacancies/040707_hq2004la_064_fr.pdf ... Yahoo! Mail : votre e-mail...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2004
16:44
9839
Marian, Verankering van de structuur in de betonnen plaat met ankerdozen of met hars van het type SPIT EPCON. Marc. ... From: Marian Reed To:...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2004
17:41
9840
Marian, Ik heb mij van taal vergist. Kijk hier eens: A prefabricated steel cable anchor box cast into the concrete tower head makes it possible to anchor the...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2004
17:51
9841
Bonjour à tous les amateurs de technique, Comment traduire "draaiplaten" en FR dans le passage suivant : "De beknopte omschrijving van een “Productiedraaier...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
3. Juin 2004
23:52
9842
Chers collègues, Je recherche un modèle en FR du formulaire 276 C 2 de l'Administration des contributions directes, attestant que l'entreprise concernée...
DPB-LocTrans - Joë...
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2004
7:36
9843
Merci bien Marc, Marian ... From: Marc Meurrens To: belgian_translators@... Sent: Thursday, June 03, 2004 7:52 PM Subject: Re:...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2004
7:50
9844
plaque rotative (Kluwer's technisch woordenboek) LAMARCHE Christine To: <belgian_translators@...> <lamarche@skypro. cc:...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
4. Juin 2004
8:19
9845
Bonjour Christine, Il s'agit de plaquettes (de tournage). Bien à toi, Joël Avec les meilleures salutations de Joël BEAUMET Traducteur juré NL, DE, EN ->FR ...
DPB-LocTrans - Joë...
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2004
8:47
9846
Bonjour à tous, Je cherche désespérément la traduction de Notstandhilfe (l'allocation d'urgence). Le terme est apparu dans l'arrêt « Gaygusuz » du...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
4. Juin 2004
9:26
Messages 9817 - 9846 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide