Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 9581 - 9610 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
9581
"1er mai 2004 Bruxelles fête l'Europe élargie A l'occasion de l'accession de 10 nouveaux Etats à l'Union européenne, les autorités fédérales belges,...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
1. Mai 2004
8:18
9582
Hallo, In het Frans zou het "panier de la ménagère" (cesta de la compra) betekenen, misschien kan het u helpen (bron: Bibliorom Larousse). (cesta de la...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
1. Mai 2004
14:44
9583
Hallo, Ik vond in Eurodicatom gewoon "Namensaktie" voor aandeel op naam. Zie ook http://www.adeus.de/namensaktie/informationen/. Ik denk dat een...
Sarah Vandendriessche
sarah_vdd@...
Envoyer un message
2. Mai 2004
8:31
9584
Wij zoeken een goede Nederlandse vertaling voor "géritude" (context: vergrijzing van de samenleving). Alvast bedankt voor de reacties, Frank....
frank.kloeck@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
8:44
9585
Is het misschien mogelijk meer context te geven, de hele zin bijvoorbeeld. ... From: frank.kloeck@... [mailto:frank.kloeck@...] Sent: lundi 3...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
9:24
9586
Bonjour, Quelqu'un connaît-il la traduction de "magistrat chef de corps en allemand" ? Merci beaucoup Christelle Bury Traductrice-réviseuse SPF Emploi,...
BURY Christelle
Christelle.BURY@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
9:33
9587
Magistrat-Korpschef (trouvé dans la banque de données terminologiques du Service central de traduction allemande) http://www.mi-ca-mdy.be/FR/semamdy.asp Els...
els.vanlaere@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
9:59
9588
Merci ! Christelle Bury Traductrice-réviseuse SPF Emploi, Travail et Concertation sociale ... De : els.vanlaere@... [...
BURY Christelle
Christelle.BURY@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
10:22
9589
J’ai appris par une collègue travaillant au Tribunal de Police de Liège qu’une nouvelle " directive " obligerait dorénavant les traducteurs jurés à...
Françoise Lestienn...
francoisedeg...
Messenger Envoyer un message
3. Mai 2004
12:34
9590
... confirm-return-claudio.diserafino=raadvst-consetat.be@... ... 2004 12:43:28 -0000 ... ...
Di Serafino Claudio
claudio.diserafino@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
12:50
9591
Je n'ai jamais souhaite annule mon inscripton !!! je demandais simplement pour quelle raison j'ai du "renouveler" mon inscription a deux ou trois reprises,...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
15:14
9592
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Mai 2004
15:29
9593
Bonjour, Les cours d'eau "Gete" et "Jeker" ont-ils un autre nom en français ? Merci d'avance pour votre aide ! Christine Lamarche...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
19:27
9594
"La Gette" et "le Geer". Groeten, Carl De Temmerman ... From: LAMARCHE Christine <lamarche@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Monday,...
Carl De Temmerman
cadet@...
Envoyer un message
3. Mai 2004
19:48
9595
Ik zoek nederlandstalige collega's met brede ervaring/kennis op financieel vlak. Graag privé reageren bij dominique.jonkers@... Dominique...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
3. Mai 2004
23:21
9596
Chère Collègue, Je travaille pour le Tribunal de Police de Nivelles, où la nouvelle "directive" est d'application, mais avec certains aménagements,...
Gérard Fouss
grardfox
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2004
2:45
9597
Bonjour, Si vous cherchez des traducteurs contractuels francophones expérimentés (N-F-D ou N-F-EN), j'ai des CV à vous proposer (CV de jeunes collègues...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2004
9:26
9598
Voici l'adresse du site "Belgian Translators" dont je vous ai parlé ce matin au téléphone. Bonne (fin de) journée! belgian_translators@... ... ...
Françoise Lestienn...
francoisedeg...
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2004
13:35
9599
Wie kan me helpen met de vertaling van een verzet van 3,5 pagina's tegen morgenvroeg 11 uur? Alvast bedankt, Walter [Les parties de ce message comportant autre...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2004
20:29
9600
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait me donner une variante italienne pour "jugement coulé en force de chose jugée (le 05.05.2003)" Grazie a tutti! Ana ... ...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
4. Mai 2004
21:26
9601
Bonjour, Y a-t-il, parmi nous, un néerlandiste qui pourrait m'aider à décoder le passage suivant ? "De auteurs openen met een prachtig citaat uit het...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
8:02
9602
Bonjour à tous, Je suis traductrice jurée et je vais très certainement quitter la Belgique pour aller vivre en Espagne. Afin d'homologuer ce titre, le...
Marina Lanckmans
marinalanckmans
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
8:10
9603
Ik doe een poging: De prins is geschapen voor zijn onderdanen - zonder wie hij niet eens prins is - om over hen te regeren, hun voorman te zijn en als een...
Com@...
Envoyer un message
5. Mai 2004
8:17
9604
"de prins bestaat (is geschapen) omwille van de onderdanen, zonder dewelke hij geen prins zou zijn, om met recht en reden over hen te regeren, hen te...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Mai 2004
8:18
9605
Chers collègues, Quelqu'un peut-il m'expliquer la différence (en FRANCE) entre les termes suivants: - collectivités locales - collectivités territoriales -...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
8:19
9606
Some information about this you can find here: www.translators.be -> Visiter -> Vademecum -> Le traducteur juré Maja...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
8:21
9607
Pour une traduction en NL cont. Voir: http://www.onsverleden.net/nederlandseopstand/verlatinge.htm http://users.skynet.be/historia/plakkaat.html Stephan De...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
5. Mai 2004
8:22
9608
collectivités locales (=au niveau de la commune) voir www.carrefourlocal.org/ www.dgcl.interieur.gouv.fr/ www.ocaltis.fr/ Collectivités territoriales voir...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
5. Mai 2004
8:53
9609
Jean-François, Ik doe ook een poging. Du choc des idées jaillit la lumière! "De prins is geboren om zijn onderdanen, zonder dewelke hij geen prins is, ter...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
9:00
9610
Merci beaucoup Maja pour votre aide. J'avais déjà visité cette page ; en fait, je recherche plutôt un texte officiel qui aurait été émis par exemple par...
Marina Lanckmans
marinalanckmans
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2004
9:02
Messages 9581 - 9610 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide