Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 9353 - 9382 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
9353
Merci à tous. Le problème qui subsiste est qu'il est question ici non pas de l'endroit, mais des responsables qui l'animent. Vu le contexte, je pense pouvoir...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
1. Avril 2004
9:33
9354
Il y a pal mal d'infos sur le sujet sur le site de "Jeunesse et Santé" (formations d'animateurs...) http://www.jeunesseetsante.be ... From: "LAMARCHE...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
1. Avril 2004
9:41
9355
Bonjour, Traduction indiquée par un client (investisseur immobilier) : "magasins situés le long d'axes routiers (importants)". Bien à vous, Pascale Pilawski...
Pilawski Translations
pilawskip
Messenger Envoyer un message
1. Avril 2004
11:17
9356
"registre national des crédits" is een orgaan dat de minister van Leefmilieu voornemens is in te stellen in verband met de naleving van het Kyotoprotocol. ...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
1. Avril 2004
12:33
9357
bedoel je misschien een nationaal register voor emisierechten (naar analogie met de Europese)? zie bijv. advies inzake het Nationaal Allocatieplan via ...
Carl De Temmerman
cadet@...
Envoyer un message
1. Avril 2004
13:37
9358
Bonjour à tous, Je recherche une traduction pour le terme "terugkomdag". Selon le contexte, il devrait s'agit d'une journée où les participants à une...
Fabien Callut
fabiencallut
Messenger Envoyer un message
1. Avril 2004
23:02
9359
Je dirais ça aussi. Bonne nuit... ... From: "Fabien Callut" <fabien.callut@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, April 01, 2004...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
1. Avril 2004
23:18
9360
Bonjour, Quel(le) collègue pourrait se charger de la traduction d'un texte de 60 l. sans aucune difficulté (programme de voyage - au Pérou), si possible ...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
6:51
9361
Bonjour, J'espère ne pas arriver trop tard ... J'avais également rencontré ce terme il y a quelques temps. Une de mes collègues néerlandophones m'avait...
christelle bury
burychristelle
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
7:41
9362
(participation à) une journée de rentrée (MB 18 02 2003) Fabien Callut <fabien.callut@sk To: belgian_translators@... ynet.be>...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
2. Avril 2004
7:46
9363
Bonjour, Pourquoi pas "journée de bilan"?(terme rencontré à plusieurs reprises" -- Dans belgian_translators@..., Fabien Callut ...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
8:29
9364
Bonsoir, On peut aussi parler en français de "journée de retour" tout simplement ! Quand je faisais mon stage en médecine générale, je travaillais 4 j/sem...
Kim Binon
drkbtr4
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
17:56
9365
Bonjour à tous L'un de vous serait-il disposé à me faxer, confidentiellement et à titre de référence, un exemple ou un spécimen d'extrait d'acte de...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
19:40
9366
Bonsoir, Je possède un document de ce type de l'un de mes fils. Je peux l'envoyer, hélas, mon fax ne fonctionne plus, je l'ai donc scanné. Si tu m'envoies...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2004
20:40
9367
Er zijn "internationale geborteuittreksels" en ook "internationale huwelijksattesten" bij de gemeente of de diensten bevolking te verkrijgen. Groetjes, Maja. ...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2004
8:53
9368
Mon ami Martial Schtickzelle, directeur du collège, recherche désespérément un professeur pour terminer l'année scolaire 2003-2004, au collège Jean XXII....
dhlemaire
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2004
15:05
9369
Bonjour à tous, Je viens avec une question : quelle est la marche à suivre pour devenir traducteur juré? Faut-il etre indépendant? Faut-il avoir un diplome...
svetnor
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2004
15:29
9370
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il me donner une idée pour traduire "ik ben stevig gestut in de schouders" Contexte Waarna de vormgevers het idee...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2004
19:56
9371
Mes épaules sont bien soutenues? ... From: Isabelle Derson [mailto:dersonisabelle@...] Sent: samedi 3 avril 2004 21:54 To:...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
3. Avril 2004
20:28
9372
Il y a des informations ici: www.translators.be -> Visiter -> Vademecum -> traducteur juré. On ne doit pas être belge pour devenir traducteur juré. Maja ......
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
6:18
9373
Svet, Adressez-vous au greffe du tribunal de première instance auprès duquel vous désirez vous faire assermenter, introduisez votre candidature au procureur...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
7:59
9374
Bonjour à tous L'un de vous serait-il disposé à me transmettre à titre de référence, un exemple ou un spécimen d'extrait d'acte de mariage en français...
traducman
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
10:42
9375
Ik heb de Duitse term gevonden, gewoon 'kollektive Schuldenregelung'. Vertalen kan soms eenvoudig zijn. ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
5. Avril 2004
12:21
9376
Wie kan me helpen met 'collectieve schuldregeling' in het Duits. Is er een verschil tussen Zahlungsaufschub en Schuldenbegleichung? Renaat ... De bovenvermelde...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
5. Avril 2004
12:28
9377
Renaat, "collectieve schuldregeling" - misschien "kollektive Schuldbegleichung"? Een "Zahlungsaufschub" is een "uitstel van betaling", dus allicht geen...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
12:44
9378
Merci beaucoup pour vos réponses. Malheureusement, mon message a mis énormément de temps (environ 20 heures) à s'afficher dans la liste. J'ai dû rendre ma...
Fabien Callut
fabiencallut
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
16:45
9379
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
19:03
9380
Bonjour à tous, Je ne suis pas du tout spécialisée dans des traductions qui concernent des questions de comptabilité, mais un client m'a demandé de...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2004
21:56
9381
Also, ich sage freiwillig, dass ich mit Verwaltungsdeutsch Probleme habe, obwohl Deutsch meine Muttersprache ist, aber: - "rapport de Commissaire" ist sicher...
Reinhard Streit
reinhardstreit@...
Envoyer un message
5. Avril 2004
23:37
9382
Bonjour, Comment traduiriez-vous "Over trekzakken en lepelkleppen", titre d'une exposition qui aura lieu à Bruges en septembre. Merci d'avance, Stéphanie ...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
6. Avril 2004
1:47
Messages 9353 - 9382 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide