Merci à tous. Le problème qui subsiste est qu'il est question ici non pas de l'endroit, mais des responsables qui l'animent. Vu le contexte, je pense pouvoir...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
1. Avril 2004 9:33
9354
Il y a pal mal d'infos sur le sujet sur le site de "Jeunesse et Santé" (formations d'animateurs...) http://www.jeunesseetsante.be ... From: "LAMARCHE...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
1. Avril 2004 9:41
9355
Bonjour, Traduction indiquée par un client (investisseur immobilier) : "magasins situés le long d'axes routiers (importants)". Bien à vous, Pascale Pilawski...
"registre national des crédits" is een orgaan dat de minister van Leefmilieu voornemens is in te stellen in verband met de naleving van het Kyotoprotocol. ...
frank.kloeck@...
1. Avril 2004 12:33
9357
bedoel je misschien een nationaal register voor emisierechten (naar analogie met de Europese)? zie bijv. advies inzake het Nationaal Allocatieplan via ...
Carl De Temmerman
cadet@...
1. Avril 2004 13:37
9358
Bonjour à tous, Je recherche une traduction pour le terme "terugkomdag". Selon le contexte, il devrait s'agit d'une journée où les participants à une...
Je dirais ça aussi. Bonne nuit... ... From: "Fabien Callut" <fabien.callut@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, April 01, 2004...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
1. Avril 2004 23:18
9360
Bonjour, Quel(le) collègue pourrait se charger de la traduction d'un texte de 60 l. sans aucune difficulté (programme de voyage - au Pérou), si possible ...
Bonjour, J'espère ne pas arriver trop tard ... J'avais également rencontré ce terme il y a quelques temps. Une de mes collègues néerlandophones m'avait...
Bonsoir, On peut aussi parler en français de "journée de retour" tout simplement ! Quand je faisais mon stage en médecine générale, je travaillais 4 j/sem...
Bonsoir, Je possède un document de ce type de l'un de mes fils. Je peux l'envoyer, hélas, mon fax ne fonctionne plus, je l'ai donc scanné. Si tu m'envoies...
Er zijn "internationale geborteuittreksels" en ook "internationale huwelijksattesten" bij de gemeente of de diensten bevolking te verkrijgen. Groetjes, Maja. ...
Mon ami Martial Schtickzelle, directeur du collège, recherche désespérément un professeur pour terminer l'année scolaire 2003-2004, au collège Jean XXII....
Bonjour à tous, Je viens avec une question : quelle est la marche à suivre pour devenir traducteur juré? Faut-il etre indépendant? Faut-il avoir un diplome...
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il me donner une idée pour traduire "ik ben stevig gestut in de schouders" Contexte Waarna de vormgevers het idee...
Mes épaules sont bien soutenues? ... From: Isabelle Derson [mailto:dersonisabelle@...] Sent: samedi 3 avril 2004 21:54 To:...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
3. Avril 2004 20:28
9372
Il y a des informations ici: www.translators.be -> Visiter -> Vademecum -> traducteur juré. On ne doit pas être belge pour devenir traducteur juré. Maja ......
Svet, Adressez-vous au greffe du tribunal de première instance auprès duquel vous désirez vous faire assermenter, introduisez votre candidature au procureur...
Bonjour à tous L'un de vous serait-il disposé à me transmettre à titre de référence, un exemple ou un spécimen d'extrait d'acte de mariage en français...
Ik heb de Duitse term gevonden, gewoon 'kollektive Schuldenregelung'. Vertalen kan soms eenvoudig zijn. ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
5. Avril 2004 12:21
9376
Wie kan me helpen met 'collectieve schuldregeling' in het Duits. Is er een verschil tussen Zahlungsaufschub en Schuldenbegleichung? Renaat ... De bovenvermelde...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
5. Avril 2004 12:28
9377
Renaat, "collectieve schuldregeling" - misschien "kollektive Schuldbegleichung"? Een "Zahlungsaufschub" is een "uitstel van betaling", dus allicht geen...
Merci beaucoup pour vos réponses. Malheureusement, mon message a mis énormément de temps (environ 20 heures) à s'afficher dans la liste. J'ai dû rendre ma...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
Also, ich sage freiwillig, dass ich mit Verwaltungsdeutsch Probleme habe, obwohl Deutsch meine Muttersprache ist, aber: - "rapport de Commissaire" ist sicher...
Reinhard Streit
reinhardstreit@...
5. Avril 2004 23:37
9382
Bonjour, Comment traduiriez-vous "Over trekzakken en lepelkleppen", titre d'une exposition qui aura lieu à Bruges en septembre. Merci d'avance, Stéphanie ...