Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 9071 - 9100 sur 18965   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
9071
On 14-15 January, the members of the BCBS met in Basel to discuss **responses to public comments** received on the New Basel Capital Accord and review progress...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
9:42
9072
chers collègues, je suis sur une urgence : quelqu'un peut-il me dire comment traduire en français "mergpompoen" : j'ai trouvé maintes explications...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
9:44
9073
je pense qu'il s'agit de courgettes http://members.lycos.nl/volkstuinders/komkommer.htm ... From: Catherine Hiernaux To: belgian_translators@... ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
9:49
9074
Kijk misschien ook eens hier : http://www.geocities.com/gdekinder/gt_vertaling_a_e.htm Deze site geeft : courge pépon en courgettes ... Van: Catherine...
VAN NUFFEL Ria
Ria.VanNuffel@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
9:54
9075
Sur http://www.alimentssante.com/cs26.asp il est question de "courge à moelle" et de tas d'autres courgettes aux noms plus sympas les uns que les autres... ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
9:59
9076
Je pense qu'Isabelle a raison, voici un texte trouvé sur le Net: Zomerpompoenen worden kort na de bloei geoogst zodat de schil nog zacht en eetbaar is. Hun...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
10:06
9077
Non, c'est la courge à moelle (http://www.servicevie.com/01Alimentation/GuideAliment/GAf_HTML/HTML_1000/10 31b.html Joël Vancraenenbroeck Santé publique ......
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
1. Mars 2004
10:19
9078
Il me semblait aussi que "mergpompoen" signifiait simplement "courgette" (c'est la traduction que l'on trouve dans de nombreuses recettes sur Internet). Mais...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
10:21
9079
Beste collega’s, Ik zou graag jullie ervaringen kennen met formuleringen als: - hij/zij kan recht hebben op ……….., - Wenn der Vater...
Com@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
14:21
9080
Est-ce que quelqu'un peu m'aider a trouver une traduction en anglais pour le terme "graduat en informatique" ( etude superieur non universitaire d'une durée...
Alexandra Costenco
alex_costenco
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
14:23
9081
"non-university degree in computer science"? Peut-être ajouter une N.d.T expliquant le principe graduat-licence en Belgique (je suppose que le texte parle du...
jenny vanmaldeghem
vanmaldeghem...
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
14:48
9082
En italie aussi, après la reforme il y a la license 3+2 mais les deux sont "universitaires" je dirais que dans le cas des 3 ans c'est un degree tandis que si...
Marina
marina_trans...
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
14:53
9083
In het Frans (mijn moedertaal) gebruik ik meestal alleen maar de mannelijke vorm, maar in sommige gevallen vind ik de dubbele vorm wel beter (preciezer) - het...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
15:25
9084
Bonjour Dominique, Que penses-tu de "suites à donner aux commentaires suscités par/issus de la consultation [publique]"? Erwin Derycke Commission européenne...
Erwin.DERYCKE@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
15:41
9085
Merci Erwin les réponses que j'ai reçues me semblent confirmer - ce qui me rassure - l'absence de traduction "sacramentelle" :-) Bonne journée à tous ...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
15:45
9086
Bonjour, Pour "responses to public comments", voir le communiqué de presse de la BRI à l'adresse http://www.bis.org/press/p031011.htm#para4. Si une...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
1. Mars 2004
16:01
9087
... le doctorat, comme vous y allez ! j'espère qu'on n'en aest pas encore là à ma connaissance, le terme 'degree' s'emploie à tous les niveaux, y compris...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
16:19
9088
En tant que francophone, j'évite la double forme et j'utilise de préférence le masculin. La double forme alourdit souvent les phrases et rend les textes...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
19:28
9089
Chers collègues, Quelqu'un pourrait-il me fournir le terme français pour 'in onwaarde gesteld bedrag'? Contexte : mise en demeure "Bijgevolg maan ik u aan de...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
19:28
9090
Bonsoir Leen, je pense qu'il s'agit de "admis en non-valeur" http://www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/FAHET.htm ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
19:53
9091
... Dat is mijns inziens vooral een kwestie van persoonlijke smaak. Sommige mensen zullen altijd "hij/zij" zetten omdat ze niet de indruk willen geven vrouwen...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2004
21:35
9092
"Vous vous y connaissez en voiture?" Wat betekent bovenstaand zinnetje? Is het wel correct Frans? Peter Motte, FR/EN -> NL +32-(0)54-41.46.47 ...
Peter Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2004
4:52
9093
Ken je iets van wagens af, ben je thuis in de automobielwereld,... ... De : Peter Motte [mailto:peter.motte@...] Envoyé : lundi 1 mars 2004 20:57 À :...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2004
6:20
9094
Er mankeert een "s" "vous vous y connaissez en voitures ?" Weet je wat van auto's af ? Het hoort niet altijd de meervoud te zijn, alleen als het om objecten...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2004
7:40
9095
Bonjour, Je dois traduire un petit texte vers l'allemand dans lequel apparaît le mot "interpeller" dans le contexte suivant : "lettre dont l'objectif est...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Mars 2004
14:37
9096
Bonjour, Quelqu'un connaît-il l'équivalent NL du compte de nature et du compte de destination? Merci. Els Van Laere vertaaldienst / service traduction...
els.vanlaere@...
Envoyer un message
2. Mars 2004
14:42
9097
die Aufmerksamkeit erwecken, z.B. ... From: belgian_translators@... Date: Tuesday, March 02, 2004 15:32:31 To: Belgian Translators - mailing list...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2004
14:46
9098
So etwas wie "Schreiben mit dem Ziel, die politischen Entscheidungsträger anzusprechen". Joël Vancraenenbroeck Santé publique ... De : Bingen Julie...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
2. Mars 2004
15:00
9099
Bonjour à tous Je cherche un équivalent NL pour: contraintes HTB (=Les contraintes HTB (= facteurs humains, techniques, budgétaires), s'il y a. Domaine:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
2. Mars 2004
15:43
9100
beperkingen ? "De Rouck, Stephan (TRV)" <Stephan.DeRouck@rsvz-inas To: belgian_translators@... ti.fgov.be> cc: ...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
2. Mars 2004
16:49
Messages 9071 - 9100 sur 18965   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide