On 14-15 January, the members of the BCBS met in Basel to discuss **responses to public comments** received on the New Basel Capital Accord and review progress...
Kijk misschien ook eens hier : http://www.geocities.com/gdekinder/gt_vertaling_a_e.htm Deze site geeft : courge pépon en courgettes ... Van: Catherine...
VAN NUFFEL Ria
Ria.VanNuffel@...
1. Mars 2004 9:54
9075
Sur http://www.alimentssante.com/cs26.asp il est question de "courge à moelle" et de tas d'autres courgettes aux noms plus sympas les uns que les autres... ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
1. Mars 2004 9:59
9076
Je pense qu'Isabelle a raison, voici un texte trouvé sur le Net: Zomerpompoenen worden kort na de bloei geoogst zodat de schil nog zacht en eetbaar is. Hun...
Non, c'est la courge à moelle (http://www.servicevie.com/01Alimentation/GuideAliment/GAf_HTML/HTML_1000/10 31b.html Joël Vancraenenbroeck Santé publique ......
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
1. Mars 2004 10:19
9078
Il me semblait aussi que "mergpompoen" signifiait simplement "courgette" (c'est la traduction que l'on trouve dans de nombreuses recettes sur Internet). Mais...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
1. Mars 2004 10:21
9079
Beste collega’s, Ik zou graag jullie ervaringen kennen met formuleringen als: - hij/zij kan recht hebben op ……….., - Wenn der Vater...
Com@...
1. Mars 2004 14:21
9080
Est-ce que quelqu'un peu m'aider a trouver une traduction en anglais pour le terme "graduat en informatique" ( etude superieur non universitaire d'une durée...
"non-university degree in computer science"? Peut-être ajouter une N.d.T expliquant le principe graduat-licence en Belgique (je suppose que le texte parle du...
En italie aussi, après la reforme il y a la license 3+2 mais les deux sont "universitaires" je dirais que dans le cas des 3 ans c'est un degree tandis que si...
In het Frans (mijn moedertaal) gebruik ik meestal alleen maar de mannelijke vorm, maar in sommige gevallen vind ik de dubbele vorm wel beter (preciezer) - het...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
1. Mars 2004 15:25
9084
Bonjour Dominique, Que penses-tu de "suites à donner aux commentaires suscités par/issus de la consultation [publique]"? Erwin Derycke Commission européenne...
Erwin.DERYCKE@...
1. Mars 2004 15:41
9085
Merci Erwin les réponses que j'ai reçues me semblent confirmer - ce qui me rassure - l'absence de traduction "sacramentelle" :-) Bonne journée à tous ...
Bonjour, Pour "responses to public comments", voir le communiqué de presse de la BRI à l'adresse http://www.bis.org/press/p031011.htm#para4. Si une...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
1. Mars 2004 16:01
9087
... le doctorat, comme vous y allez ! j'espère qu'on n'en aest pas encore là à ma connaissance, le terme 'degree' s'emploie à tous les niveaux, y compris...
En tant que francophone, j'évite la double forme et j'utilise de préférence
le masculin. La double forme alourdit souvent les phrases et rend les textes...
Chers collègues, Quelqu'un pourrait-il me fournir le terme français pour 'in onwaarde gesteld bedrag'? Contexte : mise en demeure "Bijgevolg maan ik u aan de...
... Dat is mijns inziens vooral een kwestie van persoonlijke smaak. Sommige mensen zullen altijd "hij/zij" zetten omdat ze niet de indruk willen geven vrouwen...
Ken je iets van wagens af, ben je thuis in de automobielwereld,... ... De : Peter Motte [mailto:peter.motte@...] Envoyé : lundi 1 mars 2004 20:57 À :...
Er mankeert een "s" "vous vous y connaissez en voitures ?" Weet je wat van auto's af ? Het hoort niet altijd de meervoud te zijn, alleen als het om objecten...
Bonjour, Je dois traduire un petit texte vers l'allemand dans lequel apparaît le mot "interpeller" dans le contexte suivant : "lettre dont l'objectif est...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
2. Mars 2004 14:37
9096
Bonjour, Quelqu'un connaît-il l'équivalent NL du compte de nature et du compte de destination? Merci. Els Van Laere vertaaldienst / service traduction...
els.vanlaere@...
2. Mars 2004 14:42
9097
die Aufmerksamkeit erwecken, z.B. ... From: belgian_translators@... Date: Tuesday, March 02, 2004 15:32:31 To: Belgian Translators - mailing list...
So etwas wie "Schreiben mit dem Ziel, die politischen Entscheidungsträger anzusprechen". Joël Vancraenenbroeck Santé publique ... De : Bingen Julie...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
2. Mars 2004 15:00
9099
Bonjour à tous Je cherche un équivalent NL pour: contraintes HTB (=Les contraintes HTB (= facteurs humains, techniques, budgétaires), s'il y a. Domaine:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
2. Mars 2004 15:43
9100
beperkingen ? "De Rouck, Stephan (TRV)" <Stephan.DeRouck@rsvz-inas To: belgian_translators@... ti.fgov.be> cc: ...