Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 8784 - 8813 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
8784
Beste collega's, Kan iemand me helpen met de vertaling in het NL van 'technologie de la rupture' in de volgende context: L'objectif est d'étudier la...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
8:31
8785
Hoi Leen, ... Volgens me gaat het om "disruptive technology" (ik heb deze woord onlangs gehoord in een IT-presentatie). Het gaat om technologie die...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
8:42
8786
Natasha, bedankt voor je suggestie. Kan het soms ook de vertaling zijn van het Engelse 'breakdown technology'? En wat betekent dat laatste dan precies? (Engels...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
8:56
8787
onderbrekingstechnologie ? "Leen Pauwels" <Leen.Pauwels@xs4 To: <belgian_translators@...> all.nl> cc: Subject:...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
2. Février 2004
9:07
8788
Ik denk dat de tip van Natasha klopt. In dat geval denk ik dat ik het moet vertalen als 'doorbraaktechnologie'. Bedankt voor de hulp! Leen ... From: "Natasha...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
9:16
8789
Leen, Het gaat m.i. om een technologie die zo vernieuwend is dat de bestaande orde erdoor wordt verstoord. Een goede omschrijving (in het Duits) vind je op ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
2. Février 2004
9:40
8790
... Ik weet wel dat je met Frans bezig bent :) Ce que j'ai pu comprendre de la présentation, la 'technologie de la rupture' (si vraiment on parle de...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
9:50
8791
... Dus "disruptive technology" en niet "doorbraaktechnologie". De Nederlanders bij deze IT-presentatie heeft natuurlijk "disruptive technology" als term...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
9:59
8792
Kan iemand uit de justitiële sector een accurate vertaling geven voor "des qualificateurs" (blijkens de context: ambtenaren die een feit als strafbaar...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
3. Février 2004
9:27
8793
Frank, Een bescheiden poging: "officier of ambtenaar belast met het kwalificeren van ..." (in de nood eet de duivel vliegen!). Ik had ook aan "strafoplegger" ...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
3. Février 2004
10:14
8794
Bonjour, Pourriez-vous partager votre expérience avec Trados? Gagnez-vous du temps en l'utilisant? A-t-il fallu beaucoup de temps pour l'apprendre? Le prix...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
4. Février 2004
9:54
8795
Beste collega's, Wie kent een goede vertaling voor "remédiation scolaire" ? Context: integratie van vreemdelingen. Ces différentes actions seront menées par...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
4. Février 2004
13:10
8796
Schoolbemiddeling is de goede term ... From: Huts Christian [mailto:Christian.Huts@...] Sent: Wednesday, February 04, 2004 1:46 PM To: B-Translators...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
4. Février 2004
13:29
8797
bijscholingscursussen ? inhaallessen ? "Huts Christian" <Christian.Huts@min To: "B-Translators (E-mail)" soc.fed.be>...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
4. Février 2004
13:50
8798
Je dirais 'inhaallessen', mais je ne sais pas si c'est le terme officiel. ... From: "Huts Christian" <Christian.Huts@...> To: "B-Translators...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
4. Février 2004
13:54
8799
Ben je daar zeker van? Bemiddeling lijkt me eerder de vertaling van 'médiation' en niet van 'remédiation'. ... From: "De Rouck, Stephan (TRV)"...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
4. Février 2004
13:56
8800
Leen, "Inhaalles (of cursus)" stemt met "leçon (ou cours) de rattrapage" overeen. Wat denken jullie van "remediëring op school"? Joël Vancraenenbroeck ...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
4. Février 2004
14:36
8801
men spreekt soms ook wel van remediëringstest of remediëringstoets, waarom dan niet gewoon remediëring? Werner ... Van: Huts Christian Verzonden: woensdag 4...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
4. Février 2004
14:36
8802
Excuse-moi Leen J'ai été un peu vite, je me suis en effet trompé. Stephan. ... From: Leen Pauwels [mailto:Leen.Pauwels@...] Sent: Wednesday, February...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
4. Février 2004
14:37
8803
Je n'en suis pas si sûr ... voir l'extrait suivant www.antiracisme.be/nl/rapporten/centrum/ 2002/acrobat/verslag-2001-2c.pdf Dit project voor...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
4. Février 2004
15:28
8804
schoolbemiddelaar, kultuurbemiddelaar, schoolbemiddeling = médiation scolaire ... Van: Huts Christian Verzonden: woensdag 4 februari 2004 16:19 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
4. Février 2004
16:13
8805
In de scholen waar ik les gegeven heb, had remediëring in elk geval niets te maken met bemiddeling. Remediëring was er gewoon een duur woord voor...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
4. Février 2004
16:26
8806
Selon mes enfants, la remédiation scolaire, y compris dans le cas des immigrés, puisque ma fille fréquente le Lycée Guy Cudell à Bruxelles, qui est...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
0:03
8807
Liebe Kollegen! Da es vielleicht einige Teilnehmer dieser Liste interessieren könnte, leite ich hier eine Ankündigung für ein Seminar zum Thema...
German Translations
willi_maja
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
8:54
8808
Bonjour à tous et à toutes, Un/une collègue pourrait-il me dire où je peux trouver ce commentaire administratif (administration fiscale) en français ? Le...
BEAUMET Joël
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
9:16
8809
Voici : "Il arrive qu'une entreprise contracte, en faveur de son personnel, une assurance collective garantissant les risques d'hospitalisation, d'accident,...
Philippe Hannart
hannart2001
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
9:24
8810
Bonjour, Tu trouveras le Com.I.R. sur le site http://www.fisconet.fgov.be (sous impots directs) Ce Commentaire suit l'ordre des article du Code des Impots sur...
lantonnoischarles
lantonnoisch...
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
9:27
8811
Alors, que dit-on en français Blankenberge ou Blankenberghe? Pour ma part c'est Blankenberghe, mais tout le monde est-il d'accord? Qui dit pour? Qui dit...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
5. Février 2004
14:01
8812
Cher collègue, Il existe auprès de la Province de Flandre occidentale (service des relations extérieures) une liste des communes belges ayant une traduction...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
5. Février 2004
14:06
8813
Blankenberge ... From: De Rouck, Stephan (TRV) [mailto:Stephan.DeRouck@...] Sent: Thursday 05 February 2004 14:05 PM To:...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
5. Février 2004
14:10
Messages 8784 - 8813 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide