Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 8522 - 8551 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
8522
Chers collègues, amis et connaissances, Mon hébergeur de courrier électronique ayant été repris par TISCALI, je vous informe que mon ancienne adresse...
Hugues TIMMERMANS
h_timmermans
Messenger Envoyer un message
2. Janvier 2004
14:38
8523
Merci pour les renseignements, et mes meilleurs voeux pour l'année 2004, Bien à vous, Peter Motte traducteur français/anglais/allemand -> néerlandais ...
Peter Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2004
10:11
8524
Chers/chères collègues, Dans le processus de production de tapis, que signifie le procédé 'draaien' (dans une énumération composée des termes suivant...
BEAUMET Joël
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
5. Janvier 2004
9:25
8525
Happy New Year ! Bonne Année ! Gelukkig Nieuwjaar ! Glückliches Neues Jahr ! ou encore : AFRIKAANS gelukkige nuwejaar ALBANIAN Gëzuar vitin e ri ALSATIAN e...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Janvier 2004
13:37
8526
Tout d'abord bonne année! Après des années de "chipotage", je me décide à mettre ma comptabilité sur ordinateur. Pour vous qui tenez vos comptes...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2004
11:23
8527
J'utilise MS Exell, mais j'ai aussi beaucoup sur papier: les factures que je recoit, par exemple. J'ai sur ordinateur les factures que je renvois, mais je...
Peter Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2004
13:42
8528
Bonjour, je suis à la recherche de toute information concernant la société LCI (Linguistique Communication Informatique) et en particulier le siège de LCI...
lenne emmanuelle
manulenne23
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2004
14:50
8529
Chers collègues, Bonne année à tous! Qui pourrait m'aider à traduire, voire à comprendre la phrase suivante? Contexte: dette étrangère des pays...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
7:37
8530
Chers collègues, Tout d'abord, je vous présente tous mes voeux de bonne et fructueuse année. Que la collaboration qui s'est installée sur le forum se...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
7:39
8531
... From: belgian_translators@... Date: jeudi 08 janvier 2004 08:32:08 To: belgian_translators@...; fastinfo@... Subject:...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
7:41
8532
Le texte a-t-il été prétraduit à l'aide de Trados ? Dans ce cas, il suffit de "nettoyer" le fichier non nettoyé sous Trados pour alimenter la MT. Si tu...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
7:52
8533
.... je ne pense pas qu'on puisse déposer une plainte *contre* des biens et des services. peut-être "against" est-il utilisé dans le sens "relating to" ? ...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
7:58
8534
Merci, Dominique. Il s'agit d'un texte comportant des parties prétraduites à l'aide de Trados et des parties non traduites. Je vais donc suivre ta suggestion...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:07
8535
je cherche d'urgence la traduction du terme "acide sulfamique" vers le NL Le dictionnaire de chimie ne veut pas s'ouvrir. Un grand merci à tous! Ann De Winne ...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:23
8536
sulfaminezuur eurodicautom ... From: "Ann De Winne" <anndewinne@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, January 08, 2004 9:19 AM ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:26
8537
Dans Eurodicautom: sulfaminezuur amidozwavelzuur stijfselzwavelzuur Philippe Maryssael +352 4379 9103 p.maryssael@... ... From: Ann De Winne...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:26
8538
sulfaminezuur ... From: "Ann De Winne" <anndewinne@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, January 08, 2004 9:19 AM Subject:...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:26
8539
un grand merci pour votre sulfaminezuur. je n'avais bêtement pas pensé à aller chercher dans eurodicautom. comme quoi, les urgences, ce n'est jamais bien...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:29
8540
d'accord avec Dominique, c'est plutôt des entreprises créancières qui ont introduit un recours relatif à des biens et services fournis au gouvernement / à...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
8:44
8541
Je suis d'accord aussi. J'étais juste à côté de mes pompes ce matin. Martine ... From: belgian_translators@... Date: jeudi 08 janvier 2004...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
9:27
8542
LCI Luxembourg43 boulevard du Prince Henri L-1724 LUXEMBOURG Tél. : 00 352 22 96 92 Fax : 00 352 22 29 12 Contact : Edward STURT ou Claudia SCHLAGENHAUF ...
Robert MALEZON
rce_aa
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
11:54
8543
Bonjour, Je suis à la recherche du titre ("officiel") en français d'une exposition qui s'est tenue au Parlement européen du 11 au 14 novembre 2003. Il...
christophe géonet
christophege...
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
13:58
8544
les fouilles de Salamine à Chypres (?) ... Van: christophe géonet [mailto:christophegeonet@...] Verzonden: donderdag 8 januari 2004 14:58 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
8. Janvier 2004
14:25
8545
Merci à tous! En effet, si on remplace "contre" par "relatifs à", cela devient beaucoup plus compréhensible et il s'agit donc bien des biens et services...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
14:39
8546
Trouvé sur http://europa.eu.int/eur-lex/fr/archive/2000/ce20320000718fr.html: E-2777/99 posée par Alexandros Alavanos à la Commission Objet: Protection des...
Audrey
audreyvantuy...
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
14:45
8547
Je pense que c'est un original mal rédigé :-) 1° D'après la construction, ce sont les négociations "qu .... unilatérale". Mais ça n'a pas de sens. ...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
14:50
8548
Super, merci! Peut-être que je pourrais aussi te refiler les douze autres pages - tout aussi mal rédigées, ou pire encore! ;) Anne ... From: dominique...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
15:01
8549
(1) initiated il s'agit de négociations OMC qui ne devraient pas être entamées de façon unilatérale (ou, sans doute plutôt, bilatérale, puisqu'il y a...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
15:03
8550
...composez le 0800/10200 pour recevoir des minutes ou des sms gratuits! (ça vient de mon fiston, mais ça a l'air de marcher!) Anne...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
15:06
8551
je ne suis pas entièrement convaincue par l'explication de Dominique (que la fin de la partie de phrase citée se rapporte à 'distorsions') parce que les...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2004
15:10
Messages 8522 - 8551 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide