Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 7980 - 8009 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
7980
Bonjour à tous et à toutes, Connaissez-vous un site Internet reprenant les bases de la grammaire en anglais (verbes, prépositions, conjonctions, syntaxe,...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
7:33
7981
Peut-être le site de 'Wintertree software'? Renaat ... Van: Sophie Dumoulin [mailto:sophie.dumoulin@...] Verzonden: maandag 3 november 2003 8:31 Aan:...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
7:37
7982
http://www.e-anglais.com/cours/index.html Els Van Laere vertaaldienst / service traduction KSZ/BCSS tel. 02-741 83 24 mailto:els.vanlaere@... ...
els.vanlaere@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
7:54
7983
Comment dit-on en allemand: demande téméraire et vexatoire ? Hoe zegt men in het Duits: roekeloos en tergend geding ?...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
8:56
7984
Bonjour Werner, Dans l'arrêt 1997-015 de la Cour d'arbitrage, la tournure "caractère vexatoire et téméraire de la demande principale" est traduite par "die...
Delphine Osaer
osaerdelphine
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
9:13
7985
Un grand merci. Werner ... Van: Osaer Delphine Verzonden: maandag 3 november 2003 10:13 Aan: belgian_translators@... Onderwerp: Re:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
9:30
7986
Werner, Demande = vordering = Klage Geding = jugement = Urteil Joël VCB ... De : Delphine Osaer [mailto:delphine.osaer@...] Envoyé : lundi 3...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
9:54
7987
Het betreft een vordering (une demande) ...dus "eine Klage" (oder eine Forderung ?). Bedankt voor de verduidelijking. Werner ... Van: Vancraenenbroeck Joel...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
10:00
7988
Probeer het anders eens op volgende plaatsen... Grammar Check http://www.smccd.net/accounts/sevas/esl/gramcheck/ Hypertext Guide to English Grammar, Mechanics,...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
10:13
7989
Bonjour à tous, Quelqu'un connaîtrait-il une traduction néerlandaise pour VRD, voiries et réseaux divers?? Merci d'avance, Anne...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
10:56
7990
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
11:33
7991
Bonjour, Selon Eurodicautom : Wegen,verschillende leidingnetten Bury Christelle Anne Lampens <anne.lampens@...> wrote: Bonjour à tous, Quelqu'un...
christelle bury
burychristelle
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
11:41
7992
Opletten, want volgens de laatste artikels die ik over dit programma heb gelezen, zit Skype vol spyware en worden er ook nog andere programma's mee ...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
11:52
7993
Joeri, Skype klinkt me wel veel zuiverder dan MSN Walter ... From: Joeri Van Liefferinge (King Darling Communications) [mailto:mailinglists@...] ...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
12:12
7994
Bonjour à tous, Je cherche la traduction du mot "screener" en français. Il s'agit d'une question posée au début d'une enquête pour savoir si l'enquête...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:01
7995
pré enquête ... De : Natasha Cloutier [mailto:natasha@...] Envoyé : lundi 3 novembre 2003 13:59 À : belgian_translators@... Objet :...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:04
7996
Natasha, Je crois qu'on dit "filtre". Bien à toi Griet ... From: "Natasha Cloutier" <natasha@...> To: <belgian_translators@...> Sent:...
griet
griet.byl@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:05
7997
je ne saispas si ceci peut t'aider... Définition "Question filtre" Question d'un questionnaire d'étude qui a pour vocation de sélectionner une partie de la...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:07
7998
Filtre ou "filtre et analyse" ... From: belgian_translators@... Date: Monday, November 03, 2003 13:59:52 To: 'belgian_translators@...' ...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:08
7999
... J'aime bien question filtre. J'avais justement en tête question X... Je continue le reste de ma trad en attendant :) Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:19
8000
Merci à tous et à Catherine en particulier. J'ai choisi "question filtre". Ciao ciao, Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2003
13:51
8001
Un grand merci à Renaat, Els et Patrick pour leurs suggestions ! Bonne journée à tous, Sophie Dumoulin [Les parties de ce message comportant autre chose que...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2003
8:05
8002
Salut à tous! Comment traduit-on "rechtsbewarend" en fr? Stephan De Rouck...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:17
8003
Heeft er iemand een idee? Hoe vertaalt men "beschikkende handeling" in het FRANS? Stephan...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:30
8004
"acte dispositif" ??? (ben helemaal niet zeker) Ingrid "De Rouck, Stephan (TRV)" <Stephan.DeRouck@rsvz-inast To: belgian_translators@......
Ingrid.Haren@...
Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:42
8005
Sur Eurodicautom, j'ai trouvé "décisoire" (Se dit d’un serment judiciaire déféré par une partie à son adversaire au cours d’un procès civil et dont...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:48
8006
Plutôt "acte décisoire". Joël Vancraenenbroeck Santé publique ... De : Traductions Gérard [mailto:martine@...] Envoyé : mardi 4 novembre...
Vancraenenbroeck Joel
joel.vancraenenbroeck...
Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:52
8007
un acte de disposition? ... From: Traductions Gérard <martine@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, November 04, 2003...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:53
8008
Effectivement! ... From: belgian_translators@... Date: Tuesday, November 04, 2003 15:47:28 To: 'belgian_translators@...' Subject: RE:...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:55
8009
conservatoire (qui a pour but de conserver un droit - Bibliorom, Larousse) Martine ... From: belgian_translators@... Date: Tuesday, November 04,...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2003
14:57
Messages 7980 - 8009 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide