Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 6953 - 6982 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
6953
J'aimerais obtenir le nom et l'adresse e-mail de la traductrice (F-D) travaillant pour les communautés européennes dont le fils s'appelle Florian Denys. ...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
1. Août 2003
7:38
6954
Bonjour, Je suis à la recherche d'informations concernant la constitution d'une société. En effet, mon comptable me recommande de me renseigner car, outre ...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
9:07
6955
Vous trouverez des informations sur www.belgium.be, rubrique Entreprises. Magali Gemenne Traductrice - Vertaalster FEDICT 02 790 51 52 magali.gemenne@......
Magali Gemenne
magalifedict
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
9:10
6956
Kan ik beamen, Natasha: "recycleren" en "recyclage" zijn m.i. veel couranter in Vlaanderen dan "hergebruik(en)". Patrick ... -- Patrick Slechten Project...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Août 2003
9:11
6957
... En effet, à partir d'un certain chiffre d'affaires, une société est beaucoup plus intéressante. Ce qui m'étonne, c'est que votre comptable vous ...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
9:15
6958
Merci pour vos renseignements. Mon comptable m'a demandé de me renseigner car je suis la seule traductrice parmi ses clients et il ne sait pas très bien...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
9:22
6959
Stéphanie, Si j'ai un conseil à vous donner, c'est de bien réfléchir avant de constituer une société. J'ai fait personnellement les frais...
(no author)
(no email address)
Envoyer un message
1. Août 2003
9:30
6960
Bonjour Stéphanie, Lors de l'intéressante réunion organisée par la CBTIP à Liège l'année dernière, il m'a semblé, à moi aussi, que la société en...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
1. Août 2003
9:31
6961
Renseignez-vous sur le site de l'Inasti! http://www.rsvz-inasti.fgov.be/index.htm Stephan De Rouck Vertaaldienst/ Service de traduction tel: 4436 ...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
1. Août 2003
9:31
6962
Bonjour! Un petit changement à signaler dans l'intitulé des titres des ministres: Frank Vandenbroucke est désormais "ministre de l'Emploi et des Pensions"...
dammel france
dammelfrance@...
Envoyer un message
1. Août 2003
9:45
6963
Se mettre en société ou pas, les avis sont toujours très partagés à ce sujet, même d'un expert comptable de haut vol à l'autre. ... Tout ce que je peux...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
1. Août 2003
9:55
6964
Chère Stéphanie, Je confirme ce que Martine vient de dire. Mon comptable, dont je suis extrêmement satisfait du sérieux et du bon rapport qualité-prix des...
J.B. TRANSLATIONS
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
9:56
6965
... Et les dividendes ? (C'est juste une question, Joël, n'y vois pas d'agressivité...) Christine...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
1. Août 2003
10:01
6966
Rassure-toi, Christine, je n'y vois aucune agressivité de ta part. Je dois t'avouer que mon comptable ne m'en a jamais parlé. Dividende sur le capital ...
J.B. TRANSLATIONS
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
10:06
6967
J'approuve. ... From: belgian_translators@... Date: Friday, August 01, 2003 11:57:07 To: belgian_translators@... Subject: RE:...
(no author)
(no email address)
Envoyer un message
1. Août 2003
10:09
6968
Eh bien, lorsque la société enregistre des bénéfices - et ça a été le cas chaque année en ce qui me concerne - ces bénéfices peuvent m'être versés ...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
1. Août 2003
11:27
6969
Ik ben op zoek naar een vertaling voor "voetplint". Dit is een soort beveiligingssysteem voor apparaten waarvan de werking vergelijkbaar is met een...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
1. Août 2003
11:37
6970
Dit is wat Eurodicautom opgeeft voor voetschakelaar : Subject Electrical Engineering - Electronics (EL) Transport (TR) (1) TERM voetschakelaar Reference...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
11:52
6971
De correcte woorden zijn 'recyclen', 'hergebruiken' en 'recycling', 'hergebruik'. De rest is 'we willen wel, maar we kunnen niet'. ... matière ... YahooGroups...
De Tijdlijn
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
12:50
6972
Waarop baseer je die bewering? Van Dale neemt zowel "recyclen" als "recycleren" op, zonder enige vermelding dat "recycleren" Belgisch, regionaal of...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
13:04
6973
Vlaams-Nederlands woordenboek. ... ABN-gids ... het ... des ... disponibles ... Belgian ... des ... disponibles ... supprimées] ... YahooGroups ... ...
De Tijdlijn
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
13:14
6974
Bonjour à tous, Je traduis un cahier des charges portant sur la restauration d'une façade et une abréviation me pose problème: STV (elle est mentionnée à...
antoinettelegrand
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
13:28
6975
STV = Stichting Technologie Vlaanderen Philippe Maryssael Banque européenne d'investissement European Investment Bank +352 4379 9103 p.maryssael@... ... ...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
1. Août 2003
13:30
6976
Suite>>> Fondation pour la Technologie en Flandre Source : www.libis.kuleuven.ac.be/libis/pdf/9-2fr.pdf Bon week-end à tous Philippe Maryssael +352 4379 9103 ...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
1. Août 2003
13:33
6977
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire "keperstenen"? Il s'agirait de pavés taillés en "épi", ou en "chevron". POur les tuiles...
antoinettelegrand
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
13:56
6978
Le site web www.maasenwaal.nl montre ce que sont des "keperstenen". Il s'agit de pierres présentant un about oblique ou une coupe en sifflet (termes...
Guy Van de Maele
vdmaele
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
14:43
6979
... Dat dacht ik ook. Ik ga terug naar begin jaren negentig: the three R's: return, recycle and re-use (retourner, recycler et réutiliser.) Doe maar nu in het...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
16:14
6980
Merci à tous pour vos renseignements. Il y a tellement d'avis divergents que je vais prendre le temps de bien vous lire tous et de peser le pour et le contre....
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
1. Août 2003
16:51
6981
Bonjour à tous, Je suis à la recherche du sens exact en français des termes suivants (pour pouvoir les traduire en italien, mais j'ai quelques difficultés...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
3. Août 2003
7:37
6982
Bonjour, Ai-je des chances à retrouver des traducteurs pour l'italien sur le site? Si vous en connaissez, pourriez-vous me mettre en contact avec eux? Merci, ...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
3. Août 2003
7:44
Messages 6953 - 6982 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide