J'aimerais obtenir le nom et l'adresse e-mail de la traductrice (F-D) travaillant pour les communautés européennes dont le fils s'appelle Florian Denys. ...
Ann De Winne
anndewinne@...
1. Août 2003 7:38
6954
Bonjour, Je suis à la recherche d'informations concernant la constitution d'une société. En effet, mon comptable me recommande de me renseigner car, outre ...
Kan ik beamen, Natasha: "recycleren" en "recyclage" zijn m.i. veel couranter in Vlaanderen dan "hergebruik(en)". Patrick ... -- Patrick Slechten Project...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
1. Août 2003 9:11
6957
... En effet, à partir d'un certain chiffre d'affaires, une société est beaucoup plus intéressante. Ce qui m'étonne, c'est que votre comptable vous ...
Merci pour vos renseignements. Mon comptable m'a demandé de me renseigner car je suis la seule traductrice parmi ses clients et il ne sait pas très bien...
Stéphanie, Si j'ai un conseil à vous donner, c'est de bien réfléchir avant de
constituer une société. J'ai fait personnellement les frais...
(no author)
(no email address)
1. Août 2003 9:30
6960
Bonjour Stéphanie, Lors de l'intéressante réunion organisée par la CBTIP à Liège l'année dernière, il m'a semblé, à moi aussi, que la société en...
Christine Lamarche
lamarche@...
1. Août 2003 9:31
6961
Renseignez-vous sur le site de l'Inasti! http://www.rsvz-inasti.fgov.be/index.htm Stephan De Rouck Vertaaldienst/ Service de traduction tel: 4436 ...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
1. Août 2003 9:31
6962
Bonjour! Un petit changement à signaler dans l'intitulé des titres des ministres: Frank Vandenbroucke est désormais "ministre de l'Emploi et des Pensions"...
dammel france
dammelfrance@...
1. Août 2003 9:45
6963
Se mettre en société ou pas, les avis sont toujours très partagés à ce sujet, même d'un expert comptable de haut vol à l'autre. ... Tout ce que je peux...
Christine Lamarche
lamarche@...
1. Août 2003 9:55
6964
Chère Stéphanie, Je confirme ce que Martine vient de dire. Mon comptable, dont je suis extrêmement satisfait du sérieux et du bon rapport qualité-prix des...
... Et les dividendes ? (C'est juste une question, Joël, n'y vois pas d'agressivité...) Christine...
Christine Lamarche
lamarche@...
1. Août 2003 10:01
6966
Rassure-toi, Christine, je n'y vois aucune agressivité de ta part. Je dois t'avouer que mon comptable ne m'en a jamais parlé. Dividende sur le capital ...
J'approuve. ... From: belgian_translators@... Date: Friday, August 01, 2003 11:57:07 To: belgian_translators@... Subject: RE:...
(no author)
(no email address)
1. Août 2003 10:09
6968
Eh bien, lorsque la société enregistre des bénéfices - et ça a été le cas chaque année en ce qui me concerne - ces bénéfices peuvent m'être versés ...
Christine Lamarche
lamarche@...
1. Août 2003 11:27
6969
Ik ben op zoek naar een vertaling voor "voetplint". Dit is een soort beveiligingssysteem voor apparaten waarvan de werking vergelijkbaar is met een...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
1. Août 2003 11:37
6970
Dit is wat Eurodicautom opgeeft voor voetschakelaar : Subject Electrical Engineering - Electronics (EL) Transport (TR) (1) TERM voetschakelaar Reference...
De correcte woorden zijn 'recyclen', 'hergebruiken' en 'recycling', 'hergebruik'. De rest is 'we willen wel, maar we kunnen niet'. ... matière ... YahooGroups...
Bonjour à tous, Je traduis un cahier des charges portant sur la restauration d'une façade et une abréviation me pose problème: STV (elle est mentionnée à...
STV = Stichting Technologie Vlaanderen Philippe Maryssael Banque européenne d'investissement European Investment Bank +352 4379 9103 p.maryssael@... ... ...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
1. Août 2003 13:30
6976
Suite>>> Fondation pour la Technologie en Flandre Source : www.libis.kuleuven.ac.be/libis/pdf/9-2fr.pdf Bon week-end à tous Philippe Maryssael +352 4379 9103 ...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
1. Août 2003 13:33
6977
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire "keperstenen"? Il s'agirait de pavés taillés en "épi", ou en "chevron". POur les tuiles...
Le site web www.maasenwaal.nl montre ce que sont des "keperstenen". Il s'agit de pierres présentant un about oblique ou une coupe en sifflet (termes...
... Dat dacht ik ook. Ik ga terug naar begin jaren negentig: the three R's: return, recycle and re-use (retourner, recycler et réutiliser.) Doe maar nu in het...
Merci à tous pour vos renseignements. Il y a tellement d'avis divergents que je vais prendre le temps de bien vous lire tous et de peser le pour et le contre....
Bonjour à tous, Je suis à la recherche du sens exact en français des termes suivants (pour pouvoir les traduire en italien, mais j'ai quelques difficultés...
Ana Tripon
ana_tripon@...
3. Août 2003 7:37
6982
Bonjour, Ai-je des chances à retrouver des traducteurs pour l'italien sur le site? Si vous en connaissez, pourriez-vous me mettre en contact avec eux? Merci, ...