Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 6539 - 6568 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
6539
Chers collègues, J'ai besoin de vos lumières : c'est la première fois que je dois établir une facture pour la Suisse et les Etats-Unis. - Pour la Suisse,...
Sandrine Camus
sandrinemp1977
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
8:02
6540
... On n'applique pas la TVA à l'extérieur de notre pays. Cette taxe ne s'applique tout simplement pas, que ce soit en Europe (UE) ou ailleurs. ex.: un Belge...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
8:16
6541
Natasha, je ne suis pas d'accord avec cette réponse. C'est le genre de question à poser à un comptable pour une réponse fiable. D'après le mien, au sein...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
8:32
6542
... La morale de l'histoire, c'est de toujours poser ce genre de question à un comptable et non sur une liste de discussion. Cela va de soit. Je fais plus de...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
8:48
6543
Bonjour à toutes et tous, Cela ne m'arrive pas souvent mais c'est le cas aujourd'hui. Je rencontre dans un texte une expression que je ne cerne pas bien et ne...
Oblingua@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
9:48
6544
aftoetsen = toetsen (contrôler, sonder) ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden de Stad Genk op geen enkele wijze, tenzij anders werd...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
9:50
6545
"aftoetsen" Pourquoi pas "confronté", dans ce cas? ... Mail.be, WebMail and Virtual Office http://www.mail.be...
christophe géonet
christophege...
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
10:05
6546
Chers collègues, Est-ce que quelqu'un connait ce terme en anglais (ou en français) ou peut-être me dire qu'est-ce que c'est? Google ne donne rien, mes amis...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
10:49
6547
concaténé ? Hugues TIMMERMANS ... From: Natasha Cloutier [mailto:natasha@...] Sent: dinsdag 3 juni 2003 12:44 To:...
Hugues Timmermans
Hugues.Timmermans@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
10:51
6548
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf <bauduin_j...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
12:51
6549
<quelqu'un connait ce terme en anglais (ou en français) ou ... Ik snap er ook geen bal van, en ik vertaal nogal veel soft. Waar ik aan denk, zijn...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
13:01
6550
... Dat was het geval. Nu weet ik zeker van de klant. Iedereen bedankt voor het meedenken! Groet, Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2003
14:06
6551
Bonsoir, Suis-je la seule à trouver bizarre la phrase suivante : "The permit to work systems are not in themselves safe systems of work, but they help to...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
17:12
6552
oui, à mon avis, les "safe systems" doivent être carried out, mais aussi les management systems et les checklists. Pardon pour le petit nègre, mais on se...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
17:21
6553
Hallo, Kan iemand mij helpen om de Nederlandse vertaling te vinden van het dier dat in het Frans "dauphin taurius" wordt genoemd? Benedikt Perquy Calliope...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
2. Juin 2003
19:41
6554
Faute d'une traduction, peut-être une piste... Il ne semble pas exister de "dauphin taureau", contrairement au "requin taureau" (Carcharias taurus, en latin)...
christophe géonet
christophege...
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2003
7:43
6555
Question à nos éminents fonctionnaires : la CCT du 15 mai 2003 est-elle déjà disponible (si possible, en français) ? Un grand merci d'avance, Pascale...
Pilawski Translations
pilawski.translations...
Envoyer un message
3. Juin 2003
9:35
6556
Au SPF (ex-ministère) Emploi, Travail et Concertation ... Van: Pilawski Translations [mailto:pilawski.translations@...] Verzonden: dinsdag 3 juni 2003...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
3. Juin 2003
9:41
6557
Un tout grand merci ! J'ai appelé le SPF, qui m'a envoyé l'extrait que je cherchais. Excellente journée à tous, Pascale Pilawski NL, EN > FR Assurances,...
Pilawski Translations
pilawski.translations...
Envoyer un message
3. Juin 2003
10:06
6558
Bonjour à tous En informatique, comment se traduit le concept (en projet) de "rekeningsurfen", qui viserait à faire payer plus cher les internautes abonnés...
Oblingua@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
6:22
6559
Dag Christian, Om jou een beetje op de "goede weg" te helpen : Rekeningsurfen is afgeleid van het begrip rekeningrijden (een systeem dat onder meer in Londen...
Xavier Leman <xavier....
lemanxavier
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2003
8:16
6560
Bonjour, Je recherche la traduction de "robulairsysteem" dans la phrase suivante : "het robulairsysteem is geïntroduceerd om enerzijds het service beleid te ...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2003
8:51
6561
Dag Stéphanie, Het is moelijk om zekerheid te krijgen over je probleem zonder nadere context, maar het komt mij voor dat het hier om een zet-/typefout gaat....
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
9:11
6562
Kent iemand de Franse vertaling voor de term finapsis, een neologisme dat gebruikt wordt bij gemeentefinanciën. Zie...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2003
9:49
6563
J'avais d'abord posé la question au client qui vient seulement de me répondre. Il ne sait pas me dire de quoi il s'agit et me demande de traduire par...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2003
9:51
6564
Is er een regel die zegt hoe je het middaguur in het Engels moet aanduiden: 12am of 12pm? ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden de Stad...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
11:48
6565
... 12:00 p.m. 'noon' is ook good. Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2003
11:50
6566
12 am = noon 12 pm = midnight ... De : Brenard Renaat <Renaat.Brenard@...> À : 'belgian_translators@...' <belgian_translators@...>...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
11:52
6567
Twee verschillende reacties...en op internet vind ik beide mogelijkheden terug. ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden de Stad Genk op geen...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
12:16
6568
am = ante meridiem = voor het middaguur, pm = post meridiem = na het middaguur. Noon lijkt mij dus de enige elegante oplossing. _____________________________ ...
Piet Peters
piet.peters@...
Envoyer un message
4. Juin 2003
12:21
Messages 6539 - 6568 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide