Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 6177 - 6206 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
6177
Bonjour à tous, J'ai une collègue qui cherche à savoir s'il existe une traduction française de la prière enfantine "Now I lay me down to sleep" de ...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
1. Mai 2003
7:06
6178
Bonjour à tous et à toutes, Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la bonne traduction française du terme "verkwisting" dans le cadre de la représentation...
vanmaldeghem_jen <van...
vanmaldeghem...
Messenger Envoyer un message
1. Mai 2003
11:57
6179
Bonjour à tous les courageux au travail ! Quelqu'un connaîtrait-il la traduction française exacte du terme néerlandais "calculatierente" dans le contexte...
Hugues TIMMERMANS
h_timmermans
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2003
12:28
6180
Bonjour, À toutes fins utiles, je vous informe que la notion de "prodigalité" apparaît également dans la jurisprudence (voir ci-dessous). Cf....
bauduin_jf <bauduin_j...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2003
19:20
6181
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la signification de "at scale one" dans la phrase suivante (rédigée par un Allemand, si cela peut vous...
Christine Lamarche
lamarche@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
7:42
6182
Salut Christine! Puisque tu parles d'anglais rédigé par un Allemand, spontanément je pense à 'auf erster Ebene' i.e. au premier niveau etc. Bonne journée ...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
8:00
6183
Bonjour à tous, je suis étudiant à l'EII et j'aurais besoin d'aide pour une phrase de mon mémoire. Le livre est en allemand et est composé de plusieurs...
Al Roger
quatschkopf141
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2003
8:39
6184
... Van: Al Roger [mailto:quatschkopf141@...] Verzonden: maandag 5 mei 2003 10:40 Aan: belgian_translators@... Onderwerp:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
8:52
6185
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of...
bauduin_jf <bauduin_j...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2003
8:54
6186
Bonjour à tous!! Quelqu'un connaît-il la traduction en français du terme "doorvoerkoppeling" dans le contexte suivant (électricité et instrumentation -...
Halin Geneviève
Genevieve.Halin@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
9:04
6187
Chers collègues, Mes collègues et moi sommes en train de chercher une traduction pour l'expression suivante "Paradigm shift". Il s'agit en fait du titre...
catherine.lepourcq@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
9:41
6188
Propositions d'un ancien membre du personnel de la Générale de Banque: - Nouveau paradigme (?) - Tuyau/Conseils du mois (?) Bonne journée, Philippe...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
9:46
6189
Paradigmes en évolution Le paradigme en mouvement/mutation L'astuce du mois Peut-être?? Bonne journée, Jorinde ... = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ...
jorinde brokke
Jorinde.Brokke@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
9:53
6190
Changement de paradigme/de mentalité ? Conseil / Astuce du mois ? ... From: <catherine.lepourcq@...> To: <belgian_translators@...> Sent:...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2003
9:54
6191
Merci à tous pour vos propositions ! Je vais à présent en discuter avec mes collègues. Catherine Lepourcq...
catherine.lepourcq@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
10:41
6192
Hallo Geneviève, Ik ben geen specialist, maar ik kan het evenmin aanzien dat je vraag onbeantwoord blijft, daarom waag ik mij aan een suggestie voor de...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
12:38
6193
Bonjour à tous et à toutes, Je dois traduire une citation mais je ne parviens pas à la trouver : Toen Muller in 1927 mutatie door röntgenstralen ondekte,...
Norah Grandjean
norahgrandjean@...
Envoyer un message
5. Mai 2003
16:50
6194
chers collègues, je fais appel à vos lumières parce que je n'ai jamais bien compris ce qu'on entend par rôle structurel, partenaire structurel, etc. que...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
7:13
6195
Chère Catherine, C'est là une bonne traduction, mais connaissant les habitudes de nos clients "mythiques et mystificateurs", il serait plus prudent de t'en...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
7:19
6196
bonjour, les membres d'intercommunales étant des communes, je pencherais plutôt pour une traduction plus littérale du style "en qualité de partenaire...
André Servais
servais_fleurus
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2003
7:27
6197
Bonjour à tous, Dans le domaine des métiers de la forêt, l'un d'entre vous sait-il comment traduire "boomchirurg"? Un grand merci d'avance, Joëlle...
Joelle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
15:34
6198
trouvé sur internet : Ils sont élaborés et donnés sous forme d’ateliers de travail par un architectepaysagiste et des spécialistes du thème abordé...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
16:02
6199
... Par recoupement avec l'anglais, j'ai fait une recherche sur "tree surgeon" dans le GDT et voici ce qu'on y trouve: [EN] tree surgeon ((One who)) prunes and...
Oblingua@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
16:13
6200
Bonjour Joëlle Van Dale donne: 'spécialiste des arbres malades'. Inge...
Inge Geleyn
geleyni
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2003
16:23
6201
Van Dale N-F (1997) heeft voor "boomchirurg": "spécialiste ( m. ) des arbres malades" Op internet vond ik echter: "chirurgien des arbres" ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
16:57
6202
Un grand merci à tous. Mon texte s'adressant à des enfants, je vais choisir "chirurgien des arbres". Bonne nuit... Joëlle ...
Joelle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Mai 2003
20:41
6203
Bonjour à toutes et à tous! Quelqu'un a-t-il une idée de la signification/ traduction de la phrase suivante: "La Cour de cassation connaît du droit en non...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
7. Mai 2003
7:34
6204
Cher Stéphane, Elle connaît donc du droit ET non du fait, au sens où elle se contente, non pas de refaire le procès qui a donné lieu au pourvoi en...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
Envoyer un message
7. Mai 2003
7:38
6205
neemt kennis van de juridische, doch niet van de feitelijke toedracht van een zaak. ... From: De Rouck, Stephan (TRV) <Stephan.DeRouck@...> To:...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
7. Mai 2003
7:41
6206
Bonjour, Je cherche d'urgence la traduction en FR des termes sous rubrique dans la phrase suivante: De verkregen resultaten kunnen dan weergegeven worden in...
Magali Gemenne
magalifedict
Messenger Envoyer un message
7. Mai 2003
7:56
Messages 6177 - 6206 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide