Gebruik je in een Engelse vertaling 'ha' om oppervlaktematen aan te geven of is het raadzaam om 'acres' te gebruiken? ... De bovenvermelde berichten/tekst en...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
1. Avril 2003 8:10
5887
... 'ha' is for hectares, dus "metric" en acres is "the Imperial system". Voor welke markt is deze vertaling bestemd? Wat staat in de tekst in het Nederlands? ...
In de Nederlandse tekst staat de oppervlakte als volgt: 6ha25a61ca. De brochure is bestemd voor buitenlandse investeerders. ... De bovenvermelde...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
1. Avril 2003 8:22
5889
... Ik zal het zo veel mogelijk in het "metric systeem" laten staan. De meeste mensen ter wereld gebruiken dit systeem. Laat de Amerikanen en de Britten even...
Bonjour, Un collègue traducteur et musicien me demande de vous communiquer que le 'Gruppo Vocale CANTUS FIRMUS' de Turin et le Choeur Polyphonia de Bruxelles...
Is de wetgeving op de overheidsopdrachten = Public Contract Law? ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden de Stad Genk op geen enkele wijze,...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
1. Avril 2003 12:50
5892
Bonjour, J'ai récemment acheté le "Dictionnaire juridique" de J. Moors sur CD-ROM. Je n'ai rencontré aucune problème lors de l'installation. Cependant, je ...
Kent iemand de juiste Franse vertaling van "rolgrind" (context: samenstelling van beton)? Een Engelse vertaling kan ook helpen. Bedankt voor de medewerking, ...
Guy Van de Maele
fa226441@...
2. Avril 2003 6:56
5894
In onze databank heb ik gevonden voor overheidsopdracht: "public procurement contract" (Baleyte J. et al., Economic and Legal Dictionay, 4th edition, LGDJ,...
cathy.gillard@...
2. Avril 2003 6:58
5895
peut-être "gravier roulé" ? http://www.argex.be/_therm5fr.html ... From: "Guy Van de Maele" <fa226441@...> To: "Belgian Translators"...
Cathy Ik heb ook 'public procurement contract' gevonden en daarnaast ook 'public concession contract'. Ik weet alleen niet of er een verschil tussen beide ...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
2. Avril 2003 7:10
5897
A mon avis, "public concession contract" renvoie aux contrats par lesquels un Etat "concède", confie à des entrepreneurs privés le droit de percevoir une...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
2. Avril 2003 7:26
5898
In het licht van die deskundigheid ben ik geneigd om 'procurement contract' te gebruiken. Bedankt! ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
2. Avril 2003 7:34
5899
... Je confirme le "gravier roulé" suggéré par Isabelle, j'ai rencontré ce terme dans un lexique de AIB-Vinçotte. Christian Oblin OBLINGUA EN+NL->FR ...
Oblingua@...
2. Avril 2003 7:44
5900
Bonjour à tous, Quelqu'un peut-il me dire si "Corten" est une marque déposée ? Faut-il écrire "acier corten" ou "acier Corten" ? On trouve les deux, mais...
Christine Lamarche
lamarche@...
2. Avril 2003 9:14
5901
"graviers" http://www.clo.fgov.be/agriconstruct/Site/tijdschrift_nr10.html#top Oblingua@... om To: belgian_translators@... ...
frank.kloeck@...
2. Avril 2003 9:40
5902
Goeiemiddag! heeft iemand een idee wat dit betekent? Ik heb geen context... bedankt! Charlotte [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte...
Hallo, Kent iemand de vertaling van "Überhaft notiert" in de zin: - ...zur Zeit in dem Verfahren... in Untersuchungshaft, im vorliegenden Verfahren *Überhaft...
..."placement en garde à vue" pour "Notierung der Überhaft", me souffle un collègue ex-policier qui souhaite rester anonyme...)))!!! Alain ... De : sigrid...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
2. Avril 2003 13:39
5905
je cherche quelqu'un pour traduire pour demain un courrier d'avocat de 3 pages de français en anglais (domaine commercial) tarif : 0,90 eur / 60 car. ...
Alain Brouillard propose "garde à vue" pour "Überhaft". Mais la définition qu'en donne l'encyclopédie Brockhaus (cf. ci-après) ne semble pas aller dans ce...
Très juste, Joël! S'agirait-il donc d'un simple supplément de détention? Mais comment le dire alors??? Par ailleurs, j'ai trouvé un peu de documentation...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
2. Avril 2003 15:06
5908
Trop marrant, un copain ex-gendarme et désormais policier fédéral me suggère "mandat de dépôt" pour "Überhaft", et le Cornu nous indique qu'il s'agit...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
2. Avril 2003 15:16
5909
Merci beaucoup, Alain et Joel! :) La proposition "mandat de dépot, bevel tot bewaring" me semble convenir le mieux... Bonne soirée Sigrid ... Trop marrant,...
Je reste sceptique, tout en saluant les efforts de recherche d'Alain, aidé proactivement par son ex-collègue, mais la proposition "mandat de dépôt" relance...
Bonjour, j'ai besoin de vos lumières pour ces deux questions : 1. Je cherche la traduction allemande officielle (si elle existe) des services suivants du...
A nouveau très pertinent, Joël, tu nous fais là sentir derechef l'intraduisibilité du droit vu l'impossible transposition d'un système juridique à...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
3. Avril 2003 7:35
5914
Cécile, Je te recommande de recourir à la "Zentrale Dienststelle für Deutche Übersetzungen", dont je t'ai fourni ci-après la page web! Bonne journée, ...
Brouillard Alain
Alain.Brouillard@...
3. Avril 2003 7:37
5915
Van Dale geeft voor recht van opstal: building and planting rights. Is dat de gebruikelijke term? ... De bovenvermelde berichten/tekst en bijlagen verbinden de...