Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 4798 - 4827 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
4798
Bonjour, Quelqu'un peut-il m'indiquer la traduction de "aangespannen trapeziusranden" ? Un grand merci d'avance et une excellente reprise à tous, Pascale...
Pilawski Translations
pilawski.translations...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
10:04
4799
Hoe vertaal je het best 'formation occupationelle' naar het Nederlands? (Het gaat over vorming voor allochtonen.) Renaat ...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
10:06
4800
Une solution : tension des bords du (muscle) trapèze. Joël Vancraenenbroeck SPF Santé publique, Sécurité de la chaîne alimentaire et Environnement FOD...
Vancraenenbroeck Joel
joelvancraen...
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2003
10:10
4801
Beroepsopleiding, -vorming, I'd say. B. Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
10:22
4802
Bonjour, quelqu'un parmi vous connaîtrait-il la traduction (et le signification) française de "loslaatstroom": Contexte: 10-15 mA = loslaatstroom: contact...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
12:03
4803
Chers confrères, Louis Teller, professeur retraité de l'ISTI où il enseignait l'allemand est décédé le 2 janvier. On pouvait lire l'avis dans la...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
12:06
4804
Vreemde term, inderdaad. Misschien is hier "courant de repos" bedoeld? Patrick ... -- Patrick Slechten Xplanation Language Services Researchpark Haasrode -...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
12:27
4805
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2003
12:49
4806
Bonjour, Voici un site internet assez intéressant : www.viapresse.com Il permet de consulter en ligne le dernier numéro d'un grand nombre de revues...
MEERSSCHAERT Pierre
p.meersschaert@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
12:52
4807
Ter info. Gaat het niet om los-/laaDstroom ? - doorlaatstroom: courant direct - laaDstroom: courant de charge - los- / laaDstroom: courant de décharge "Ann De...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
13:32
4808
jobgerichte opleiding ? Brenard Renaat <Renaat.Brenar To: "'belgian_translators@...'" d@...>...
frank.kloeck@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
13:33
4809
Un tout grand merci ! Pascale Pilawski NL, EN > FR Assurances, domaines bancaire et financier, textes généraux Membre CBTIP - Lid BKVTF Tél. 02 539 27 70 ...
Pilawski Translations
pilawski.translations...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
13:44
4810
aaaah, inderdaad, dat moet het zijn. Ik heb er geen moment aan gedacht. heel hartelijk bedankt. Ann De Winne ... From: <frank.kloeck@...> To:...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
14:18
4811
quelqu'un parmi vous sait-il s'il existe une expression "obligatoire" en français pour "remmende voorsprong" ci-dessous (en attendant, j'ai parlé de ...
Catherine Hiernaux
hiernaux.dewinne@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
14:51
4812
Chère Catherine, Peut-être : effet inhibiteur du progrès. J'ai également trouvé 'principe de l'avance inhibitrice' dans un document du Parlement...
J.B. TRANSLATIONS
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2003
15:00
4813
grand merci, Joël, t'es l'meilleur ! catherine ... De : J.B. TRANSLATIONS <joel.beaumet@...> À : belgian_translators@... ...
Catherine Hiernaux
hiernaux.dewinne@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
15:02
4814
Avance inhibitrice ! Wow, Joël, c'est joliiiii Dominique ... Dominique Jonkers Member of SFT Legal and Financial Translations Chaussée de Soignies 70 7830...
Dominique Jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2003
15:05
4815
Le numéro de décembre 2002 de "SCIENCE & VIE" contient un article sur "Jargon administratif - L'Etat va enfin parler français". "L'Etat (français) enseigne...
Chris Griffin
g.trad@...
Envoyer un message
6. Janvier 2003
18:27
4816
bonjour à tous, quelqu'un peut-il me dire comment traduire "remote selling" lorsqu'il s'agit de selling by phone, web order, EDI, etc.? grand merci ! ...
Catherine Hiernaux
hiernaux.dewinne@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
9:03
4817
Vente à distance ? Pascale Pilawski NL, EN > FR Assurances, domaines bancaire et financier, textes généraux Membre CBTIP - Lid BKVTF Tél. 02 539 27 70 Fax...
Pilawski Translations
pilawski.translations...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
9:06
4818
merci ! catherine ... De : Pilawski Translations <pilawski.translations@...> À : belgian_translators@... <belgian_translators@...> ...
Catherine Hiernaux
hiernaux.dewinne@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
9:36
4819
et pourquoi pas télévente? ... From: Catherine Hiernaux <hiernaux.dewinne@...> To: BelgianTranslators <belgian_translators@...> Sent:...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
9:37
4820
Bonjour et meilleurs vœux à toutes et tous Je pense que télévente, dans l'esprit du public, implique l'idée de vente par téléphone, plus que de "vente...
Karl Supierz
karl.supierz@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
9:44
4821
chers collègues, je suis à nouveau le bec dans l'eau avec "cost-to-serve" et "cost-of-capital", ... et par ce temps, l'eau est gelée ! A l'aide ! ...
Catherine Hiernaux
hiernaux.dewinne@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
12:28
4822
... "Cost of capital" (sans tirets) est aussi connu sous le nom de "capital cost". Selon le bon vieux GDT : Coût du capital (en comptabilité) Coût moyen...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2003
13:09
4823
Dans un texte parlant des soins à domicile, en particulier par les proches des patients, je trouve Mantelzorg et mantelzorger. Ce n'est pas vraiment mon...
Dominique Jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2003
14:15
4824
intervenant de proximité Hugues TIMMERMANS Service linguistique du Sénat ... From: Dominique Jonkers [mailto:dominique.jonkers@...] Sent: dinsdag 7...
Hugues Timmermans
Hugues.Timmermans@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
14:18
4825
mantelzorg = aide, assistance de proximité mantelzorger = aidant, assistant de proximité Christian Huts Service public fédéral Sécurité sociale ... De :...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
14:20
4826
Merci beaucoup à Hugues et à Christian. Dominique ... Dominique Jonkers Member of SFT Legal and Financial Translations Chaussée de Soignies 70 7830 Hoves -...
Dominique Jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2003
14:24
4827
Mantelzorg se traduisant par : - soins dispensés par l'entourage, - soins de proximité, - service(s) de proximité, - prise en charge de la dépendance, -...
Coulon Pascal
Pascal.Coulon@...
Envoyer un message
7. Janvier 2003
14:25
Messages 4798 - 4827 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide