Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18676 - 18705 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18676
Geachte collega's, Ik ben op zoek naar een technisch vertaler die een Franstalige offerte voor de bouw van een loods naar het Nederlands kan vertalen. De tekst...
Peter Rietbergen
priet001
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2009
12:25
18677
Je ne connais pas ce bureau et n'a jamais eu affaire avec celui-ci. Cependant, il est inacceptable de ne pas vouloir payer un traducteur sans donner de raison...
hezel_hermeneutics
hezel_hermen...
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2009
20:23
18678
Bonjour, Quelqu'un parmi vous a-t-il déjà travaillé avec le bureau de traduction Singer Translations à Bruxelles (http://www.singertranslations.com/) ? ...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
3. Juillet 2009
6:07
18679
Pour répondre à Catherine qui recherche un numéro de TVA qu'on veut (stupidement) lui cacher, un moyen simple : la Banque-Carrefour des Entreprises : ...
Delvigne Marc
marc_delvigne
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2009
9:23
18680
Beste collega's voor het checken van de betaalmoraal bestaan er specifieke lijsten voor vertalers. Het is interessant daarop ingeschreven te zijn. Hier de...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2009
11:33
18681
Beste, Er is ook ProZ.com. Mvg, Stéphanie Vacances annuelles du 20/07 au 07/08 inclus - Afwezig van 20/07 tem 07/08 Stéphanie Maes Traductrice NL, EN, ES, FR...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2009
11:42
18682
Bonjour, Je ne connais pas l'agence, mais en tous les cas, Monsieur Singer est peu, voire pas du tout présent sur Google. Etonnant pour quelqu'un qui est "à...
Cindy Delhaye
cindy_delh
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2009
12:50
18683
Bonjour et merci pour vos réactions en direct et sur la plateforme. Catherine Hiernaux ... From: Cindy Delhaye To: belgian_translators@... Sent:...
Catherine Hiernaux
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
6. Juillet 2009
6:31
18684
Bonjour, Je viens de mettre en ligne la première version de la première barre d'outils "Belgian Translators": ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
9. Juillet 2009
15:01
18685
Bonjour à tous, Dans un document NL à traduire en français, je butte sur l'expression en objet "ambtsedig relaas ". Contexte : Un expert a prélevé un...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2009
8:33
18686
"Ambtsedig relaas" (quelle expression archaïque!) est un rapport (relaas) assermenté par un officier/agent/fonctionnaire , donc un procès-verbal dans le...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
8:53
18687
Bonjour Christian, Dans le document suivant, "ambtsedig" est traduit par "sous serment professionnel" : http://www.juradmin.eu/fr/newsletter/pdf/Hr_1-Fr.pdf ...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2009
9:16
18688
Nochtans staat "ambtsedig" (afgeleid van "ambtseed") ongemarkeerd in Van Dale, d.w.z. in algemene taal gebruikelijk. Groeten, Patrick ... -- Patrick Slechten ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
9:18
18689
Hallo,   Kent iemand de vertaling van "poutre présollicitée"? (context: bouw) Alvast bedankt Elke [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
13:27
18690
Ben niet zeker, maar mogelijk heeft dit wat te maken met "voorgespannen": - "voorgespannen balk" (zoals bij balkbruggen gebruikt) en "voorgespannen beton"...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
14:13
18691
"poutre précontrainte" - neem mij niet kwalijk! ... -- Patrick Slechten Revisor Xplanation Language Services Interleuvenlaan 86, B-3001 Leuven, Belgium Tel.:...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
14:18
18692
Bonjour,   J'aimerais savoir s'il est fréquent de travailler au forfait pour des traductions jurées. Si tel est le cas, quel forfait peut être appliqué...
Nathalie Roekaerts
roekaerts_na...
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2009
14:20
18693
Probablement la même chose que "poutre précontrainte", donc "voorgespannen balk" ou "voorgespannen ligger". HTH OBLIN Christian OBLINGUA EN & NL > FR 8 Bld...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2009
14:25
18694
Bonjour Elke, Je confirme l'idée de nos confrères: voorgespannen Cordialement, Yves CROMPHAUT C SOLUTIONS...
yc_pro
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2009
14:29
18695
Bedankt allemaal voor jullie bijdragen, maar in de tekst wordt een opsomming gemaakt waarbij zowel "poutre précontrainte" als "poutre présollicitée"...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
10. Juillet 2009
17:47
18696
Beste collega's, Hoe noem je in het Engels het lokaal in een flatgebouw waar de vuilnisbakken staan? Bestaat daar een courante uitdrukking voor? Bedankt op...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
13. Juillet 2009
12:24
18697
Dit is een garbageroom of recycling room als er een aparte plaats is voor recycling vuilnisbakken. (Bron: overzees familielid) Vriendelijke groet, Lieve GRAULS...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
13. Juillet 2009
12:58
18698
Try googling on "bin enclosure" to see if that's what you need. What's the Dutch word? Catherine Romanik Sworn Translator Dutch to English Available MonTues...
antiquariaat.vanhove
catherinerom...
Messenger Envoyer un message
13. Juillet 2009
13:02
18699
Zonnebloem Beste collega's, bedankt aan iedereen die mij te hulp is komen snellen ! Omdat het om een heel algmene tekst ging, heb ik "peuters" en "kleuters"...
Isabelle Moreau
imoreau@...
Envoyer un message
13. Juillet 2009
20:00
18700
Beste, Ik zoek een geschikte vertaling in het Nederlands voor "colonne de surface" Context: o Bonne analyse fouillée du Thème 2 (section 11 du rapport)...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
14. Juillet 2009
8:18
18701
Beste,   Een denkpiste? Kijk misschien of het past in het context of al dan niet... Ik heb ook "waterspiegel", "oppervlaktewater" gevonden, maar in de...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
14. Juillet 2009
9:25
18702
Chers collègues, tout juste rentrée de vacances, je viens de tomber sur une demande d'information concernant le bureau de traduction Singer. Vous ne risquez...
van soens valérie
valerievsoens
Messenger Envoyer un message
14. Juillet 2009
15:32
18703
Goeie middag,   Voor een tekst over treinen had ik graag eens nagevraagd of de vertaling van "caisse" in deze context "wagon" kan zijn?   alvast bedankt Elke...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
16. Juillet 2009
13:05
18704
Hallo Elke, nee, dat denk ik niet. Ik denk dat je 'caisse' gewoon door 'kast' kan vertalen. (= ongeveer wat bij een auto 'koetswerk' zou heten) Jan Eggermont ...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
16. Juillet 2009
13:14
18705
Beste Jan,   Dat had ik ook ergens gevonden, maar het woord wordt gebruikt in de volgende zinnen:   "une / deux cuvette(s) de WC par caisse" "Une rame M5...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
16. Juillet 2009
13:20
Messages 18676 - 18705 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide