Bonjour, Pourriez-vous m’aider à trouver une bonne traduction pour « Deelgemeente » (pour la Belgique) ? « Commune avant la fusion » me semble assez peu...
Bonjour, ... "commune faisant partie de l'entité de ..." ? Voir aussi, pour d'autres documents bilingues (copier puis coller ce qui suit dans la barre...
Jean-François Baud...
jfbauduin@...
2. Mai 2009 10:30
18555
Einen sonnigen guten Morgen an alle, gibt es einen Fachbegriff für "low-angled view"? (auf deutsch) Mein text: You can set up the camera on a low-angled...
Blazenka Nabot
b.ester65@...
2. Mai 2009 10:30
18556
bonjour, Je ne trouve nulle-part sur le web, ce que veut dire B.R.M.: S.V.R. ou B.R.M. tout seul. Je trouve cela régulièrement sur des papiers du Tribunal...
Un grand merci, Jean-François. De plus, je ne connaissais pas cette méthode de recherche... Je vais utiliser "Commune fusionnée" comme utilisé dans 1 des...
Hallo Maja,  ich hatte auch schon an die Froschperspektive gedacht.Diese besagt jedoch, dass man nach oben schaut, aber nicht bis zum Horizont. Hm  Viele...
Blazenka Nabot
b.ester65@...
3. Mai 2009 21:27
18560
Liebe Blazenka, liebe Maja, ... Ich denke, dass die Froschperspektive hier geht. Laut Wikipedia (gut, man *muss* nicht alles glauben, was da steht ...) ist das...
In het technisch woordenboek DE-EN van Ernst (5. Auflage) vind ik bij "low-angle shot (phot)": "Aufnahme von unten." Kikkerperspectief zou dus kunnen. Een...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
4. Mai 2009 9:02
18564
... Date : Mon, 4 May 2009 10:55 Sujet : [belgian_translators] NL-FR ... il s'agit probablement des dispositions du code civil qui permettent de demander...
Dag Renaat, Volgens mij gaat het om een "réduction de la disposition" (zie artikel 921 van het BW) Vriendelijke groeten, Johan Ponsaerts Nationaal Geografisch...
Maak je geen zorgen, Ciska! Machinevertaling is helemaal geen concurrentie voor de vertaler - wel in tegendeel! Met Lant, de voorloper van Xplanation, hebben...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
4. Mai 2009 9:43
18569
<Ik zou dus zeggen dat machinevertaling in het beste geval en met de huidige stand van deze wetenschap vooral het saai en repetitief vertaalwerk voor zijn...
Toeval? Ik ben momenteel bezig met het verbeteren van een tekst die met de machine werd vertaald (Systran, in dit geval). Alleen werd hiervoor een andere...
<Of wel dus iets te vrezen hebben met machinevertaling? Volgens mij niet, als tenminste de klant kwaliteit wilt, hé Volgens mij wel. We moeten daar niet...
Hallo, Kan iemand me helpen met de vertaling in het Frans van "de in het verkeer geldende opvattingen" (context: contract)? Alvast bedankt, Benedikt Perquy ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
5. Mai 2009 6:55
18573
Bonjour, Suggestion : "selon les conceptions généralement admises". Cf....
Jean-François Baud...
jfbauduin@...
5. Mai 2009 7:53
18574
Probleem is: de vertaalsector zit nu pas in een industriële revolutie. Waarom? Te veel momentgebonden vraag en te weinig punctueel aanbod. Antwoord?...
Bonjour Jean-François, voici l'explication en De: Nach dem Europäischen Übereinkommen vom 24.11.1977 (BGBl. 1977, 535) ist der unmittelbare...
Foret Monique
fa477008@...
5. Mai 2009 15:18
18578
Hallo collega's, heeft er iemand interesse om een website te vertalen uit het Nederlands in het Frans (domein IT). Geînteresseerden mogen liefst privé...
Proost Ciska
proost.proost@...
6. Mai 2009 17:48
18579
Bonsoir, Vu à l'instant, je ne pense pas avoir lu cette annonce sur la liste. http://www.nato.int/shape/community/civpers/office.htm PRINCIPAL...
Une amie vient de terminer ses études universitaires en traduction (EN/FR>DE). Elle est de nationalité allemande (donc germanophone) et cherche un emploi...
Chers collègues, Une connaissance (francophone) me demande quel est le tarif habituellement pratiqué (HTVA) pour des prestations de rédaction de textes en...
Bonjour, Quelqu'un connaîtrait-il un petit utilitaire permettant de comparer un texte Word et un glossaire (sous Word, Excel, Trados ou autre format courant)...