Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18553 - 18582 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18553
Bonjour, Pourriez-vous m’aider à trouver une bonne traduction pour « Deelgemeente » (pour la Belgique) ? « Commune avant la fusion » me semble assez peu...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2009
10:19
18554
Bonjour, ... "commune faisant partie de l'entité de ..." ? Voir aussi, pour d'autres documents bilingues (copier puis coller ce qui suit dans la barre...
Jean-François Baud...
jfbauduin@...
Envoyer un message
2. Mai 2009
10:30
18555
Einen sonnigen guten Morgen an alle,   gibt es einen Fachbegriff für "low-angled view"? (auf deutsch) Mein text: You can set up the camera on a low-angled...
Blazenka Nabot
b.ester65@...
Envoyer un message
2. Mai 2009
10:30
18556
bonjour, Je ne trouve nulle-part sur le web, ce que veut dire B.R.M.: S.V.R. ou B.R.M. tout seul. Je trouve cela régulièrement sur des papiers du Tribunal...
marese2009
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2009
10:31
18557
Hallo Blazenka, könnte das eine Aufnahme mit einem Teleobjektiv sein? oder eventuell aus der Froschperspektive? Gruss Maja ... From:...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2009
10:35
18558
Un grand merci, Jean-François. De plus, je ne connaissais pas cette méthode de recherche... Je vais utiliser "Commune fusionnée" comme utilisé dans 1 des...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Mai 2009
10:48
18559
Hallo Maja,   ich hatte auch schon an die Froschperspektive gedacht.Diese besagt jedoch, dass man nach oben schaut, aber nicht bis zum Horizont. Hm   Viele...
Blazenka Nabot
b.ester65@...
Envoyer un message
3. Mai 2009
21:27
18560
Liebe Blazenka, liebe Maja, ... Ich denke, dass die Froschperspektive hier geht. Laut Wikipedia (gut, man *muss* nicht alles glauben, was da steht ...) ist das...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
4:31
18561
Er is nog hoop voor de vertalers! Kijk maar eens naar de originele versie en dan naar hun vertaalde (??? automatisch ???) Nederlandse versie ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
4. Mai 2009
8:44
18562
In een nalatenschap vind ik volgende zin terug: "De kinderen eisen niet de inkorting van deze beschikking." Wat betekent inkorting hier? Renaat ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
9:00
18563
In het technisch woordenboek DE-EN van Ernst (5. Auflage) vind ik bij "low-angle shot (phot)": "Aufnahme von unten." Kikkerperspectief zou dus kunnen. Een...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Mai 2009
9:02
18564
... Date : Mon, 4 May 2009 10:55 Sujet : [belgian_translators] NL-FR ... il s'agit probablement des dispositions du code civil qui permettent de demander...
ad.hoc
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
9:33
18565
Dag Renaat, Volgens mij gaat het om een "réduction de la disposition" (zie artikel 921 van het BW) Vriendelijke groeten, Johan Ponsaerts Nationaal Geografisch...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
9:37
18566
Merci Dominique! ________________________________ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens ad.hoc ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
9:42
18567
Dankjewel Johan! ________________________________ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens jpo Verzonden:...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
9:42
18568
Maak je geen zorgen, Ciska! Machinevertaling is helemaal geen concurrentie voor de vertaler - wel in tegendeel! Met Lant, de voorloper van Xplanation, hebben...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Mai 2009
9:43
18569
<Ik zou dus zeggen dat machinevertaling in het beste geval en met de huidige stand van deze wetenschap vooral het saai en repetitief vertaalwerk voor zijn...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
11:48
18570
Toeval? Ik ben momenteel bezig met het verbeteren van een tekst die met de machine werd vertaald (Systran, in dit geval). Alleen werd hiervoor een andere...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
12:18
18571
<Of wel dus iets te vrezen hebben met machinevertaling? Volgens mij niet, als tenminste de klant kwaliteit wilt, hé Volgens mij wel. We moeten daar niet...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2009
13:03
18572
Hallo, Kan iemand me helpen met de vertaling in het Frans van "de in het verkeer geldende opvattingen" (context: contract)? Alvast bedankt, Benedikt Perquy ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
5. Mai 2009
6:55
18573
Bonjour, Suggestion : "selon les conceptions généralement admises". Cf....
Jean-François Baud...
jfbauduin@...
Envoyer un message
5. Mai 2009
7:53
18574
Probleem is: de vertaalsector zit nu pas in een industriële revolutie. Waarom? Te veel momentgebonden vraag en te weinig punctueel aanbod. Antwoord?...
yannickschepens
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2009
11:14
18575
Bonjour, Un bureau d'études vient de m'envoyer la demande suivante: Nous recherchons un traducteur qui pourrait traduire un Cahier des Charges en...
Martine Gosselin
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2009
12:44
18576
Bonjour, Une collègue vient de me soumettre la question suivante. Pouvez-vous l'aider ? Merci d'avance. Jean-François Bauduin =============== Date: Mon, 4...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2009
15:13
18577
Bonjour Jean-François, voici l'explication en De: Nach dem Europäischen Übereinkommen vom 24.11.1977 (BGBl. 1977, 535) ist der unmittelbare...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
5. Mai 2009
15:18
18578
Hallo collega's, heeft er iemand interesse om een website te vertalen uit het Nederlands in het Frans (domein IT). Geînteresseerden mogen liefst privé...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
6. Mai 2009
17:48
18579
Bonsoir, Vu à l'instant, je ne pense pas avoir lu cette annonce sur la liste. http://www.nato.int/shape/community/civpers/office.htm PRINCIPAL...
The Trivia Buff
dizzysatch
Messenger Envoyer un message
10. Mai 2009
20:10
18580
Une amie vient de terminer ses études universitaires en traduction (EN/FR>DE). Elle est de nationalité allemande (donc germanophone) et cherche un emploi...
hezel_hermeneutics
hezel_hermen...
Messenger Envoyer un message
11. Mai 2009
15:51
18581
Chers collègues, Une connaissance (francophone) me demande quel est le tarif habituellement pratiqué (HTVA) pour des prestations de rédaction de textes en...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
11. Mai 2009
16:52
18582
Bonjour, Quelqu'un connaîtrait-il un petit utilitaire permettant de comparer un texte Word et un glossaire (sous Word, Excel, Trados ou autre format courant)...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2009
15:03
Messages 18553 - 18582 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide