Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18429 - 18458 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18429
Chers collègues, Que signifie ici le « T.R. sort of wine» ? Je ne comprends pas non plus le « you just don’t feel the stick ». Vous bien ? Il s’agit...
Frédéric Leman
frederic.leman
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2009
20:06
18430
sans certitude, peut-être Total Red ? ________________________________ De : Frédéric Leman <frederic.leman@...> À :...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2009
20:25
18431
tannin rich? ________________________________ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Frédéric Leman ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
6:55
18432
Gevonden op http://www.dooyoo.co.uk/drinks/vista-tr-tinta-roriz-red-wine/1133576/: Vista TR (Tinta Roriz) Red Wine, a portugese red. Vista TR is made from 85%...
Dirk Storme
dirk.storme@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
7:55
18433
La Tâche is een wijngaard van het domein Romanée Conti. Het lijkt me dus niet om een Portugese wijn te gaan. ________________________________ Van:...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
7:59
18434
Goeiemorgen samen, Ik denk dat de schrijver de vergelijking maakt met een sportauto. TR, is dat niet een Triumph? Het is een gok, maar het verklaart wel die...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
8:12
18435
Bonjour, Un professeur de l'Athénée royal d'Evere me demande de vous communiquer qu'un emploi de professeur de néerlandais est actuellement vacant dans cet...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
8:53
18436
Patrick, Zou het hier niet gaan over Tasting Room. Dat van die stick begrijp ik niet. Misschien kan het volgende verhelderend zijn. This has a lot in reserve,...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
9:17
18437
Dat was een goede tip, Marc ! Tasting Room, nee niet echt, wel de « big stick » van TR. Ja, TR is gewoon Theodore Roosevelt, en hij had een « big...
Frédéric Leman
frederic.leman
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
12:46
18438
Geachte, Begrijpt iemand de betekenis van het voorzetsel 'sur'? Heeft iemand een geschikte vertaling in het Nederlands hiervoor? Pour les critères de...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:47
18439
Geachte, Zoek een geschikte vertaling voor "relâcher" in het Nederlands in de volgende context. Kan iemand me verder helpen? En néerlandais, le terme...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:47
18440
Geachte, Heeft iemand een geschikte vertaling voor "sols portants" in het Nederlands? Audrey Bourgeois (OWD) pense qu'il serait utile d'également limiter les...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:49
18441
Zoek meer in de zin van "dégagera"! Delphine (Québec) ... From: Emmanuel Piron To: belgian_translators@... Sent: Friday, April 03, 2009 7:45 AM ...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
12:51
18442
Geachte, Heeft iemand een geschikte vertaling voor "en condition pédoclimatique belge." in het Nederlands? Wat bedoelt men hiermee? Si on considère le...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:51
18443
Geachte, Heeft iemand een voorstel van vertaling in het Nederlands voor de in het rood aangeduide zinsdelen? Greenstim est un produit constitué de glycine...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:52
18444
Geachte, Weet iemand wat men bedoelt met "en patate"??? Jean-Pierre Destain est un peu surpris par la définition d'un pesticide "agit sur le processus vitaux...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:56
18445
Geachte, Heeft iemand voorstellen van vertaling in het Nederlands voor het in rood aangeduide deel? Ik ben hier echt niet zeker wat men bedoelt. Selon...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:57
18446
Geachte, Wat bedoelt men met "fournit une teneur en matière organique"? Heeft iemand een voorstel van vertaling in het Nederlands? La firme fournit aussi une...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
12:59
18447
Geachte, Zou je niet beter een offerte vragen om je tekst te vertalen, want ik vermoed dat er weinigen onder ons zijn die met al die vragen van jou gediend ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
13:01
18448
sur = par rapport à Groeten Cordialement, René Meertens http://www.renemeertens.eu ... -- Cordialement, René Meertens http://www.renemeertens.eu [Les...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
13:03
18449
eu égard aux sols et au climat de la Belgique Groeten Cordialement, René Meertens http://www.renemeertens.eu ... -- Cordialement, René Meertens ...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
13:04
18450
Men ziet niet wat rood is. Gebruik * om de problematische passages aan te duiden. Moelijke tekst hé :-))) ... From: "Emmanuel Piron"...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
13:04
18451
De tekst is idd nogal technisch, ik zoek wel een andere oplossing... To: belgian_translators@... From: eric_wouters@... Date: Fri, 3 Apr 2009...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
13:06
18452
De vertaling van de tekst heeft inderdaad heel wat voeten in de aarde gehad; probleem is dat ik niet zo goed thuis ben in de materie...'k zou eigenlijk expert...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Avril 2009
13:12
18453
Misschien kan deze link je wat helpen: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do Of deze: http://www.wikipedia.org Succes, Eric ... Van:...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
13:15
18454
<egrijpt iemand de betekenis van het voorzetsel 'sur'? Heeft iemand een geschikte vertaling in het Nederlands hiervoor? <Pour les critères de qualité, la...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
14:50
18455
Bonjour, Je viens de mettre à jour la page "Belgian Freelance Translators & Translation Agencies" associée à <www.beltrans.org>. Cf....
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2009
15:38
18456
Bonjour,   Je suis depuis peu sur cette liste. Je m´appelle Blazenka et je travaille du francais, de l´anglais, du croate vers l´allemand. Mes domaines...
Blazenka Nabot
b.ester65@...
Envoyer un message
4. Avril 2009
15:55
18457
Bienvenue Blazenka. Etre dans les petits papiers de quelqu'un, cela signifie être bien considéré par lui. Il y a des sens voisins, qui dépendent du...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2009
16:07
18458
Ik ben afwezig vanaf 04/04/2009 en ik ben niet eerder terug dan 14/04/2009. Gelieve contact op te nemen met Marie Deblonde op 02/541 63 04 of ...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
Envoyer un message
4. Avril 2009
20:02
Messages 18429 - 18458 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide