Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18387 - 18416 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18387
Hallo collega's, nu eens geen vertaalvraagje, maar toch ook wel een taalvraagje. Kan iemand mij namelijk zeggen hoe je het achtervoegsel "-tjie" correct ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Mars 2009
17:13
18388
TranslationDirectory.com announces the latest, February 2009, release of the database of translation agencies. The directory has been upgraded to comprise...
TranslationDirectory....
onoshko78
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2009
8:16
18389
Bonjour à tous, Dans un document décrivant des règles de sécurité pour un site industriel néerlandais, on parle de "kolommenbanen". Quelqu'un sait-il ce...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2009
13:09
18390
Is "ein Glücksvogel" correct Duits? Renaat _______________________________________________________________________________ De disclaimer van stad Genk kan je...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2009
10:34
18391
Zitat von Brenard Renaat <Renaat.Brenard@...>: " Is "ein Glücksvogel" correct Duits? " " Renaat " ja het is correct vriendelijke groeten, SK Translation,...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
Envoyer un message
6. Mars 2009
10:42
18392
'Vereist diploma op 16/03/2009: één van de volgende diploma's tot afsluiting van studies over de kennis van de Franse en/of de Duitse taal: * licentiaat...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
7. Mars 2009
8:57
18393
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
9. Mars 2009
13:17
18394
Beste collega's, 'Sense of urgency' hier en 'sense of urgency' daar... Wie heeft er suggesties voor de vertaling of omschrijving van deze trendy uitdrukking in...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
10. Mars 2009
10:24
18395
euh... "dringend" ? There is a sense of urgency. Het is dringend. Maar ik geef toe dat er dan een nuance verloren gaat. Mischien beter: Het lijkt dringend. ...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
10. Mars 2009
13:00
18396
Jan, Ik ken uiteraard niet de context waarin deze term voorkomt, maar als de stijl van je tekst even trendy is als de uitdrukking, zou dit misschien wel passen...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
Envoyer un message
10. Mars 2009
13:20
18397
Afhankelijk van de context zou je het "gedrevenheid, enthousiasme, gemotiveerdheid, gretigheid" (om met spoed taken uit te voeren, problemen aan te pakken)...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
10. Mars 2009
13:21
18398
Op PROZ vond ik nog "duidelijk besef van noodzaak" voor "demonstrated sense of urgency". ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
10. Mars 2009
13:28
18399
Nederlanders hebben het ook wel eens over "urgentiebesef" (volgens mij een nogal letterlijke vertaling). Johan Ponsaerts Nationaal Geografisch Instituut 02 629...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
10. Mars 2009
14:17
18400
I've seen "een gevoel van hoogdringendheid" in a few places. Catherine Romanik ... From: "Jan Eggermont" <Jan.Eggermont@...> To:...
antiquariaat.vanhove
catherinerom...
Messenger Envoyer un message
10. Mars 2009
16:31
18401
Ik ontvang volgende vraag. Als onderstaande zin in een echtscheidingsakte staat, betekent dat dan ook automatisch dat het om een echtscheiding onderlinge...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
11. Mars 2009
14:51
18402
Hallo collega's, in het kader van een vergadering (in het Nederlands doorspekt met Engelse termen) over de financiële crisis en bankcrisis kwam ik de volgende...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
11. Mars 2009
18:32
18403
Beste collega's, Wie kan me helpen aan een goede, bij voorkeur korte, Engelse vertaling van het Franse "écart" in de betekenis van "afgelegen buurt, afgelegen...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
13. Mars 2009
13:04
18404
Ik ben afwezig vanaf 13/03/2009 en ik ben niet eerder terug dan 18/03/2009. Gelieve contact op te nemen met Marie Deblonde op 02/541 63 04 of ...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
Envoyer un message
13. Mars 2009
15:01
18405
French I don't know, but afgelegen buurt, afgelegen plaats would be: -- hinterland or -- outland or -- distant En hoe vertaal je in het Engels "op het terrein"...
antiquariaat.vanhove
catherinerom...
Messenger Envoyer un message
13. Mars 2009
15:46
18406
Misschien "a (remote, out-of-the-way, far-off, etc.) hamlet, settlement, site, village, town", of - meer algemeen - "a remote corner, location, place, retreat,...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
13. Mars 2009
16:19
18407
<En hoe vertaal je in het Engels "op het terrein" als je wil zeggen: "Deze benaming wordt op het terrein gebruikt (maar is niet officieel)" "in the field" ? ...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
13. Mars 2009
21:39
18408
... Van: jpo <jpo@...> Verzonden: vrijdag 13 maart 2009 14:02 Aan: belgian_translators@... Onderwerp: [belgian_translators] vertaling FR-ENG ...
Veronique bonge
veronique.bonge
Messenger Envoyer un message
13. Mars 2009
21:40
18409
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La "Chronique du lundi" vise à communiquer aux abonnés du forum "Belgian_Translators" - le lundi...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
16. Mars 2009
8:24
18410
Bonjour à tous, Je voudrais avoir votre avis sur le principe des "back translations" qui sont parfois demandées par les clients/agences afin de vérifier la...
Cindy Delhaye
cindy_delh
Messenger Envoyer un message
17. Mars 2009
15:52
18411
Zitat von Cindy Delhaye <cindy_delh@...>: " Bonjour à tous, " " Je voudrais avoir votre avis sur le principe des "back translations" qui " sont parfois...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
Envoyer un message
17. Mars 2009
16:01
18412
Merci pour l'info. Par définition pourtant, la traduction retour sera différente du texte source ! A moins de faire du mot à mot - et là on ne parle plus...
Cindy Delhaye
cindy_delh
Messenger Envoyer un message
17. Mars 2009
16:09
18413
Bonjour, On demande des rétrotraductions notamment lors d'enquêtes internationales. Une de mes traductions a été rétrotraduite. Chaque fois qu'une...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
17. Mars 2009
16:35
18414
merci cher René pour ces précisions, Nombreux malentendus en perspective donc. Le traducteur et le rétrotraducteur seront dans ce cas-ci la même personne,...
Cindy Delhaye
cindy_delh
Messenger Envoyer un message
17. Mars 2009
16:48
18415
Chers Membres, si vous avez trop de travail et le client voudrait avoir sa traduction le plus vite possible, n'hésitez pas de me contacter. C'est avec plaisir...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
Envoyer un message
18. Mars 2009
13:12
18416
Dear all, A member of the iZimundi marketplace is actively looking for DE-FR translators. If you are a Freelancer: ...
bassand
Messenger Envoyer un message
19. Mars 2009
14:55
Messages 18387 - 18416 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide