Hallo collega's, nu eens geen vertaalvraagje, maar toch ook wel een taalvraagje. Kan iemand mij namelijk zeggen hoe je het achtervoegsel "-tjie" correct ...
Proost Ciska
proost.proost@...
1. Mars 2009 17:13
18388
TranslationDirectory.com announces the latest, February 2009, release of the database of translation agencies. The directory has been upgraded to comprise...
Bonjour à tous, Dans un document décrivant des règles de sécurité pour un site industriel néerlandais, on parle de "kolommenbanen". Quelqu'un sait-il ce...
Is "ein Glücksvogel" correct Duits? Renaat _______________________________________________________________________________ De disclaimer van stad Genk kan je...
Zitat von Brenard Renaat <Renaat.Brenard@...>: " Is "ein Glücksvogel" correct Duits? " " Renaat " ja het is correct vriendelijke groeten, SK Translation,...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
6. Mars 2009 10:42
18392
'Vereist diploma op 16/03/2009: één van de volgende diploma's tot afsluiting van studies over de kennis van de Franse en/of de Duitse taal: * licentiaat...
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
Beste collega's, 'Sense of urgency' hier en 'sense of urgency' daar... Wie heeft er suggesties voor de vertaling of omschrijving van deze trendy uitdrukking in...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
10. Mars 2009 10:24
18395
euh... "dringend" ? There is a sense of urgency. Het is dringend. Maar ik geef toe dat er dan een nuance verloren gaat. Mischien beter: Het lijkt dringend. ...
Jan, Ik ken uiteraard niet de context waarin deze term voorkomt, maar als de stijl van je tekst even trendy is als de uitdrukking, zou dit misschien wel passen...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
10. Mars 2009 13:20
18397
Afhankelijk van de context zou je het "gedrevenheid, enthousiasme, gemotiveerdheid, gretigheid" (om met spoed taken uit te voeren, problemen aan te pakken)...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
10. Mars 2009 13:21
18398
Op PROZ vond ik nog "duidelijk besef van noodzaak" voor "demonstrated sense of urgency". ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
10. Mars 2009 13:28
18399
Nederlanders hebben het ook wel eens over "urgentiebesef" (volgens mij een nogal letterlijke vertaling). Johan Ponsaerts Nationaal Geografisch Instituut 02 629...
Ik ontvang volgende vraag. Als onderstaande zin in een echtscheidingsakte staat, betekent dat dan ook automatisch dat het om een echtscheiding onderlinge...
Hallo collega's, in het kader van een vergadering (in het Nederlands doorspekt met Engelse termen) over de financiële crisis en bankcrisis kwam ik de volgende...
Proost Ciska
proost.proost@...
11. Mars 2009 18:32
18403
Beste collega's, Wie kan me helpen aan een goede, bij voorkeur korte, Engelse vertaling van het Franse "écart" in de betekenis van "afgelegen buurt, afgelegen...
Ik ben afwezig vanaf 13/03/2009 en ik ben niet eerder terug dan 18/03/2009. Gelieve contact op te nemen met Marie Deblonde op 02/541 63 04 of ...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
13. Mars 2009 15:01
18405
French I don't know, but afgelegen buurt, afgelegen plaats would be: -- hinterland or -- outland or -- distant En hoe vertaal je in het Engels "op het terrein"...
Misschien "a (remote, out-of-the-way, far-off, etc.) hamlet, settlement, site, village, town", of - meer algemeen - "a remote corner, location, place, retreat,...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
13. Mars 2009 16:19
18407
<En hoe vertaal je in het Engels "op het terrein" als je wil zeggen: "Deze benaming wordt op het terrein gebruikt (maar is niet officieel)" "in the field" ? ...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La "Chronique du lundi" vise à communiquer aux abonnés du forum "Belgian_Translators" - le lundi...
Bonjour à tous, Je voudrais avoir votre avis sur le principe des "back translations" qui sont parfois demandées par les clients/agences afin de vérifier la...
Zitat von Cindy Delhaye <cindy_delh@...>: " Bonjour à tous, " " Je voudrais avoir votre avis sur le principe des "back translations" qui " sont parfois...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
17. Mars 2009 16:01
18412
Merci pour l'info. Par définition pourtant, la traduction retour sera différente du texte source ! A moins de faire du mot à mot - et là on ne parle plus...
merci cher René pour ces précisions, Nombreux malentendus en perspective donc. Le traducteur et le rétrotraducteur seront dans ce cas-ci la même personne,...
Chers Membres, si vous avez trop de travail et le client voudrait avoir sa traduction le plus vite possible, n'hésitez pas de me contacter. C'est avec plaisir...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
18. Mars 2009 13:12
18416
Dear all, A member of the iZimundi marketplace is actively looking for DE-FR translators. If you are a Freelancer: ...