Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18258 - 18287 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18258
bloembollen worden _uit de grond gehaald_ Lieve GRAULS vertalingen -- traductions Gemeentebestuur Sint-Joost-ten-Node Administration communale de...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
2. Décembre 2008
11:40
18259
Bonjour à tous,   Juste pour vous signaler que nous avons déjà trouvé quelqu'un pour cette traduction et qu'il n'est donc plus nécessaire de vous...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2008
14:06
18260
Beste collega, Ik heb statuten die vertaald + beëdigd moet worden van het NL naar het Italiaans. Het telt ongeveer 3 pagina's. Indien iemand interesse heeft...
Yunus Altintas
yunus.altintas@...
Envoyer un message
2. Décembre 2008
21:25
18261
Bonjour à tous. Je traduis un certificat d'études et je n'arrive pas à comprendre ce que cela veut dire. "XX a subi les examens de l'épreuve de 3e licence...
Susana Fij
susanafij
Messenger Envoyer un message
3. Décembre 2008
10:56
18262
Les Allemands diraient "Diplom-Jurist", "Diplom-Übersetzer", cela signifie seulement qu'il s'agit du titre officiellement reconnu en Belgique ... From: Susana...
Bruno Van Maes
curieuxissimi
Messenger Envoyer un message
4. Décembre 2008
9:55
18263
3e licence désigne sans doute la 3e année de la licence. En Belgique, on peut obtenir un grade à titre légal ou scientifique. Par exemple, un étudiant en...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
4. Décembre 2008
21:49
18264
Merci René! ... - - - - - - - - - - - - - - - Susana Fij Traductora pública de francés Perito judicial Buenos Aires - ARGENTINA sufij@... ...
Susana Fij
susanafij
Messenger Envoyer un message
4. Décembre 2008
21:52
18265
Collegae, Voor een wat speciaal en nogal cultureel gebonden project - klinkt allemaal geheimzinnig, maar ik mag er echt niets over zeggen - is een uitgeverij...
Maurice Vandebroek
m_vandebroek
Messenger Envoyer un message
4. Décembre 2008
22:07
18266
Hallo,   Ik heb het moeilijk met de vertaling van de term "cordon d'angle" in de zin "soudures sur cordon d'angle" (context: laswerken).   (Ter info:...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
10. Décembre 2008
12:25
18267
Elke, terminologie die ik uit de Europese norm (of normontwerp) ENV 1993 heb gehaald: soudure d'angle : hoeklas cordon d'angle : hoeklas cordon de soudure :...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
10. Décembre 2008
12:33
18268
Elke, ik heb dit nog eens nagevraagd bij een toevallig passerende collega (Franstalige ingenieur). Hij vindt de woorden "soudures sur cordon d'angle" helemaal...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
10. Décembre 2008
13:30
18269
Bonjour, Trouvé à l'instant : ce lien vers un supplément au dictionnaire Van Dale NL<->FR. http://81.82.252.24:1040/trans.asp En espérant que cela puisse...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
11. Décembre 2008
22:05
18270
Je trouve cette abréviation dans la marge (références diverses) d'un jugement d'un Tribunal de Commerce. Je ne serais pas étonnée qu'il s'agisse de la...
berschumer
Messenger Envoyer un message
15. Décembre 2008
11:36
18271
probablement Register van de uitgiften - registre des expéditions Dominique ad.hoc@... ... Déjà plus de 2000 de nos clients ne paient plus leur...
ad.hoc
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
15. Décembre 2008
13:06
18272
Merci Dominique, c'est effectivement la partie réservée à l'expédition... Cordialement, Bernadette ... d'un ... qu'il ... http://www.scarlet.be/fr/mgm...
berschumer
Messenger Envoyer un message
15. Décembre 2008
13:59
18273
Chères collègues, Chers collègues, Qui parmi les anciens de l'Isti a encore des nouvelles de la célèbre AMISTI? Christian BAUDUIN Traducteur-réviseur ...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
Envoyer un message
16. Décembre 2008
15:25
18274
Bonjour,Je travaille pour une société qui détient un contrat avec la Commission européenne en vue de réaliser des post-éditions rapides. Il s'agit d'une...
Jessica maetens
jessicam38
Messenger Envoyer un message
18. Décembre 2008
10:40
18275
Sorry, maar ik vind uw mail zeer onprofessioneel: Geen info over u zelf en/of uw bedrijf, en dan nog een hotmail-adres... Dat is trouwens voor professionele...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
18. Décembre 2008
11:53
18276
Gelezen op <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=ANG08865> "VERTALER-REVISOR NEDERLANDS-FRANS (m/v) voor de FOD Binnenlandse Zaken - ANG08865...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:28
18277
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=AFG08865> "TRADUCTEUR-REVISEUR NEERLANDAIS-FRANCAIS (m/f) pour le SPF Intérieur AFG08865 ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:31
18278
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=AFW08817> "TRADUCTEUR (m/f) pour le Service public de Wallonie et des organismes d'intérêt...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:33
18279
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=ADW08817> 'ÜBERSETZER (m/w) für die Verwaltung des Öffentlichen Dienstes der Wallonie und...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:36
18280
L'association est au repos depuis une dizaine d'années par manque de volontaires désireux de reprendre la relève. Mais la liste existe toujours et un...
Michael Bihay
a.line@...
Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:37
18281
Sans doute « Register van de Uitgifterechten » (Registre des droits d’expédition) Frédéric _____ De : belgian_translators@... ...
Frédéric Leman
frederic.leman
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:37
18282
Register van de uitgifterechten, registre des droits d’expédition logo Véronique Bonge Beëd. lic. vertaler trad. jurée FR ES NL zaakvoerder gérante Bac....
Veronique Bonge
veronique.bonge
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
16:37
18283
"je"? Ze weten daar bij de dienst Selor ook niet hoe het hoort. Weer een tekst opgesteld door een of ander ideaaltje dat de theorietjes uit z'n cursussen...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
20. Décembre 2008
22:55
18284
Bonsoir à toutes et à tous, Une étude d'avocats de la région de Charleroi est à la recherche d'un traducteur qui pourrait traduire un texte juridique...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
23. Décembre 2008
20:33
18285
Bonjour à toutes et à tous, Une étude d'avocats de la région de Charleroi est à la recherche d'un traducteur JURE qui pourrait traduire un texte juridique...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
24. Décembre 2008
15:12
18286
Bonjour à toutes et à tous, J'ai des difficultés à traduire en français le paragraphe suivant. Quelqu'un pourrait me donner un coup de main? "Ma la Corte...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
25. Décembre 2008
21:09
18287
Bonjour à toutes et à tous, J'ai des difficultés à traduire en français le paragraphe suivant. Quelqu'un pourrait me donner un coup de main? "Ma la Corte...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
25. Décembre 2008
21:36
Messages 18258 - 18287 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide