Beste collega, Ik heb statuten die vertaald + beëdigd moet worden van het NL naar het Italiaans. Het telt ongeveer 3 pagina's. Indien iemand interesse heeft...
Yunus Altintas
yunus.altintas@...
2. Décembre 2008 21:25
18261
Bonjour à tous. Je traduis un certificat d'études et je n'arrive pas à comprendre ce que cela veut dire. "XX a subi les examens de l'épreuve de 3e licence...
Les Allemands diraient "Diplom-Jurist", "Diplom-Übersetzer", cela signifie seulement qu'il s'agit du titre officiellement reconnu en Belgique ... From: Susana...
3e licence désigne sans doute la 3e année de la licence. En Belgique, on peut obtenir un grade à titre légal ou scientifique. Par exemple, un étudiant en...
Collegae, Voor een wat speciaal en nogal cultureel gebonden project - klinkt allemaal geheimzinnig, maar ik mag er echt niets over zeggen - is een uitgeverij...
Hallo, Ik heb het moeilijk met de vertaling van de term "cordon d'angle" in de zin "soudures sur cordon d'angle" (context: laswerken). (Ter info:...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
10. Décembre 2008 12:25
18267
Elke, terminologie die ik uit de Europese norm (of normontwerp) ENV 1993 heb gehaald: soudure d'angle : hoeklas cordon d'angle : hoeklas cordon de soudure :...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
10. Décembre 2008 12:33
18268
Elke, ik heb dit nog eens nagevraagd bij een toevallig passerende collega (Franstalige ingenieur). Hij vindt de woorden "soudures sur cordon d'angle" helemaal...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
10. Décembre 2008 13:30
18269
Bonjour, Trouvé à l'instant : ce lien vers un supplément au dictionnaire Van Dale NL<->FR. http://81.82.252.24:1040/trans.asp En espérant que cela puisse...
Je trouve cette abréviation dans la marge (références diverses) d'un jugement d'un Tribunal de Commerce. Je ne serais pas étonnée qu'il s'agisse de la...
Merci Dominique, c'est effectivement la partie réservée à l'expédition... Cordialement, Bernadette ... d'un ... qu'il ... http://www.scarlet.be/fr/mgm...
Chères collègues, Chers collègues, Qui parmi les anciens de l'Isti a encore des nouvelles de la célèbre AMISTI? Christian BAUDUIN Traducteur-réviseur ...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
16. Décembre 2008 15:25
18274
Bonjour,Je travaille pour une société qui détient un contrat avec la Commission européenne en vue de réaliser des post-éditions rapides. Il s'agit d'une...
Sorry, maar ik vind uw mail zeer onprofessioneel: Geen info over u zelf en/of uw bedrijf, en dan nog een hotmail-adres... Dat is trouwens voor professionele...
Gelezen op <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=ANG08865> "VERTALER-REVISOR NEDERLANDS-FRANS (m/v) voor de FOD Binnenlandse Zaken - ANG08865...
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=AFG08865> "TRADUCTEUR-REVISEUR NEERLANDAIS-FRANCAIS (m/f) pour le SPF Intérieur AFG08865 ...
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=AFW08817> "TRADUCTEUR (m/f) pour le Service public de Wallonie et des organismes d'intérêt...
Lu sur <http://www.selor.be/List/ExamenDFPreview.aspx? ex_code=ADW08817> 'ÜBERSETZER (m/w) für die Verwaltung des Öffentlichen Dienstes der Wallonie und...
L'association est au repos depuis une dizaine d'années par manque de volontaires désireux de reprendre la relève. Mais la liste existe toujours et un...
Michael Bihay
a.line@...
20. Décembre 2008 16:37
18281
Sans doute « Register van de Uitgifterechten » (Registre des droits d’expédition) Frédéric _____ De : belgian_translators@... ...
Register van de uitgifterechten, registre des droits d’expédition logo Véronique Bonge Beëd. lic. vertaler trad. jurée FR ES NL zaakvoerder gérante Bac....
"je"? Ze weten daar bij de dienst Selor ook niet hoe het hoort. Weer een tekst opgesteld door een of ander ideaaltje dat de theorietjes uit z'n cursussen...
Bonsoir à toutes et à tous, Une étude d'avocats de la région de Charleroi est à la recherche d'un traducteur qui pourrait traduire un texte juridique...
Ana Tripon
ana_tripon@...
23. Décembre 2008 20:33
18285
Bonjour à toutes et à tous, Une étude d'avocats de la région de Charleroi est à la recherche d'un traducteur JURE qui pourrait traduire un texte juridique...
Ana Tripon
ana_tripon@...
24. Décembre 2008 15:12
18286
Bonjour à toutes et à tous, J'ai des difficultés à traduire en français le paragraphe suivant. Quelqu'un pourrait me donner un coup de main? "Ma la Corte...
Ana Tripon
ana_tripon@...
25. Décembre 2008 21:09
18287
Bonjour à toutes et à tous, J'ai des difficultés à traduire en français le paragraphe suivant. Quelqu'un pourrait me donner un coup de main? "Ma la Corte...