Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18162 - 18191 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18162
TranslationDirectory.com announces the latest, October 2008 release of the database of translation agencies. The directory has been upgraded to comprise 4,702...
TranslationDirectory....
onoshko78
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2008
8:57
18163
Bonjour, Etant débordé ces jours-ci, j'aurais besoin de l'aide d'un(e) collègue pour traduire à ma place un texte de vulgarisation scientifique sur Jane ...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2008
11:43
18164
Rebonjour, Ma demande a trouvé preneur, inutile de postuler davantage pour cette fois-ci. Merci à tous les colistiers répondants. OBLIN Christian OBLINGUA ...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2008
12:30
18165
Chers collègues, Je suis en train de traduire un extrait de casier judiciaire d’une persone belge du français vers l’espagnol. L’extrait dit: ...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
3. Octobre 2008
17:58
18166
App. = appointé Cordialement, Bernadette Schumer ... persone ... traduction pour ... signifie `Apparenté", ... profession. ... n'a pas ... (`asimilado' en ...
berschumer
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:04
18167
Ingénieur d'application ? Michèle Peeters...
Michèle Peeters
michele.peeters@...
Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:23
18168
Merci, Bernadette. Cordialement, Mercedes Monteagudo Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens berschumer ...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:28
18169
Après avoir reçu la confirmation de quelques collègues, je me suis finalement décidée par “appointé”. Merci à tous, Mercedes [Les parties de ce...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:29
18170
Et en espagnol? ... - - - - - - - - - - - - - - - Susana Fij Traductora pública de francés Perito judicial Buenos Aires - ARGENTINA sufij@... ...
Susana Fij
susanafij
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:36
18171
En espagnol “asalariado”. Cordialement, Mercedes Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Susana Fij ...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:46
18172
¡Gracias! Susana ... - - - - - - - - - - - - - - - Susana Fij Traductora pública de francés Perito judicial Buenos Aires - ARGENTINA sufij@... ...
Susana Fij
susanafij
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2008
12:47
18173
Bonjour, Je ne sais pas vraiment si je peux poser la question suivante sur cette liste. Dans la négative, je vous prie de m’excuser ; où puis-je alors...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2008
9:46
18174
Beste collega's, In een promotietekst over software voor landmeters staat: "Le logiciel qui compense l'ensemble des levés". Kan iemand mij helpen met de...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
7. Octobre 2008
7:52
18175
Hallo, Kan iemand mij helpen met het begrijpen en/of vertalen (in het Nederlands) van de term "non-full payout contract" in het kader van een ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
7. Octobre 2008
8:01
18176
Beste collega's, ik moet naar een klant in Duitsland (voor wie ik alles tot nu toe in het Engels doe) een factuur opsturen in het Duits. Kan iemand mij hiermee...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
7. Octobre 2008
8:15
18177
Johan, Landmeters spreken van "globale vereffening". Marc. ... From: jpo To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, October 07, 2008 9:50 AM ...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
7. Octobre 2008
8:22
18178
Beste Ciska, U moet niet per se de factuur in het Duits stellen, het kan ook in het Engels, omdat Engels officiëel herkend is als de taal die de meeste...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
9. Octobre 2008
14:28
18179
Hartelijk dank voor al de informatie, Claude !! ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Vaessen Claude...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
11. Octobre 2008
19:34
18180
Bonjour à toutes et tous, Un de mes clients est à la recherche de formateurs en NL et en EN pour différentes régions. Si vous êtes intéressé(e)s,...
Nicolas Bonsignore
nickobonsignore
Messenger Envoyer un message
14. Octobre 2008
6:42
18181
Bonjour à toutes et tous, Je suis a la recherche de la nouvelle version du NACEBEL, si possible en version trilingue. Un lien serait très apprecié. Merci...
Emil Iorga
iemil2000
Messenger Envoyer un message
15. Octobre 2008
8:16
18182
... version trilingue. ... peut-être un début de piste ? 8 JUILLET 1999. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 31 août 1964 fixant la nomenclature...
ad.hoc
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
15. Octobre 2008
8:56
18183
Merci beaucoup. J'ai en effet retrouvé le Moniteur du 20 aout 2002, mais je me demande si la nouvelle version du NACEBEL 2008 existe en version trilingue. ......
Emil Iorga
iemil2000
Messenger Envoyer un message
15. Octobre 2008
9:11
18184
http://mineco.fgov.be/enterprises/crossroads_bank/xls/nacebel.xls Veel success ermee ... From: belgian_translators@... ...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
15. Octobre 2008
9:15
18185
Inderdaad. Hartelijk bedankt. ... From: Maja Reimers <Maja.Mailing@...> Subject: RE: [belgian_translators] NACEBEL 2008 To:...
Emil Iorga
iemil2000
Messenger Envoyer un message
15. Octobre 2008
9:45
18186
Juridisch woordenboek op google Books...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
16. Octobre 2008
12:05
18187
Goeie morgen, Kan iemand met helpen met de vertaling van "rebuter" in de volgende zin? "Lorsque un des courants absorbés par un appareil dépasse la valeur...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
20. Octobre 2008
5:46
18188
Elke, Ik weet niet over welk apparaat het hier gaat, maar veel kans dat het iets elektronisch is... Ik denk hier spontaan aan "rebooten" (NL woord: zie Van...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
20. Octobre 2008
6:56
18189
Dag Elke, Ik zie dat ik mijn versie van Van Dale FR>NL een betekenis van "rebuter" niet in rekening genomen werd, m.n. een procedure tot verwijdering van een...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
20. Octobre 2008
6:57
18190
"rebuter" pour "être mis au rebut" ... From: Elke Van Praet <elkevanpraet@...> Subject: [belgian_translators] rebuter > NL To:...
Bruno Van Maes
curieuxissimi
Messenger Envoyer un message
20. Octobre 2008
6:57
18191
Bonjour Elke, Le Nouveau Petit Robert (2e entrée) : Rebuter (vieux) : jeter, refuser (cf. Mettre au rebut). C’est bien de cela qu’il s’agit dans ce...
Isabelle Landas
isabelle_landas
Messenger Envoyer un message
20. Octobre 2008
7:19
Messages 18162 - 18191 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide