Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18112 - 18141 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18112
Bonjour ! Je cherche la traduction en FR de “technische schacht” (het onderhoud van de technische schacht in de toiletten) Merci d’avance de votre aide !...
magali_g@...
Envoyer un message
1. Septembre 2008
12:41
18113
la conduite technique / la cheminée technique / la goulotte technique cela dépend un peu des dimensions (allant de la "goulotte" (maison) à la "cheminée"...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
1. Septembre 2008
12:47
18114
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2008
13:03
18115
New poll for freelance translators has been opened: Do you subscribe to RSS feeds? http://www.TranslationDirectory.com/polls/poll_044 The results of the...
TranslationDirectory....
onoshko78
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2008
9:09
18116
Google zal binnenkort met een vertaaldienst via het web starten. Wie geïnteresseerd is kan een kijkje nemen op...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
2. Septembre 2008
13:55
18117
Hallo, Ik zoek een geschikte vertaling in het Nederlands voor: ressources parentales. Heeft iemand een idee? Tout d’abord, le premier projet intitulé «...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Septembre 2008
9:20
18118
Hallo, Kan iemand me helpen met een geschikte vertaling ih Nederlands voor relais: Context: L’AFCN a lancé un appel d’offre pour la réalisation de la...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
3. Septembre 2008
9:21
18119
relais is hier in de zin van "een opvolger", iemand die de (financiële ?) verantwoordelijkheid opneemt na de opstartfinanciering. Dus "een...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
3. Septembre 2008
9:30
18120
meer (sociale, medische, ...) hulpmiddelen te voorzien voor de ouders en de hun vaardigheden als ouders te ontwikkelen om tegemoet te komen aan de behoeften...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
3. Septembre 2008
9:38
18121
Qu'est-ce que ceci veut dire: "Il ne faut pas lui parler de face." Est-ce que c'est "U mag hem niet rechtstreeks aanspreken" ?...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
3. Septembre 2008
20:36
18122
j'aurais une préférence pour: "on ne peut pas lui adresser directement la parole" (p.ex. au Roi, au Pape, c'est eux qui ont l'initiative et qui vous y...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
4. Septembre 2008
7:15
18123
Hmm. Mijn Franse brontekst is een vertaling uit het Engels, maar het Engels hebben ze niet meer. Ik heb trouwens op Internet wel andere vbn gevonden. Alleen...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Septembre 2008
17:09
18124
Dit is belangrijke informatie, Peter! Die had bij je eerste oproep niet mogen ontbreken. Bij brandwonden bestaat er nl. kans op besmetting, dus lijkt het mij ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Septembre 2008
8:53
18125
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
8. Septembre 2008
13:21
18126
Hallo, Kan iemand me helpen met de vertaling in het Nederlands van "taux de défaut". Het gaat om het aantal mensen die hun krediet niet kunnen aflossen ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
9. Septembre 2008
9:33
18127
Op onderstaande site vind ik "wanbetalingsgraad". http://www.cdv-oca.be/fr/vi/settle/wg/pdf/ownfunds_2.pdf ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
9. Septembre 2008
9:39
18128
Hallo Benedikt, De term "wanbetalingsgraad" blijkt courant gebruikt te worden (oa door de Commissie voor het Bank- en Financiewezen). Nog een fijne dag, Bart...
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
Envoyer un message
9. Septembre 2008
10:01
18129
Beste collega, Dit is de /wanbetalingsgraad/. Tot genoegen! Lieve GRAULS vertalingen -- traductions Gemeentebestuur Sint-Joost-ten-Node Administration...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
9. Septembre 2008
11:58
18130
Hallo, Heeft iemand een goede Nederlandse vertaling voor business introducer / apporteur d'affaires? Alvast bedankt voor de hulp. Vriendelijke groeten, ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
10. Septembre 2008
12:29
18131
Bonjour à tous, Dans le contexte du lancement du LHC aujourd'hui et plus précisément d'une vidéo explicative sur un air de rap (voir...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2008
14:21
18132
je dirais "le rap le plus mou", ou encore "le moins dynamique" (euphémisme) sur base de "lam = paralysé, inerte" JL Van Lommel ... From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
10. Septembre 2008
14:30
18133
Dat wordt moeilijk om in het Frans uit te leggen, dus gebeurt het in het Nederlands: - ig is een achtervoegsel en leidt tot "min of meer dezelfde betekenis als...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
10. Septembre 2008
16:56
18134
"lammig"... ik werk voor een bedrijf dat manga's op de markt brengt (Kana Productions, we publiceren oa Death Note, Bleach en Nana), en wij gebruiken "lame"...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2008
16:56
18135
Ik denk dat 'lammig' hier afgeleid is van 'lam', en iets zal betekenen in de zin van 'zwakjes', niet overtuigend? (faible, mou, impotent, paralytique,...) Mvg,...
Sabine De Sutter
Sabine.DeSutter@...
Envoyer un message
10. Septembre 2008
16:56
18136
Bonjour, Je suis étudiante en traduction et je recherche un modèle de "requête en autorisation de pratiquer une saisie immobilière" pour une traduction du...
ingrid_bastin
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2008
19:32
18137
Bonsoir, Je peux vous envoyer ce modèle si vous me communiquez votre adresse e- mail. charles.lantonnois@... Bien à vous Ch. LvR...
lantonnoischarles
lantonnoisch...
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2008
20:22
18138
Merci pour toutes les réponses à ma question sur "lammig". J'ai finalement choisi "C'est vraisemblablement le clip de rap le plus mollasson qu'on ait jamais...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2008
5:58
18139
Beste Benedikt, Bij Uw vraagstelling kan ik niet omheen U te verwijzen naar de webpag.... hm, sorry het Thuisblad van de BTL:...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
12. Septembre 2008
15:51
18140
Dans une "Ordonnance de Communiqué" "pour être requis par le dit Magistrat ce qu'il appartiendra" L'un de vous pourrait-il me donner la traduction usuelle de...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
15. Septembre 2008
7:57
18141
sorry, il faudra au minimum la phrase entière pour voir de quoi il s'agit; JL Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
15. Septembre 2008
8:01
Messages 18112 - 18141 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide