Hello, There is a 2/10s (3 hrs/week) opening at the EII in English for an assistant pédagogique for this September.(With our integration into the UMH, which...
Bij mij lukt het ... ... From: Françoise Lestienne <francoisedeg@...> Subject: [belgian_translators] Problème To: "BELGIAN TRANSLATORS"...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
19. Août 2008 6:34
18071
Hallo, Ik vind geen goeie vertaling voor "alvéolée" in de combinatie "mie alvéolée", waarbij de kruim van een broodje nader omschreven wordt. Iemand een...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
19. Août 2008 6:37
18072
ik heb op de site van Ireks Belgium, zoals ze zelf zeggen "een internationaal leidende producent van bakkerijgrondstoffen, convenience producten en brouwmout...
Dirk Storme
dirk.storme@...
19. Août 2008 7:09
18073
Misschien heb je iets aan deze website: http://www.huijgen.com/ineke/brood/meel.htm. Ik vind bijvoorbeeld iets over “wollig meel’ dat het misschien zou...
ik zou voorstellen "luchtig kruim", zoals men spreekt van een "luchtig gebak" (in de Van Dale). Mvg JeanLuc Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
19. Août 2008 7:19
18075
Hallo, Kan iemand mij helpen met de vertaling in het Nederlands van "gestion d'astreinte". Context: software. (Configuration de la gestion d'astreinte) Alvast...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
19. Août 2008 7:23
18076
Het zou kunnen gaan over het ter beschikking staan van cliënten om softwareproblemen op te lossen. Gaat het misschien over het organiseren van een helpdesk /...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
19. Août 2008 7:31
18077
Hallo Benedikt, Volgens de Van Dale: "Astreinte" = "Dwangsom" (juridisch) en "Dwang", "Verplichting" (formeel). Maar met "Configuration" erbij. Gaat dit over...
Ik ben afwezig vanaf 19/08/2008 en ik ben niet eerder terug dan 25/08/2008....
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
19. Août 2008 8:00
18080
Bonjour à toutes et tous, L'Athénée Provincial de Morlanwelz est à la recherche d'un professeur de NDLS ou de NDLS/ANG pour cette année scolaire. Il y a...
LA BALBETTE
balbette@...
21. Août 2008 17:00
18081
Chers traducteurs et traductrices, Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction française du terme anglais "test bore". Il s'agit d'un terme...
cela peut être un "trou de sondage" (résultat d'un forage). bien à vous. JL Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
22. Août 2008 12:40
18083
pipette, sonde, tube, éprouvette... ... From: Lefÿffffe8vre Isabelle To: belgian_translators@... Sent: Friday, August 22, 2008 2:31 PM Subject:...
Dirk Storme
dirk.storme@...
22. Août 2008 13:37
18084
Bonsoir, Pourriez-vous m’indiquer où je pourrais trouver la version française du Formulaire E101 (demande de détachement) ? J’ai trouvé la version NL...
j'en ai trouvé un ici : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:077:0001:008 4:FR:PDF à la page 9 bonne chance ! Francoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
22. Août 2008 20:24
18086
Bonjour à tous, J'ai reçu d'un client un fichier à traduire accompagné d'un document prétraduit portant l'extension .VSD. L'un d'entre vous connaît-il...
Martine, Ne s'agit-il pas d'une autre version de Visio que tu ne peux pas ouvrier avec la tienne? "vsd extension" dans Google ne donne pas d'autres logiciel et...
Tu peux l'ouvrir avec Visio Drawing, microsoft office. Tu peux le télécharger à l'essai. Bonne chance!! Francoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
23. Août 2008 12:22
18090
Françoise et Walter, Merci pour votre réaction. En réalité, "VSD" veut dire "Virtual Shared Disk", ce qui n'a rien à voir avoir une extension Visio. Le...
Chers collègues, L'un(e) d'entre vous pourrait-il m'aider à comprendre le terme "zesbocht" dans le contexte suivant (ce terme me laisse plutôt perplexe): ...
Je soupçonne que l'auteur du texte est une femme ... (sans être sexiste du tout). regardez une fois sur google : "six curves plan" (c'est une inspiration...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
25. Août 2008 9:53
18093
Bonjour! Je suis en train de traduire des attestations de réussite d'une université en Afrique de l'anglais vers le français. 1) Savez-vous ce que signifie ...
dammel france
dammelfrance@...
25. Août 2008 19:59
18094
J'ai eu qc de similaire la semaine passée. Tuyau: ajouter soi-même ".txt". Le fichier sera ouvert dans l'éditeur de texte et souvent tu verras le nom du...
Beste collega's, ik zoek een goed beeldscherm voor vertalers, d.w.z. een beeldscherm dat perfect is om de hele dag teksten op te lezen zonder vermoeid te...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
26. Août 2008 7:14
18096
heel eenvoudig: hoe duurder, hoe beter. Je ziet het verschil maar eens je beter kent. de meeste Dells zijn gerebrande Sony's en hun geld meer dan waar zou...
Het beste is volgens mij om twee schermen te nemen , dan kan je lekker schakelen tussen de schermen.... Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI ...