Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 18068 - 18097 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
18068
Hello, There is a 2/10s (3 hrs/week) opening at the EII in English for an assistant pédagogique for this September.(With our integration into the UMH, which...
Jean Robertson
robertson_jean
Messenger Envoyer un message
1. Août 2008
8:00
18069
Depuis deux jours  je ne parviens plus à ouvrir "Staatsbladclip" et "Juridat". Suis-je la seule?? ...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
18. Août 2008
16:18
18070
Bij mij lukt het ... ... From: Françoise Lestienne <francoisedeg@...> Subject: [belgian_translators] Problème To: "BELGIAN TRANSLATORS"...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
19. Août 2008
6:34
18071
Hallo,   Ik vind geen goeie vertaling voor "alvéolée" in de combinatie "mie alvéolée", waarbij de kruim van een broodje nader omschreven wordt. Iemand een...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
19. Août 2008
6:37
18072
ik heb op de site van Ireks Belgium, zoals ze zelf zeggen "een internationaal leidende producent van bakkerijgrondstoffen, convenience producten en brouwmout...
Dirk Storme
dirk.storme@...
Envoyer un message
19. Août 2008
7:09
18073
Misschien heb je iets aan deze website: http://www.huijgen.com/ineke/brood/meel.htm. Ik vind bijvoorbeeld iets over “wollig meel’ dat het misschien zou...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
19. Août 2008
7:10
18074
ik zou voorstellen "luchtig kruim", zoals men spreekt van een "luchtig gebak" (in de Van Dale). Mvg JeanLuc Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
19. Août 2008
7:19
18075
Hallo, Kan iemand mij helpen met de vertaling in het Nederlands van "gestion d'astreinte". Context: software. (Configuration de la gestion d'astreinte) Alvast...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
19. Août 2008
7:23
18076
Het zou kunnen gaan over het ter beschikking staan van cliënten om softwareproblemen op te lossen. Gaat het misschien over het organiseren van een helpdesk /...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
19. Août 2008
7:31
18077
Hallo Benedikt, Volgens de Van Dale: "Astreinte" = "Dwangsom" (juridisch) en "Dwang", "Verplichting" (formeel). Maar met "Configuration" erbij. Gaat dit over...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
19. Août 2008
7:35
18078
Zoiets, ja. B. Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
19. Août 2008
7:48
18079
Ik ben afwezig vanaf 19/08/2008 en ik ben niet eerder terug dan 25/08/2008....
Bart MERCKAERT
Bart.Merckaert@...
Envoyer un message
19. Août 2008
8:00
18080
Bonjour à toutes et tous, L'Athénée Provincial de Morlanwelz est à la recherche d'un professeur de NDLS ou de NDLS/ANG pour cette année scolaire. Il y a...
LA BALBETTE
balbette@...
Envoyer un message
21. Août 2008
17:00
18081
Chers traducteurs et traductrices, Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction française du terme anglais "test bore". Il s'agit d'un terme...
Lefÿffffe8vre Isab...
isa_lefevre04
Messenger Envoyer un message
22. Août 2008
12:31
18082
cela peut être un "trou de sondage" (résultat d'un forage). bien à vous. JL Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
22. Août 2008
12:40
18083
pipette, sonde, tube, éprouvette... ... From: Lefÿffffe8vre Isabelle To: belgian_translators@... Sent: Friday, August 22, 2008 2:31 PM Subject:...
Dirk Storme
dirk.storme@...
Envoyer un message
22. Août 2008
13:37
18084
Bonsoir, Pourriez-vous m’indiquer où je pourrais trouver la version française du Formulaire E101 (demande de détachement) ? J’ai trouvé la version NL...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
22. Août 2008
18:35
18085
j'en ai trouvé un ici : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:077:0001:008 4:FR:PDF à la page 9 bonne chance ! Francoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
22. Août 2008
20:24
18086
Bonjour à tous, J'ai reçu d'un client un fichier à traduire accompagné d'un document prétraduit portant l'extension .VSD. L'un d'entre vous connaît-il...
Martine Gosselin
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
23. Août 2008
7:57
18087
Martine, Ne s'agit-il pas d'une autre version de Visio que tu ne peux pas ouvrier avec la tienne? "vsd extension" dans Google ne donne pas d'autres logiciel et...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
23. Août 2008
8:43
18088
New language jobs have been posted at the free job boards: http://www.TranslationDirectory.com/translation_jobs.php ...
TranslationDirectory....
onoshko78
Messenger Envoyer un message
23. Août 2008
10:29
18089
Tu peux l'ouvrir avec Visio Drawing, microsoft office. Tu peux le télécharger à l'essai. Bonne chance!! Francoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
23. Août 2008
12:22
18090
Françoise et Walter, Merci pour votre réaction. En réalité, "VSD" veut dire "Virtual Shared Disk", ce qui n'a rien à voir avoir une extension Visio. Le...
Martine Gosselin
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
25. Août 2008
8:25
18091
Chers collègues, L'un(e) d'entre vous pourrait-il m'aider à comprendre le terme "zesbocht" dans le contexte suivant (ce terme me laisse plutôt perplexe): ...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
25. Août 2008
9:43
18092
Je soupçonne que l'auteur du texte est une femme ... (sans être sexiste du tout). regardez une fois sur google : "six curves plan" (c'est une inspiration...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
25. Août 2008
9:53
18093
Bonjour! Je suis en train de traduire des attestations de réussite d'une université en Afrique de l'anglais vers le français. 1) Savez-vous ce que signifie ...
dammel france
dammelfrance@...
Envoyer un message
25. Août 2008
19:59
18094
J'ai eu qc de similaire la semaine passée. Tuyau: ajouter soi-même ".txt". Le fichier sera ouvert dans l'éditeur de texte et souvent tu verras le nom du...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
26. Août 2008
6:44
18095
Beste collega's, ik zoek een goed beeldscherm voor vertalers, d.w.z. een beeldscherm dat perfect is om de hele dag teksten op te lezen zonder vermoeid te...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
26. Août 2008
7:14
18096
heel eenvoudig: hoe duurder, hoe beter. Je ziet het verschil maar eens je beter kent. de meeste Dells zijn gerebrande Sony's en hun geld meer dan waar zou...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
26. Août 2008
7:40
18097
Het beste is volgens mij om twee schermen te nemen , dan kan je lekker schakelen tussen de schermen.... Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI ...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
26. Août 2008
9:18
Messages 18068 - 18097 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide