Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 17934 - 17963 sur 18965   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
17934
Chers collègues, J'ai du mal à traduire les 2 phrases suivantes (texte relatif à Hugo Claus): "Ik wilde het contact verstevigen met al die verschillende...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2008
16:57
17935
<J'ai du mal à traduire les 2 phrases suivantes (texte relatif à Hugo Claus): <"Ik wilde het contact verstevigen met al die verschillende uitgevers, kijken...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2008
20:49
17936
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2008
12:02
17937
"Je voulais renforcer nos relations avec tous ces éditeurs, voir s'il n'y avait pas là matière à quelque collaboration... Et je voulais aussi, bien ...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
3. Juin 2008
13:08
17938
Bonjour chers collègues, Je travaille depuis de nombreuses années avec Trados et consens personnellement aux investissements en temps (formation) et en...
isabelle_landas
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
8:02
17939
... Tout comme moi, Isabelle - tiens bon, du courage ! Bien cordialement Gabi *************************************************************** Gabriele...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
8:05
17940
Collega's, Het lijkt me een correcte houding om een tradostarief te weigeren. Zelf werk ik ook met Trados, maar vertalen blijft vertalen. Leken die het woord...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
4. Juin 2008
8:47
17941
... Daar ben ik het helemaal mee eens. Als ik zo'n vraag krijg, dan antwoord ik (ik werk met Déjà Vu, maar het principe is hetzelfde) dat een vertaling met ...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
9:05
17942
Bonjour Isabelle, Moi-même, j’accepte des tarifs sur base des répétitions, « fuzzy », etc. uniquement si le client m’envoie aussi la mémoire Trados...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
9:07
17943
Bonjour, Un bureau de traduction situé à Paris recherche d'urgence un(e) traducteur (trice) juré(e) en Belgique pour un job Allemand--> Français. Envoyez...
Guy Verstraeten @Tran...
trans_vers
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
12:10
17944
Wat is in het Nederlands een "transmission à dérivation de puissance" ? hieronder wat uitleg Pénètrons maintenant dans le carter de la « transmission » ....
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Juin 2008
20:42
17945
Grand merci à /Hartelijk dank aan: Gabi, Lieve, Joeri et/en Eric!! Isabelle ... etc. ... l'analyse sur ... j'ai ... même une ... les ... fonction ... faite...
isabelle_landas
Messenger Envoyer un message
5. Juin 2008
5:03
17946
Op http://www.tudelft.nl/live/pagina.jsp?id=e44d86a7-7374-4176-a05b-925c953c1718&lang=nl vond ik het volgende Ir. W.B. Aghina, Werktuigbouwkunde Commande...
Dirk STORME
Dirk.Storme@...
Envoyer un message
5. Juin 2008
7:48
17947
tja, dat had ik ook allemaal gevonden maar het heeft me niet aan een vertaling kunnen helpen momenteel heb ik: "transmissie met vermogensverdeling" Peter...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
5. Juin 2008
12:37
17948
**LAST CALL** A sound investment for financial translators: earlybird registration for the SFT's Financial Translation Summer Seminar in Brussels (July 9-11)...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
6. Juin 2008
13:31
17949
Bonjour à tous, Une personne de mes connaissances recherche un traducteur juré pour traduire du français vers l'anglais 2 ou 3 diplômes de l'ULB (sc. éco)...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
9:24
17950
Merci à Marian Reed pour sa réponse rapide Joëlle ... From: Joëlle Delmoitiez To: Belgian Tanslators Sent: Monday, June 09, 2008 11:24 AM Subject:...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
9:57
17951
Beste collega's Wie kan helpen bij de vertaling van onderstaande zin? Les recommandations proposées en fin de rapport tentent une approche pour renforcer...
Sabine De Sutter
Sabine.DeSutter@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
12:25
17952
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
9. Juin 2008
12:28
17953
Wie een lexicon hrm zoekt in meerdere talen kan eens een kijkje nemen op http://www.lexicon.adp.com/index.php Mvg Stephan De Rouck [Les parties de ce message...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
12:47
17954
Haha, die "Kezen" toch... Die boordplank (?) en botsmuts (?) hebben ze allicht zélf uitgevonden. Maar evenzeer: het klopt voor mijn part dat het "schoon...
piet peters
piet@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
13:58
17955
Beter eens kijken naar http://www.vlaamswoordenboek.be/ Geen driekleur, maar geestig. Lieve GRAULS vertalingen - traductions Gemeentebestuur...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
14:27
17956
Hallo, Kent iemand de correcte vertaling voor "como cuerpo cierto" in onderstaande zin? Alvast bedankt! La transmisión de los inmuebles a que se refiere la...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
9. Juin 2008
14:42
17957
Dank bij voorbaat WORD4WORD Translation services Rue du Cherra 13 - B-4280 Hannut Tel. + 32 19 632 292 Fax + 32 19 656 954 Mailto: eva.lievens@... ...
Eva Lievens
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
10. Juin 2008
7:37
17958
Hallo Eva, Ik werd gisteren via e-mail gecontacteerd door GLOBAL-TRANSLATION voor een vertaling FR-NL. Ik heb niet veel informatie gevonden behalve een ...
nvrijsbergen
Messenger Envoyer un message
10. Juin 2008
8:06
17959
... <nathalie.bauwens@...> a écrit : Hoi, Ik moet het volgende naar het Engels vertalen: 13 maal de maandbezoldiging (gemiddelde van de laatste 5 jaar x ...
jennyzonneveld
Messenger Envoyer un message
10. Juin 2008
8:06
17960
Hoi Nathalie. hierbij mijn suggesties: baremieke = according to the wage-scale norm extra-baremieke = in addition to the wage-scale norm Mvg JL Van Lommel ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
10. Juin 2008
8:10
17961
Eric, Leur site www.WistronITS.com me semble assez complet et ils se présentent comme " a partner you can trust". Qu'est-ce que tu veux de plus? Je suis...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
10. Juin 2008
8:14
17962
Hallo, &nbsp; Misschien zullen de volgende definities al kunnen helpen... &nbsp; Cuerpo cierto &nbsp; &nbsp;Vertragsklausel, z.B. bei Kauf ohne feste...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
10. Juin 2008
8:17
17963
Goeie middag, Kan iemand me helpen met de vertaling van onderstaande zin? ... La cantidad de 300.000,00 € tendrá el concepto de pago a cuenta del precio de...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
10. Juin 2008
9:49
Messages 17934 - 17963 sur 18965   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide