Chers collègues, J'ai du mal à traduire les 2 phrases suivantes (texte relatif à Hugo Claus): "Ik wilde het contact verstevigen met al die verschillende...
<J'ai du mal à traduire les 2 phrases suivantes (texte relatif à Hugo Claus): <"Ik wilde het contact verstevigen met al die verschillende uitgevers, kijken...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
"Je voulais renforcer nos relations avec tous ces éditeurs, voir s'il n'y avait pas là matière à quelque collaboration... Et je voulais aussi, bien ...
Bonjour chers collègues, Je travaille depuis de nombreuses années avec Trados et consens personnellement aux investissements en temps (formation) et en...
... Tout comme moi, Isabelle - tiens bon, du courage ! Bien cordialement Gabi *************************************************************** Gabriele...
Collega's, Het lijkt me een correcte houding om een tradostarief te weigeren. Zelf werk ik ook met Trados, maar vertalen blijft vertalen. Leken die het woord...
Lieve Grauls
lgrauls@...
4. Juin 2008 8:47
17941
... Daar ben ik het helemaal mee eens. Als ik zo'n vraag krijg, dan antwoord ik (ik werk met Déjà Vu, maar het principe is hetzelfde) dat een vertaling met ...
Bonjour, Un bureau de traduction situé à Paris recherche d'urgence un(e) traducteur (trice) juré(e) en Belgique pour un job Allemand--> Français. Envoyez...
Wat is in het Nederlands een "transmission à dérivation de puissance" ? hieronder wat uitleg Pénètrons maintenant dans le carter de la « transmission » ....
Grand merci à /Hartelijk dank aan: Gabi, Lieve, Joeri et/en Eric!! Isabelle ... etc. ... l'analyse sur ... j'ai ... même une ... les ... fonction ... faite...
Op http://www.tudelft.nl/live/pagina.jsp?id=e44d86a7-7374-4176-a05b-925c953c1718&lang=nl vond ik het volgende Ir. W.B. Aghina, Werktuigbouwkunde Commande...
Dirk STORME
Dirk.Storme@...
5. Juin 2008 7:48
17947
tja, dat had ik ook allemaal gevonden maar het heeft me niet aan een vertaling kunnen helpen momenteel heb ik: "transmissie met vermogensverdeling" Peter...
**LAST CALL** A sound investment for financial translators: earlybird registration for the SFT's Financial Translation Summer Seminar in Brussels (July 9-11)...
Bonjour à tous, Une personne de mes connaissances recherche un traducteur juré pour traduire du français vers l'anglais 2 ou 3 diplômes de l'ULB (sc. éco)...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
9. Juin 2008 9:24
17950
Merci à Marian Reed pour sa réponse rapide Joëlle ... From: Joëlle Delmoitiez To: Belgian Tanslators Sent: Monday, June 09, 2008 11:24 AM Subject:...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
9. Juin 2008 9:57
17951
Beste collega's Wie kan helpen bij de vertaling van onderstaande zin? Les recommandations proposées en fin de rapport tentent une approche pour renforcer...
Sabine De Sutter
Sabine.DeSutter@...
9. Juin 2008 12:25
17952
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
Wie een lexicon hrm zoekt in meerdere talen kan eens een kijkje nemen op http://www.lexicon.adp.com/index.php Mvg Stephan De Rouck [Les parties de ce message...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
9. Juin 2008 12:47
17954
Haha, die "Kezen" toch... Die boordplank (?) en botsmuts (?) hebben ze allicht zélf uitgevonden. Maar evenzeer: het klopt voor mijn part dat het "schoon...
piet peters
piet@...
9. Juin 2008 13:58
17955
Beter eens kijken naar http://www.vlaamswoordenboek.be/ Geen driekleur, maar geestig. Lieve GRAULS vertalingen - traductions Gemeentebestuur...
Lieve Grauls
lgrauls@...
9. Juin 2008 14:27
17956
Hallo, Kent iemand de correcte vertaling voor "como cuerpo cierto" in onderstaande zin? Alvast bedankt! La transmisión de los inmuebles a que se refiere la...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
9. Juin 2008 14:42
17957
Dank bij voorbaat WORD4WORD Translation services Rue du Cherra 13 - B-4280 Hannut Tel. + 32 19 632 292 Fax + 32 19 656 954 Mailto: eva.lievens@... ...
Eva Lievens
Eva.Lievens@...
10. Juin 2008 7:37
17958
Hallo Eva, Ik werd gisteren via e-mail gecontacteerd door GLOBAL-TRANSLATION voor een vertaling FR-NL. Ik heb niet veel informatie gevonden behalve een ...
... <nathalie.bauwens@...> a écrit : Hoi, Ik moet het volgende naar het Engels vertalen: 13 maal de maandbezoldiging (gemiddelde van de laatste 5 jaar x ...
Hoi Nathalie. hierbij mijn suggesties: baremieke = according to the wage-scale norm extra-baremieke = in addition to the wage-scale norm Mvg JL Van Lommel ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
10. Juin 2008 8:10
17961
Eric, Leur site www.WistronITS.com me semble assez complet et ils se présentent comme " a partner you can trust". Qu'est-ce que tu veux de plus? Je suis...
Lieve Grauls
lgrauls@...
10. Juin 2008 8:14
17962
Hallo, Misschien zullen de volgende definities al kunnen helpen... Cuerpo cierto Vertragsklausel, z.B. bei Kauf ohne feste...
Goeie middag, Kan iemand me helpen met de vertaling van onderstaande zin? ... La cantidad de 300.000,00 € tendrá el concepto de pago a cuenta del precio de...