We've received a 190-word document that needs to be translated from German into French asap. Topic: textiles. Source: DE Target: FR Size: 190 words Source...
Bonjour Je dois traduire à bref délai plusieurs procurations reprises dans des actes notariés (liquidation et partage de succession). Ces procurations...
Bonjour, Ce site est bilingue et reprend pas mal de termes que vous cherchez : ...
Dirk STORME
Dirk.Storme@...
5. Mai 2008 10:00
17883
Bonjour à tous, Après avoir étudié la traduction, je travaille maintenant au Grand Duché de Luxembourg dans un cabinet de recrutement. Actuellement, nous...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
Beste collega's, Onder aan een Duitse mail die ik moet vertalen staat "zur gefl. Kts." Kan iemand mij zeggen waarvan dit de afkorting is en wat dit betekent? ...
Daarmee zal wel "zur gefälligen Kenntnis" bedoeld zijn, vermoed ik. Ter info, dus. Groeten, Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Mai 2008 14:01
17887
Das ist veraltetes Amtsdeutsch und heisst: zur geflissentlichen Kenntnisnahme Groetjes, Maja. ... From: belgian_translators@... ...
Dag Johan, ik zou zeggen "zur gefälligen Kenntnisnahme" Voor eventuele kennisname Mvg, Serge Lefèvre RIZIV - INAMI - LIKIV ... Beste collega's, Onder aan een...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
6. Mai 2008 14:03
17889
Dag Johan, even buiten de lijst om... Zou het kunnen dat wij elkaar kennen? Ik meen me ene Johan Ponsaerts te herinneren als (werk)student Romaanse aan de VUB....
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
6. Mai 2008 14:03
17890
Bonjour, Un collègue me demande de diffuser l'avis suivant : "Peux-tu faire passer le mot que le cabinet de Mme Milquet cherche un traducteur NL-FR ? J'ignore...
Ciao a tutti, Quelqu'un aurait une version italienne pour: "sans pour autant mettre à néant le principe de l'indisponibilité de l'état" ? Merci d'avance. ...
Ana Tripon
ana_tripon@...
11. Mai 2008 18:46
17893
Hola Ana , c'est presque littéral: "senza peraltro azzerare (o annullare) il principio dell'indisponibilità dello Stato" Ciao Fabio ... From:...
"non-élection de domicile" C'est lorsqu'il précède un adjectif que le substantif ne peut être suivi d'un trait d'union. Cordialement, René Meertens ... --...
Bonjour, Le préfixe "non" devant un nom ou un pronom est suivi d'un trait d'union. Donc: "non-élection de domicile". Bonne journée, Gérard ... From:...
Monsieur Fouss a tout à fait raison, donc pas de trait d'union devant les adjectifs, pour compléter la règle, lue telle qu'elle je ne sais plus où. Bonne...
Bonjour Alain, Effectivement, l'Académie n'a pas prévu de trait d'union entre le préfixe "non" suivi d'un adjectif. Toutefois, Joseph Hanse, dans son...
Oui, bien vu, Gérard, comme d'habitude, d'ailleurs! Bref, il faut toujours vérifier, et voilà le paradoxe du traducteur: il doit connaîre toutes les...
Bonjour, J'ai un document de 11 pages (2.684 mots) à traduire du français vers le portugais (du Portugal). Il s'agit d'un cahier de charges dans le domaine...
Beste collega's, Kan iemand mij helpen met de vertaling van "zeitnahe" in de volgende zin: "...insofern bitte ich Sie um Ihre nachhaltige, zeitnahe ...
Misschien "stipt" ...? ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode - Technologielaan...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
19. Mai 2008 11:32
17904
Ne faudrait-il pas chercher dans la direction de "rapide"? Julie Bingen Service de traduction 02/226.67.76 Fonds des maladies professionnelles Avenue de...
Julie.Bingen@...
19. Mai 2008 11:33
17905
Dag Johan, ik zie het hier in de betekenis van "kort op de bal spelen" o.i.d. M.v.g., Serge Lefèvre RIZIV - INAMI - LIKIV ... Beste collega's, Kan iemand mij...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
19. Mai 2008 11:38
17906
Bonjour, "zeitnah" est plus ou moins une invention des dernières années. Avant on disait p. ex. "bald". Lire/ecouter aussi ici: ...
Bonjour à tous, L'un de mes collègues qui travaille chez Start People HR Solutions (cabinet de recrutement au Luxembourg) recherche actuellement des ...
Rectification "Cela dit, n'hésitez pas à transmettre cette offre à toute personne susceptible d'être intéressée, même (et non pas mais...)sans diplôme ...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...