Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 17880 - 17909 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
17880
We've received a 190-word document that needs to be translated from German into French asap. Topic: textiles. Source: DE Target: FR Size: 190 words Source...
Geoffroy Destrebecq
geoffroydest...
Messenger Envoyer un message
3. Mai 2008
9:52
17881
Bonjour Je dois traduire à bref délai plusieurs procurations reprises dans des actes notariés (liquidation et partage de succession). Ces procurations...
lantonnoischarles
lantonnoisch...
Messenger Envoyer un message
4. Mai 2008
9:24
17882
Bonjour, Ce site est bilingue et reprend pas mal de termes que vous cherchez : ...
Dirk STORME
Dirk.Storme@...
Envoyer un message
5. Mai 2008
10:00
17883
Bonjour à tous, Après avoir étudié la traduction, je travaille maintenant au Grand Duché de Luxembourg dans un cabinet de recrutement. Actuellement, nous...
aline.guilmin
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2008
13:07
17884
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2008
15:23
17885
Beste collega's, Onder aan een Duitse mail die ik moet vertalen staat "zur gefl. Kts." Kan iemand mij zeggen waarvan dit de afkorting is en wat dit betekent? ...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
13:55
17886
Daarmee zal wel "zur gefälligen Kenntnis" bedoeld zijn, vermoed ik. Ter info, dus. Groeten, Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Mai 2008
14:01
17887
Das ist veraltetes Amtsdeutsch und heisst: zur geflissentlichen Kenntnisnahme Groetjes, Maja. ... From: belgian_translators@... ...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
14:01
17888
Dag Johan, ik zou zeggen "zur gefälligen Kenntnisnahme" Voor eventuele kennisname Mvg, Serge Lefèvre RIZIV - INAMI - LIKIV ... Beste collega's, Onder aan een...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
6. Mai 2008
14:03
17889
Dag Johan, even buiten de lijst om... Zou het kunnen dat wij elkaar kennen? Ik meen me ene Johan Ponsaerts te herinneren als (werk)student Romaanse aan de VUB....
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
6. Mai 2008
14:03
17890
Bonjour, Un collègue me demande de diffuser l'avis suivant : "Peux-tu faire passer le mot que le cabinet de Mme Milquet cherche un traducteur NL-FR ? J'ignore...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
9. Mai 2008
13:59
17891
Bonjour à tous, Je serais intéressée de connaître vos expériences avec le bureau suivant: Crowe Foreign Services Portland, OR 97205 USA Personne de...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
9. Mai 2008
18:36
17892
Ciao a tutti, Quelqu'un aurait une version italienne pour: "sans pour autant mettre à néant le principe de l'indisponibilité de l'état" ? Merci d'avance. ...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
11. Mai 2008
18:46
17893
Hola Ana , c'est presque littéral: "senza peraltro azzerare (o annullare) il principio dell'indisponibilità dello Stato" Ciao Fabio ... From:...
W.S. Wetson
wswetson
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2008
14:02
17894
Bonjour, Faut-il écrire "non-élection de domicile" ou "non élection de domicile"? Merci d'avance, Yves CROMPHAUT C SOLUTIONS...
yc_pro
Messenger Envoyer un message
14. Mai 2008
12:58
17895
"non-élection de domicile" C'est lorsqu'il précède un adjectif que le substantif ne peut être suivi d'un trait d'union. Cordialement, René Meertens ... --...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
14. Mai 2008
13:00
17896
Bonjour, Le préfixe "non" devant un nom ou un pronom est suivi d'un trait d'union. Donc: "non-élection de domicile". Bonne journée, Gérard ... From:...
Gérard Fouss
gerardfouss
Messenger Envoyer un message
14. Mai 2008
20:55
17897
Monsieur Fouss a tout à fait raison, donc pas de trait d'union devant les adjectifs, pour compléter la règle, lue telle qu'elle je ne sais plus où. Bonne...
Bruno Van Maes
curieuxissimi
Messenger Envoyer un message
15. Mai 2008
7:23
17898
Bonjour Alain, Effectivement, l'Académie n'a pas prévu de trait d'union entre le préfixe "non" suivi d'un adjectif. Toutefois, Joseph Hanse, dans son...
Gérard Fouss
gerardfouss
Messenger Envoyer un message
15. Mai 2008
13:50
17899
Oui, bien vu, Gérard, comme d'habitude, d'ailleurs! Bref, il faut toujours vérifier, et voilà le paradoxe du traducteur: il doit connaîre toutes les...
Bruno Van Maes
curieuxissimi
Messenger Envoyer un message
15. Mai 2008
20:22
17900
Bonjour, J'ai un document de 11 pages (2.684 mots) à traduire du français vers le portugais (du Portugal). Il s'agit d'un cahier de charges dans le domaine...
Geoffroy Destrebecq
geoffroydest...
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
7:53
17901
Bonjour, Je suis contacté par une agence du Taiwan, appelée Wistron ITS, par un certain Ken Pao ; site web : <http://www.WistronITS.com> ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
10:14
17902
Beste collega's, Kan iemand mij helpen met de vertaling van "zeitnahe" in de volgende zin: "...insofern bitte ich Sie um Ihre nachhaltige, zeitnahe ...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
11:28
17903
Misschien "stipt" ...? ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode - Technologielaan...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
19. Mai 2008
11:32
17904
Ne faudrait-il pas chercher dans la direction de "rapide"? Julie Bingen Service de traduction 02/226.67.76 Fonds des maladies professionnelles Avenue de...
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
19. Mai 2008
11:33
17905
Dag Johan, ik zie het hier in de betekenis van "kort op de bal spelen" o.i.d. M.v.g., Serge Lefèvre RIZIV - INAMI - LIKIV ... Beste collega's, Kan iemand mij...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
19. Mai 2008
11:38
17906
Bonjour, "zeitnah" est plus ou moins une invention des dernières années. Avant on disait p. ex. "bald". Lire/ecouter aussi ici: ...
Lisa Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
12:23
17907
Bonjour à tous, L'un de mes collègues qui travaille chez Start People HR Solutions (cabinet de recrutement au Luxembourg) recherche actuellement des ...
aline.guilmin
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
13:01
17908
Rectification "Cela dit, n'hésitez pas à transmettre cette offre à toute personne susceptible d'être intéressée, même (et non pas mais...)sans diplôme ...
aline.guilmin
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
13:03
17909
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
19. Mai 2008
13:17
Messages 17880 - 17909 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide