Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 17793 - 17822 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
17793
Beste collega's, Weet iemand misschien de juiste vertaling in het Nederlands van 'un cercle vertueux'? Met dank! Griet...
Griet
griet.byl@...
Envoyer un message
2. Avril 2008
8:25
17794
Hello "Virteuze cirkel" is de vertaling die ik gevonden heb. Een prettige dag. [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
8:35
17795
En wat zou dat dan moeten betekenen? Vertueus, virtueus en al helemaal virteus zijn geen nederlandse woorden. Het lijkt mij duidelijk dat hier gewoon een...
Michel Asselbergs
michel.assel...
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
9:11
17796
Ah non, un cercle vertueux, c'est justement le contraire d'un cercle vicieux. Dans un cercle vertueux, les choses s'améliorent par leur influence mutuelle....
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
9:27
17797
Bonjour, Un cercle vertueux désigne justement l'inverse d'un cercle vicieux. Il s'agit d'une expression souvent utilisée en économie. Pourrait-on utiliser...
Sophie De Bock
debockso
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
9:37
17798
Sorry voor de fout, het was natuurlijk "virtueuze cirkel" [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
10:04
17799
En effet, vous avez raison. Pardonnez-moi, je n'avais pas pris la peine de chercher profondément. ... cercle ... influence ... influence ... helemaal ... seul...
Michel Asselbergs
michel.assel...
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
14:36
17800
Ter informatie. Misschien zijn er nog geinteresseerden?? Groetjes, Maja. _____ From: Déjà Vu Benelux [mailto:benelux@...] Sent: Mittwoch, 2. April 2008...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2008
15:44
17801
Beste collega's, Wie kent een degelijk verklarend woordenboek Nederlands online, dus beter dan wat Van Dale op zijn website heeft ? Alvast bedankt Christian...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
9. Avril 2008
10:53
17802
Probeer het Woordenboek der Nederlandsche Taal eens, dit is nog niet zo lang online en vertelt véééél meer dan VanDale online. http://gtb.inl.nl/?owner=WNT...
Yannick Schepens
yannickschepens
Messenger Envoyer un message
10. Avril 2008
8:20
17803
Beste, Iemand een idee hoe "engrais calcaire de fond" in het Nederlands wordt vertaald? Wat bedoelt men hier precies mee? mvg E. piron ...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
10. Avril 2008
10:24
17804
http://taaladvies.net ... ont été supprimées]...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
10. Avril 2008
11:38
17805
bonjour, certains abandonnent Microsoft Word pour OpenOffice et se retrouvent alors sans correcteur orthographique et grammatical performant en français, ils...
ad.hoc
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
10. Avril 2008
15:43
17806
Beste collega's, in een (Indisch) Engelse religieuze website die ik aan het vertalen ben, struikel ik telkens weer over dezelfde term (hieronder in...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
10. Avril 2008
20:21
17807
Dag allemaal, Ik zoek de vertaling van "living history reenactments". Ik begrijp de betekenis, maar weet niet hoe dat precies in het Nederlands gezegd wordt. ...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
14. Avril 2008
7:54
17808
Er bestaat nog WNT online - Woordenboek Nederlands Taal http://www.tst.inl.nl Daarvoor moet men zich wel registreren en met gebruikersnaam en wachtwoord...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
8:02
17809
Engrais calcaire lijkt me kalkmeststoffen, maar de fond? Gr. Ilse _____ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
8:03
17810
engrais de fond is een bodembemester (meststof), engrais calcaire is een kalkmeststof (zure bodems krijgen kalk toegevoegd om ze neutraler te maken). m.i. is...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
14. Avril 2008
8:03
17811
http://www.taaldatabanken.com/ ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode -...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
14. Avril 2008
8:04
17812
god-experienced persons: godvruchtige mensen - godvruchtig is volgens mijn aanvoelen iets minder godvrezend dan zijn synoniem godvrezend, een godvruchtig...
Lieve Grauls
lgrauls@...
Envoyer un message
14. Avril 2008
8:05
17813
Bonjour, Il existe un correcteur orthographique Van Dale qui s'intègre dans Word. Voir les références ci-dessous. Bonne journée, Norah Grandjean ...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
8:05
17814
Amis traducteurs techniques, dans le domaine des marteaux (de démolition), je tombe sur le terme "beitelbus" qui correspond à une busulure de guidage de...
van soens valérie
valerievsoens
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
11:44
17815
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
12:01
17816
< god-experienced persons: godvruchtige mensen - godvruchtig is volgens mijn aanvoelen iets minder godvrezend dan zijn synoniem godvrezend, een godvruchtig...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
14:13
17817
Chère Valérie, C’est buselure. Cordialement, Michel Asselbergs _____ From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]...
Michel Asselbergs
michel.assel...
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
14:13
17818
Sorry, 'k was afwezig en 'k lees nu pas deze discussie... :-S In mijn ver verleden als burgerlijk ingenieur elektrotechniek meen ik me te herinneren dat over...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
14:15
17819
GDT <http://www.granddictionnaire.com/> kent alleen "buselure" (= "(spray) nozzle"). ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
14. Avril 2008
14:17
17820
Guten Abend, Wer koennte mir sagen, was "haltreactie" in einem Elektroenzephalogrammbericht bedeuten kann? "Het E.E.G. toont een matig to goed gestructureerde...
Vânia Silveira
vertalen_90
Messenger Envoyer un message
14. Avril 2008
22:39
17821
Bonjour à tous, Comment pourrais-je traduire le terme "instrooimateriaal" dans un contexte de peintures époxy pour sols. D'avance merci pour votre aide. ...
lultz ph
lultzp
Messenger Envoyer un message
15. Avril 2008
10:58
17822
Beste vertalers, Mijn collega-vertaler gaat met pensioen. Om haar niet te vervelen met een traditionele speech zou ik liever een kort, grappig tekstje ...
jpo
orgieter
Messenger Envoyer un message
16. Avril 2008
11:49
Messages 17793 - 17822 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide