En cliquant sur le lien habituel de "Belgodoc" je reçois le message suivant. Idem lorsque je clique sur : <http://home.scarlet.be/~tsg22398/Belgodoc-cry.html>...
Bonjour, Beste wensen allemaal ! Meilleurs voeux à tous ! Ein frohes Neues Jahr! Best Wishes! ... J'ai tout simplement changé de fournisseur d'accès (hier)...
Bonjour à tous, Pourriez-vous m'éclairer sur le sens de « zelfvervullend » dans les phrases suivantes ? « Negatieve gedachten houden tegenzin in stand,...
"zelfvervullend" signifie dans ce contexte que ces pensées fonctionnent dans le sens d'une "auto-réalisation", c'est à dire qu'ils poussent l'individu a se...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
3. Janvier 2008 12:58
17522
Ik denk dat er verwezen wordt naar de self-fulfilling prophecy of zelfbevestigende voorspelling. Dit is in het FR de " prophétie auto-réalisatrice", meer...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
3. Janvier 2008 12:58
17523
Hallo, beste wensen aan allen! Jean-Michel, heb je al via het Engels geprobeerd een vertaling te vinden? Self-fulfilling en self-fulfilment worden in GDT ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
3. Janvier 2008 12:58
17524
Je pense que c'est une traduction litéralle de l'anglais "self-fulfillng", comme dans l'expression: "self-fulfilling prophecy" "self-fulfilling prophecy" =...
Merci à tous pour vos réponses, j’y vois plus clair maintenant ! Jean-Michel De Vos JMD Trad www.jmdtrad.be jeanmicheldevos@... Rue Saint-Jacques, 3...
faut le faire ;-) !!! JLVL ________________________________ From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] On Behalf Of...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
3. Janvier 2008 13:11
17528
Bonjour, cela signifie que ce que l’on craint, se réalise. Par exemple : quand on se dit tout le temps qu’on ne réussira pas à accomplir un travail,...
lingua.lys@...
3. Janvier 2008 13:34
17529
Bonjour, Le même problème se présente pour la page « Shortcuts for Translators » http://home.scarlet.be/~tsg22398/ShortcutsForTranslators.html. Quelle est...
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
Je cherche la traduction en néerlandais d’un mot « technique construction » - un couvre colonne - ex : une dalle/pierre .... posée sur un petit mur en...
voici quelques suggestions: - een kolom / zuil bedekking / bekleding - een tegel / steen ... aangebracht op een kleine muur in baksteen. bien à...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
7. Janvier 2008 15:59
17533
Bonjour, ... <http://users.skynet.be/fc065441/ShortcutsForTranslators-sky.html>. Je pense avoir fait toutes les ajustements nécessaires mais n'hésitez pas à...
Bonsoir, ... Je vous signale, à toutes fins utiles, que ces ajustements [désolé pour le féminin fautif dans le message précédent, à propos] concernent ...
qq suggestions: "district" recouvre une zone qui serait bien délimitée (juridiquement, administrativement), alors que "stadsdeel" est une notion plus vague. ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
9. Janvier 2008 11:28
17537
Quel est le contexte ? A Amsterdam, par exemple, un ‘stadsdeel’ est une entité administrative bien distincte, avec son propre ‘sous-conseil communal’...
lingua.lys@...
9. Janvier 2008 11:32
17538
Exemple de contexte : « De wijkindeling in 25 wijken en 7 stadsdelen is opgebouwd vanaf begin 2003[1]. Men is hiervoor vertrokken van de bestaande indeling in...
Il faudrait davantage de contexte encore. Il peut s’agir de districts, secteurs, arrondissements,… De quelle ville s’agit-il ? Leen Lakerveld-Pauwels ...
lingua.lys@...
9. Janvier 2008 11:46
17540
In het wijkontwikkelingsbeleid van Genk zijn er vijf stadsdelen, die elk uit meerdere wijken bestaan. Een stadsdeel is (hier alleszins) dus ruimer. Naar mijn...
Bonjour, Je viens de recevoir la demande suivante : "Je recherche un traducteur anglais ou américain pour contrôler la syntaxe et l'orthographe d'un site web...
Hallo collega's, kan iemand me zeggen of er een Engelse vertaling is voor de Belgische term "bvba" ? Hartelijk dank ! Françoise [Les parties de ce message...
Proost Ciska
proost.proost@...
11. Janvier 2008 11:40
17543
Zitat von Proost Ciska <proost.proost@...>: " Hallo collega's, " " " kan iemand me zeggen of er een Engelse vertaling is voor de Belgische term " "bvba"...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
11. Janvier 2008 11:44
17544
I think it is "ltd.", Françoise ... From: "Proost Ciska" <proost.proost@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Friday, January 11, 2008...
Limited Liability Company L.L.C. or LLC (http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company) Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel :...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
11. Janvier 2008 12:26
17546
Hi, Unless I'm mistaken (and my Dutch is so awful that I might well be), bvda is a private limited liability company (vs. public limited company or...