Voici ce que j'ai dans mes sources à propos de NPT : [EN] NPT screwed flange [FR] Bride vissée taraudée (NPT) [EN] NPT [EN] National Pipe Taper (thread...
Pour ceux qui ont plus d'imagination que moi. Une personne m'envoie le courriel suivant: Quelqu'un peut-il me dire dès ce soir comment on dit "Belgique unie"...
Chers Collègues, Dans un texte qui analyse les oeuvres traduites d'un auteur étranger, faut-il garder les titres en français ou utiliser les titres des...
Hallo Marian, Ik zou telkens de oorspronkelijke titel handhaven en tussen haakjes de officiële vertaling toevoegen bij die werken die in vertaling werden ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Novembre 2007 10:08
17292
< "La sécurité routière n'est pas un plus: elle est une façon naturelle de penser le cadre de vie. Planifier, anticiper, plutôt que réagir..." Bizar...
National Pipe Thread is a U.S. standard for tapered (NPT) or straight (NPS) threads used to join pipes and fittings. Piet ... Van:...
piet peters
piet@...
5. Novembre 2007 12:44
17294
< On y parle de raccords « npt » (« npt(m) » et « npt(f) pour mâle ou femelle), par ex. un raccord « 3/8 in. npt(m) x 1/2 in. npt(f) ». 3/8 in. = 3/8...
Bonjour, Il faut laisser le titre en anglais et le mettre en italique! (pour la compréhension, on peut toujours ajouter la traduction du titre entre ...
Merci tous. Encore une question : à votre avis, est-ce qu’on laisse ou enlève donc la mention « npt » pour des catalogues (par ex.) destinés pour la...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
Bonjour Marian, à mon avis, cela dépend du contexte. ;-) Et du publique cible du texte. Si le texte compare la version originale et la traduction, il y aura...
Bonsoir à tous, Pourriez-vous m’aider à trouver le sens de la partie de phrase entre ** ? « Een bijna parallelle schepping, waarover de alziende dokter...
"fiat lux" fait référence à un des premiers versets de la Bible, la Genèse, qui raconte la création de l'univers "Que la lumière soit'" (Genèse I,3) ...
Bonjour, "het fiat lux afroepen" signifie "créer" Je propose donc ceci: une création presque parallèle, "imaginée par."...... ou bien "dont l'initiative...
Bonjour à tous, Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si on utilise "reu" et "teef" en neerlandais seulement pour les chiens ou aussi pour les chats?? "reu" =...
"Reu" en "teef" verwijzen enkel naar honden of hondachtigen. ("teef" is natuurlijk ook een scheldwoord) Voor katten gebruikt men resp. "kater" en "kattin". ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Novembre 2007 9:09
17308
Merci! M. ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Patrick Slechten Verzonden: dinsdag 6 november 2007...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
6. Novembre 2007 9:12
17309
Ik kan het hier niet helemaal mee eens zijn.... hangt natuurlijk af van je doelpubliek. Mijn dochter is dierenarts in Nederland en toen zij daar voor het eerst...
proost.proost@...
6. Novembre 2007 11:59
17310
Ja, soms lachen ze me een beetje uit als ik in België vraag: “En, hoe is het met jouw poesje?”… Groetjes, Mercedes EN-FR-NL-ES Van:...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
6. Novembre 2007 12:52
17311
Je hebt gelijk, Françoise, het was mij niet eerder opgevallen. Maar toch liever "wijfjeskat" dan "poes" in een technische context. In ieder geval: goed om te...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Novembre 2007 13:11
17312
... Hoi Patrick, Misschien dan toch een waarschuwing: voor wijfjeskat vind ik welgeteld 24 google hits op .nl-sites en amper 5 op .be-sites. (en op het hele...
Ik denk dat we achter dat woord poes niet meer moeten zoeken dan wat het is nl een wijfjesdier. Ik ben daarnet nog eens gaan snuffelen in de cursussen...
Proost Ciska
proost.proost@...
6. Novembre 2007 19:33
17314
Okee, vooruit met de poes! ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode -...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Novembre 2007 19:40
17315
Goeie morgen, In een tekst over spoor- en seinwerken stuit ik op het woord "enclenchements" in de volgende zin: "Les tâches portent principalement sur la...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
7. Novembre 2007 7:28
17316
Hallo Elke, dit zijn "koppelingen" , zie voor verdere terminolgie http://www.mobilit.fgov.be/data/rail/wl061219a.pdf Hartelijke groeten, Francoise ... Van:...