Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 17287 - 17316 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
17287
Voici ce que j'ai dans mes sources à propos de NPT : [EN] NPT screwed flange [FR] Bride vissée taraudée (NPT) [EN] NPT [EN] National Pipe Taper (thread...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
1. Novembre 2007
7:40
17288
Merci à tous les collègues de leur réponse! C’est donc bien comme je le pensais… ;-) Cordialement, Eric _____ Van: belgian_translators@... ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Novembre 2007
9:15
17289
Pour ceux qui ont plus d'imagination que moi. Une personne m'envoie le courriel suivant: Quelqu'un peut-il me dire dès ce soir comment on dit "Belgique unie"...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2007
17:36
17290
Chers Collègues, Dans un texte qui analyse les oeuvres traduites d'un auteur étranger, faut-il garder les titres en français ou utiliser les titres des...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
9:55
17291
Hallo Marian, Ik zou telkens de oorspronkelijke titel handhaven en tussen haakjes de officiële vertaling toevoegen bij die werken die in vertaling werden ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Novembre 2007
10:08
17292
< "La sécurité routière n'est pas un plus: elle est une façon naturelle de penser le cadre de vie. Planifier, anticiper, plutôt que réagir..." Bizar...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:44
17293
National Pipe Thread is a U.S. standard for tapered (NPT) or straight (NPS) threads used to join pipes and fittings. Piet ... Van:...
piet peters
piet@...
Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:44
17294
< On y parle de raccords « npt » (« npt(m) » et « npt(f) pour mâle ou femelle), par ex. un raccord « 3/8 in. npt(m) x 1/2 in. npt(f) ». 3/8 in. = 3/8...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:45
17295
"België samENsemble (en) Belgique" ? ... De : Françoise Lestienne <francoisedeg@...> À : BELGIAN TRANSLATORS <belgian_translators@...> ...
Patrick Seynave
seynavepat
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:45
17296
Bonjour, Il faut laisser le titre en anglais et le mettre en italique! (pour la compréhension, on peut toujours ajouter la traduction du titre entre ...
aurorecontu
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:45
17297
Bonjour, Il faut laisser le titre en anglais et le mettre en italique. Pour la compréhension, on peut toujours traduire le titre et le mettre entre...
aurore contu
aurorecontu
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
12:46
17298
Merci tous. Encore une question : à votre avis, est-ce qu’on laisse ou enlève donc la mention « npt » pour des catalogues (par ex.) destinés pour la...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
13:20
17299
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
13:30
17300
Bonjour Marian, à mon avis, cela dépend du contexte. ;-) Et du publique cible du texte. Si le texte compare la version originale et la traduction, il y aura...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
14:42
17301
Merci Patrick, c'est génial aussi Patrick Seynave <seynavepat@...> a écrit : "België samENsemble (en) Belgique" ? ... De : Françoise...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
17:11
17302
Bonsoir à tous, Pourriez-vous m’aider à trouver le sens de la partie de phrase entre ** ? « Een bijna parallelle schepping, waarover de alziende dokter...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
22:10
17303
"fiat lux" fait référence à un des premiers versets de la Bible, la Genèse, qui raconte la création de l'univers "Que la lumière soit'" (Genèse I,3) ...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2007
22:46
17304
Bonjour, "het fiat lux afroepen" signifie "créer" Je propose donc ceci: une création presque parallèle, "imaginée par."...... ou bien "dont l'initiative...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Novembre 2007
8:40
17305
Bonjour à tous, Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si on utilise "reu" et "teef" en neerlandais seulement pour les chiens ou aussi pour les chats?? "reu" =...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
8:51
17306
Merci à tous pour votre aide. Comme certains d'entre vous l'ont proposé, j'ai finalement laissé "fiat lux" tel quel. Bien à vous, Stéphanie Stéphanie...
Stéphanie Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
6. Novembre 2007
8:52
17307
"Reu" en "teef" verwijzen enkel naar honden of hondachtigen. ("teef" is natuurlijk ook een scheldwoord) Voor katten gebruikt men resp. "kater" en "kattin". ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
9:09
17308
Merci! M. ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Patrick Slechten Verzonden: dinsdag 6 november 2007...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
9:12
17309
Ik kan het hier niet helemaal mee eens zijn.... hangt natuurlijk af van je doelpubliek. Mijn dochter is dierenarts in Nederland en toen zij daar voor het eerst...
proost.proost@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
11:59
17310
Ja, soms lachen ze me een beetje uit als ik in België vraag: “En, hoe is het met jouw poesje?”… Groetjes, Mercedes EN-FR-NL-ES Van:...
Mercedes Monteagudo R...
mercedesmr@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
12:52
17311
Je hebt gelijk, Françoise, het was mij niet eerder opgevallen. Maar toch liever "wijfjeskat" dan "poes" in een technische context. In ieder geval: goed om te...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
13:11
17312
... Hoi Patrick, Misschien dan toch een waarschuwing: voor wijfjeskat vind ik welgeteld 24 google hits op .nl-sites en amper 5 op .be-sites. (en op het hele...
Jeroen Vanlaer - Soph...
sermovigens
Messenger Envoyer un message
6. Novembre 2007
13:48
17313
Ik denk dat we achter dat woord poes niet meer moeten zoeken dan wat het is nl een wijfjesdier. Ik ben daarnet nog eens gaan snuffelen in de cursussen...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
19:33
17314
Okee, vooruit met de poes! ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode -...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Novembre 2007
19:40
17315
Goeie morgen, In een tekst over spoor- en seinwerken stuit ik op het woord "enclenchements" in de volgende zin: "Les tâches portent principalement sur la...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
7. Novembre 2007
7:28
17316
Hallo Elke, dit zijn "koppelingen" , zie voor verdere terminolgie http://www.mobilit.fgov.be/data/rail/wl061219a.pdf Hartelijke groeten, Francoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
7. Novembre 2007
7:35
Messages 17287 - 17316 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide