Hello iedereen, Ben met een dringende vertaling bezig i.v.m. een afvalverbrijzelaar. Graag jullie hulp voor volgende termen die ik in het vet heb gezet: 1....
guy.degrauwe@...
1. Octobre 2007 7:03
17134
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
Hello à tous, Je cale sur la traduction de l'expression "ihre Zeit absitzen" dans le contexte suivant : "Von den jungen, motivierten Berufsanfänger stehen...
Suggestion: "attendent que cela passe" ... From: "Sperlich" <guillaume.sperlich@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, October...
Philippe ROMBACH
p.rombach@...
2. Octobre 2007 5:39
17137
Autre suggestion: "prennent leur mal en patience" ... From: Philippe ROMBACH To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, October 02, 2007 7:39 AM ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
2. Octobre 2007 5:47
17138
"faire son temps" me paraît valable, mais éventuellement aussi "combler son temps" (le remplir en attendant la fin) ou "remplir la durée".. bien à vous, ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
2. Octobre 2007 7:37
17139
De mieux en mieux Jean-François ! Les recherches vont redoubler d'efficacité ! Merci, Marc ... Chronique du lundi - Maandacht: Belgodoc & Web Search Envoyé...
Merci à tous pour votre contribution! J'hésite entre "faire son temps" et "prendre son mal en patience", qui me semblent les deux traductions les plus...
Beste, Kan iemand me helpen met een geschikte vertaling in het Nederlands voor volgend zinnetje? "M. W. Reybroeck explique que la différence interlots du...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
2. Octobre 2007 13:29
17145
Zitat von Christine Pagnoulle <cpagnoulle@...>: " comment appele-t-on une "société de liquidités" en anglais ? " ... Good evening! Means an agency or...
I don't know if "cash company" is the right term in English - I hardly ever touch financial stuff - but a "société de liquidités" has nothing to do with...
Kan iemand mij zeggen wat Selbstafrufer-Kontingent betekent in de volgende zin: "Eine Hotelliste mit verschiedenen Unterkünften als Selbstafrufer-Kontingent...
J'ai besoin d'urgence pour un dépannage de collègues expérimentés pour des traductions de l'anglais vers le français. SVP appelez-moi au plus vite: ...
... Ich vermute folgendes: Bei der Durchführung z. B. eines Kongresses reserviert der Veranstalter ein bestimmtes Kontingent (= eine bestimmte Menge) Zimmer...
La manufacture magistrale ainsi que le son inimitable du piano Steinway en font l'instrument de rêve d'innombrables mélomanes (et musiciens !). JeanLuc Van...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
4. Octobre 2007 14:47
17158
Cfr. mon e-mail précédent: en effet, pour les instruments il vaut mieux utiliser "la facture" - comme pour les orgues d'église - que la manufacture. donc :...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
4. Octobre 2007 14:49
17159
Merci à tous pour ces remarques très utiles, j'opte pour "facture". Guillaume Sperlich ... From: Van Lommel, Jean-Luc To: belgian_translators@......
Je bute sur l’expression « de gebruikelijke inzichten en noden » L’un de vous pourrait-il me donner la traduction usuelle en français ? Un grand merci ...
voici ma suggestion : "... qui doit examiner le problème posé sous l'angle professionnel habituel en comprenant les exigeances auxquelles doit répondre un...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
5. Octobre 2007 7:40
17162
Bonjour à tous, Me revoilà avec une question musicale pour les plus mélomanes d'entre-vous. Comment traduiriez-vous les propriétés (hell/hart,...