Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 17133 - 17162 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
17133
Hello iedereen, Ben met een dringende vertaling bezig i.v.m. een afvalverbrijzelaar. Graag jullie hulp voor volgende termen die ik in het vet heb gezet: 1....
guy.degrauwe@...
Envoyer un message
1. Octobre 2007
7:03
17134
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
1. Octobre 2007
9:33
17135
Hello à tous, Je cale sur la traduction de l'expression "ihre Zeit absitzen" dans le contexte suivant : "Von den jungen, motivierten Berufsanfänger stehen...
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
1. Octobre 2007
23:16
17136
Suggestion: "attendent que cela passe" ... From: "Sperlich" <guillaume.sperlich@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, October...
Philippe ROMBACH
p.rombach@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
5:39
17137
Autre suggestion: "prennent leur mal en patience" ... From: Philippe ROMBACH To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, October 02, 2007 7:39 AM ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
5:47
17138
"faire son temps" me paraît valable, mais éventuellement aussi "combler son temps" (le remplir en attendant la fin) ou "remplir la durée".. bien à vous, ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
7:37
17139
De mieux en mieux Jean-François ! Les recherches vont redoubler d'efficacité ! Merci, Marc ... Chronique du lundi - Maandacht: Belgodoc & Web Search Envoyé...
Delvigne Marc
marc_delvigne
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2007
9:48
17140
Merci à tous pour votre contribution! J'hésite entre "faire son temps" et "prendre son mal en patience", qui me semblent les deux traductions les plus...
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2007
12:44
17141
comment appele-t-on une "société de liquidités" en anglais ? merci! Christine...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2007
12:51
17142
J'ai aussi pensé à "ronger son frein" ... From: Sperlich To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, October 02, 2007 2:44 PM Subject: Re:...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
12:51
17143
en effet, merci ! ... From: Joëlle Delmoitiez To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, October 02, 2007 2:51 PM Subject: Re:...
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2007
13:01
17144
Beste, Kan iemand me helpen met een geschikte vertaling in het Nederlands voor volgend zinnetje? "M. W. Reybroeck explique que la différence interlots du...
Emmanuel Piron
emmanuelpiron@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
13:29
17145
Zitat von Christine Pagnoulle <cpagnoulle@...>: " comment appele-t-on une "société de liquidités" en anglais ? " ... Good evening! Means an agency or...
KAROLYI Susanne
SK-translation@...
Envoyer un message
2. Octobre 2007
21:28
17146
thanks ! this is strange though I knew liquidation not liquidités... what about "cash company" ?...
Pagnoulle Christine
u011842
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2007
21:34
17147
I don't know if "cash company" is the right term in English - I hardly ever touch financial stuff - but a "société de liquidités" has nothing to do with...
The Trivia Buff
dizzysatch
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2007
5:07
17148
Kan iemand mij zeggen wat Selbstafrufer-Kontingent betekent in de volgende zin: "Eine Hotelliste mit verschiedenen Unterkünften als Selbstafrufer-Kontingent...
orgieter
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2007
7:17
17149
I cannot agree with a translation of "société de liquidités" in anything which has to do with bankruptcy (liquidation). This needs further research! JL Van...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
3. Octobre 2007
7:29
17150
Daar zit een tikfout in. Juist is: Selbsta*b*rufer-Kontingent Groetjes, Maja. ... From: "orgieter" <jpo@...> To: <belgian_translators@...> Sent:...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2007
7:31
17151
J'ai besoin d'urgence pour un dépannage de collègues expérimentés pour des traductions de l'anglais vers le français. SVP appelez-moi au plus vite: ...
Martine Gosselin
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2007
10:55
17152
Il faut lire "SelbstABrufer"... mais je ne vois pas de quoi il s'agit. Bonne journée, Julie Bingen Service de traduction 02/226.67.76 Fonds des maladies...
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
3. Octobre 2007
12:18
17153
... Ich vermute folgendes: Bei der Durchführung z. B. eines Kongresses reserviert der Veranstalter ein bestimmtes Kontingent (= eine bestimmte Menge) Zimmer...
Lisa Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2007
12:27
17154
Bonjour à tous, Quelqu'un aurait-il une suggestion à me proposer pour la traduction du terme "Verarbeitung" dans la phrase suivante ? Fabrication,...
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2007
14:18
17155
finition? HTH Monique Foret ... From: Sperlich To: belgian_translators@... Sent: Thursday, October 04, 2007 4:18 PM Subject: [belgian_translators]...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
4. Octobre 2007
14:20
17156
Ou: facture -> entre autres: http://www.technics-sons.com/steinway1.html Lisa...
Lisa Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2007
14:39
17157
La manufacture magistrale ainsi que le son inimitable du piano Steinway en font l'instrument de rêve d'innombrables mélomanes (et musiciens !). JeanLuc Van...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
4. Octobre 2007
14:47
17158
Cfr. mon e-mail précédent: en effet, pour les instruments il vaut mieux utiliser "la facture" - comme pour les orgues d'église - que la manufacture. donc :...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
4. Octobre 2007
14:49
17159
Merci à tous pour ces remarques très utiles, j'opte pour "facture". Guillaume Sperlich ... From: Van Lommel, Jean-Luc To: belgian_translators@......
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2007
16:27
17160
Je bute sur l’expression « de gebruikelijke inzichten en noden » L’un de vous pourrait-il me donner la traduction usuelle en français ? Un grand merci ...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2007
18:06
17161
voici ma suggestion : "... qui doit examiner le problème posé sous l'angle professionnel habituel en comprenant les exigeances auxquelles doit répondre un...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Octobre 2007
7:40
17162
Bonjour à tous, Me revoilà avec une question musicale pour les plus mélomanes d'entre-vous. Comment traduiriez-vous les propriétés (hell/hart,...
Sperlich
sperlichg2002
Messenger Envoyer un message
5. Octobre 2007
9:30
Messages 17133 - 17162 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide