Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16982 - 17011 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16982
Bonjour à tous, Il y a quelques temps maintenant, j'ai effectué, toujours après réception de bons de commandes, divers travaux pour le bureau de traduction...
Emilie NICOLAS
nicolasemili...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2007
10:34
16983
Bonjour, Si vous faites une recherche sur ce bureau dans le forum, vous y trouverez le récit de mon expérience. En résumé, j'ai finalement été payée...
Catherine Lenoir
cath_lenoir
Messenger Envoyer un message
1. Août 2007
11:21
16984
From: "Guy Van de Maele" <g.vandemaele@...> ... Enghien bénéficie d'un statut de commune à facilités. ... Dans les communes dites "à facilités",...
Eric Schade
singapore1156
Messenger Envoyer un message
1. Août 2007
13:21
16985
Chers collègues, Pourriez-vous me transmettre toute documentation en anglais relative au mariage (articles du Code Civil, discours de l'officier ...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
1. Août 2007
19:05
16986
Chère Sylvie, Voici la traduction que j'avais faite pour une collègue qui me remplaçait à un mariage. Quant au discours du bourgmestre/ l'échevin, chacun...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
2. Août 2007
9:47
16987
Chère Sylvie, Re-bonjour, Je me suis rendue compte que les pièces jointes ne passent pas sur le forum. Voici donc les articles dont je vous avais parlés. Le...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
2. Août 2007
11:01
16988
Beste collega's Wie kan er mij helpen bij de vertaling van Deens (naar Nederlands) ? Zonder ook maar een woord Deens te kennen, heb ik me aan een vertaling...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Août 2007
12:14
16989
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
6. Août 2007
19:43
16990
Collega's, Een klant vraagt mij een vertaling van ca. 1 bladzijde (onderwerp economie) van het Nederlands naar het Engels. Wie belangstelling heeft kan een...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
7. Août 2007
11:10
16991
Chers collègues, J'ai été contactée par un nouveau bureau de traduction, Akira Translations (www.akiratranslations.be). J'aimerais connaître vos ...
cath_lenoir
Messenger Envoyer un message
13. Août 2007
12:59
16992
Bonjour, Auriez-vous des commentaires sur cette agence? Merci d'avance et bonne fin de journée, Antoinette Legrand Antoinette Legrand Metalingua, translation...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
13. Août 2007
13:35
16993
... Gerade selbst gefunden - cahier spécial des charges (Schlag vor den Kopf!). Bonne soirée Gabi ...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
13. Août 2007
20:03
16994
Liebe Listlinge, ich übersetze gerade ein Protokoll (PV) aus Belgien, im Betreff des Begleitschreibens steht "CSC P" und dann eine vierstellige Zahl. Es geht...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
13. Août 2007
22:16
16995
Gabi, CSC : heel waarschijnlijk "Cahier Spécial des Charges" In de context van (Belgische) overheidsopdrachten (öffentliche Auftrage): Cahier Général des...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
14. Août 2007
6:55
16996
Semamdy geeft: cahier général des charges = allgemeines Lastenheft cahier spécial des charges = Sonderlastenheft Jan Eggermont...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
14. Août 2007
7:09
16997
Danke, Jan, merci en bedankt :-) Gabi *************************************************************** Gabriele François Fachübersetzerin (ADÜ Nord, BDÜ,...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
14. Août 2007
7:48
16998
Beste collega's Ik zoek een of meer vertalers voor de vertaling (nl-fr) van een selectiedossier voor de aanleg van tramlijnen in en rond Antwerpen. Er zijn in...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
14. Août 2007
12:38
16999
Bonjour, Dans un texte assez général sur l'évaluation des risques pour les travailleuses enceintes et qui allaitent dans les garderies, je bute sur la ...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
14. Août 2007
15:10
17000
Hallo Delphine, J'ai trouvé "dosage d'anticorps" (Moniteur belge). Bonne soirée ! Francoise-Ciska ... Van: belgian_translators@... ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
14. Août 2007
21:26
17001
Beste collega's, In een bestelbon voor houten ramen en deuren vraagt men de klant de volgende afmetingen op te geven: dimensions 'jour' des cintrages, gabarit...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
15. Août 2007
14:29
17002
Hallo Conny, volgens het technisch woordenboek voor het bouwbedrijf betekent "jour" in geval van deuren en vensters : dag, dagkant en in ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
16. Août 2007
4:51
17003
Dank je wel Ciska! ... http://www.vlaamseschrijnwerkers.be/content/Tech_doc/docs/Schrijn-%20en%20ti ... ...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
16. Août 2007
9:03
17004
Bonjour à tous et à toutes je m'appelle Ehlert Christie et je viens juste d'être diplômée en traduction (combinaison anglais-italien) à l'eii de Mons....
christie ehlert
christieehlert@...
Envoyer un message
16. Août 2007
10:01
17005
Bonjour Christie, Si tu vas sur le site de la Chambre belge des traducteurs interprètes et philologues cbtip-bkvtf.org tu trouveras des renseignements. Entre...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
16. Août 2007
10:18
17006
Chère Christie, En complément de ce que ma collègue Monique Foret vous a écrit - et je vous recommanderais également de vous rapprocher de la Chambre...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
16. Août 2007
22:45
17007
Dear colleagues, I am looking for a swedish-speaking translator familiar with EC affairs for the translation of some 9,000 words from English into Swedish. ...
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
17. Août 2007
12:59
17008
Bonjour, Avez-vous déjà traduit pour NCI, bureau de traduction situé à Bruxelles? Si oui, sont-ils fiables? D'avance un grand merci pour vos réponses, ...
Emilie NICOLAS
nicolasemili...
Messenger Envoyer un message
18. Août 2007
13:08
17009
J’ai déjà travaillé avec eux et ils m’ont semblé corrects et fiables… Ils ont payé ma facture +/- à 45 jours fin de mois. Eric _____ Van:...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
18. Août 2007
13:20
17010
Bonjour, Dans une traduction concernant le cadastre du sous-sol, je rencontre le terme néerlandais "grondwoelers". Contexte : grondwoelers of aannemers van...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
Envoyer un message
20. Août 2007
15:28
17011
A priori, je ne vois d'abord que "préparateurs des sols", mais je tends vers "terrassiers" (entrepreneurs de travaux de terrassement). Bien à vous, JeanLuc...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
20. Août 2007
15:41
Messages 16982 - 17011 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide