Bonjour à tous, Il y a quelques temps maintenant, j'ai effectué, toujours après réception de bons de commandes, divers travaux pour le bureau de traduction...
Bonjour, Si vous faites une recherche sur ce bureau dans le forum, vous y trouverez le récit de mon expérience. En résumé, j'ai finalement été payée...
Chère Sylvie, Voici la traduction que j'avais faite pour une collègue qui me remplaçait à un mariage. Quant au discours du bourgmestre/ l'échevin, chacun...
Chère Sylvie, Re-bonjour, Je me suis rendue compte que les pièces jointes ne passent pas sur le forum. Voici donc les articles dont je vous avais parlés. Le...
Beste collega's Wie kan er mij helpen bij de vertaling van Deens (naar Nederlands) ? Zonder ook maar een woord Deens te kennen, heb ik me aan een vertaling...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
3. Août 2007 12:14
16989
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux abonnés du forum « Belgian_Translators...
Collega's, Een klant vraagt mij een vertaling van ca. 1 bladzijde (onderwerp economie) van het Nederlands naar het Engels. Wie belangstelling heeft kan een...
Bonjour, Auriez-vous des commentaires sur cette agence? Merci d'avance et bonne fin de journée, Antoinette Legrand Antoinette Legrand Metalingua, translation...
Liebe Listlinge, ich übersetze gerade ein Protokoll (PV) aus Belgien, im Betreff des Begleitschreibens steht "CSC P" und dann eine vierstellige Zahl. Es geht...
Gabi, CSC : heel waarschijnlijk "Cahier Spécial des Charges" In de context van (Belgische) overheidsopdrachten (öffentliche Auftrage): Cahier Général des...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
14. Août 2007 6:55
16996
Semamdy geeft: cahier général des charges = allgemeines Lastenheft cahier spécial des charges = Sonderlastenheft Jan Eggermont...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
14. Août 2007 7:09
16997
Danke, Jan, merci en bedankt :-) Gabi *************************************************************** Gabriele François Fachübersetzerin (ADÜ Nord, BDÜ,...
Beste collega's Ik zoek een of meer vertalers voor de vertaling (nl-fr) van een selectiedossier voor de aanleg van tramlijnen in en rond Antwerpen. Er zijn in...
Bonjour, Dans un texte assez général sur l'évaluation des risques pour les travailleuses enceintes et qui allaitent dans les garderies, je bute sur la ...
Beste collega's, In een bestelbon voor houten ramen en deuren vraagt men de klant de volgende afmetingen op te geven: dimensions 'jour' des cintrages, gabarit...
Bonjour à tous et à toutes je m'appelle Ehlert Christie et je viens juste d'être diplômée en traduction (combinaison anglais-italien) à l'eii de Mons....
christie ehlert
christieehlert@...
16. Août 2007 10:01
17005
Bonjour Christie, Si tu vas sur le site de la Chambre belge des traducteurs interprètes et philologues cbtip-bkvtf.org tu trouveras des renseignements. Entre...
Foret Monique
fa477008@...
16. Août 2007 10:18
17006
Chère Christie, En complément de ce que ma collègue Monique Foret vous a écrit - et je vous recommanderais également de vous rapprocher de la Chambre...
Dear colleagues, I am looking for a swedish-speaking translator familiar with EC affairs for the translation of some 9,000 words from English into Swedish. ...
Bonjour, Avez-vous déjà traduit pour NCI, bureau de traduction situé à Bruxelles? Si oui, sont-ils fiables? D'avance un grand merci pour vos réponses, ...
Bonjour, Dans une traduction concernant le cadastre du sous-sol, je rencontre le terme néerlandais "grondwoelers". Contexte : grondwoelers of aannemers van...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
20. Août 2007 15:28
17011
A priori, je ne vois d'abord que "préparateurs des sols", mais je tends vers "terrassiers" (entrepreneurs de travaux de terrassement). Bien à vous, JeanLuc...