Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16905 - 16934 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16905
Chers collègues, Veuillez trouver ci-dessous une offre émanant d'un ancien camarade. Bonne journée, Julie Bingen Service Traduction 02/226.67.76 Fonds des...
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juillet 2007
7:08
16906
Bonjour à tous, Je recherche un traducteur DE > FR pour une collaboration régulière sur des textes divers. Merci d'envoyer CV et tarifs à l'adresse...
Emmanuelle Guyaux
tite_astrale
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2007
12:04
16907
Dag allemaal, Een collega in Finland zou willen weten hoe de naam Romain Baertsoen uitgeproken wordt. De voornaam waarschijnlijk op z'n Frans, maar ligt de...
Leena Maattanen
likka01
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2007
18:19
16908
In het Nederlands zou ik opteren voor de klemtoon op de eerste lettergreep van de familienaam en de voornaam op z'n Frans uitspreken. Hartelijke groeten, ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juillet 2007
20:00
16909
"In het Nederlands zou ik opteren voor de klemtoon op de eerste lettergreep van de familienaam" ik niet, ken iemand die zo heet en die zegt toch duidelijk...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2007
20:45
16910
Hallo, Romain op zijn Frans, maar met een echte vlaamse "R" (le R roulé). Baertsoen met de klemtoon op de 2de lettergreep. Groetjes Guy Guy Verstraeten ...
Guy Verstraeten @Tran...
trans_vers
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2007
21:31
16911
Ja daar ga ik akkoord mee!!!!! [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été supprimées]...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2007
22:14
16912
Bonjour à tous, Quelqu'un aurait-il déjà rencontré la traduction officielle de "Banco de Visados Únicos"? Contexte : politique d'immigration, UE d'avance...
miss_jaffar
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2007
9:44
16913
Hartelijk dank voor iedereen! De uitspraak is nu duidelijk. Leena Määttänen [dat is dan weer een leuke uitspraakoefening voor Nederlandstaligen :-)]...
Leena Maattanen
likka01
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2007
10:31
16914
Moet dat niet "Banco de Visados Único" zijn? Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Juillet 2007
12:24
16915
Inderdaad... Ik heb het wrs te snel geschreven....
miss_jaffar
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2007
12:49
16916
Bonjour, Dans la rubrique "Pas de temps à perdre" : <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEIntoFr.html>, <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEFromEn.html>, ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2007
21:31
16917
[suite] <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEIntoNl.html> <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEIntoDe.html> Bonne journée, Jean-François Bauduin...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2007
21:41
16918
<http://geo.yahoo.com/serv?s=97490468/grpId=1828271/grpspId=2123812528/m sgId=16756/stime=1178649503/nc1=1/nc2=2/nc3=3> Bonjour à tous, Je suis en train de...
Luc CARLIER
carlierluc
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2007
9:13
16919
Penitentiar verlof? ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Luc CARLIER Verzonden: vrijdag 6 juli 2007...
VRIJDAGHS Peter
peter@...
Envoyer un message
6. Juillet 2007
9:22
16920
C'est cela. Merci bcp ! ... De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] De la part de VRIJDAGHS Peter Envoyé :...
Luc CARLIER
carlierluc
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2007
9:32
16921
VI ne signifie-t-l pas "voorwaardelijke invrijheidsstelling"???? PV ne signifierait-il pas "penitentiair verlof"???? Bonne journée [Les parties de ce message...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2007
11:50
16922
Effectivement, contrairement à ce que j'ai indiqué dans mon mail : VI = voorwaardelijke invrijheidsstelling (libération conditionnelle) et VLV = voorlopige...
Luc CARLIER
carlierluc
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2007
15:14
16923
Bonjour, Je suis plongé dans la traduction d'un manuel d'utilisation et d'entretien d'un chariot élévateur. Parmi les messages d'avertissement qui peuvent...
odrvgpe
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2007
16:07
16924
Bonjour à toutes et tous, Certains d'entre vous utilisent-ils Moneybookers ? D'après vous, quels sont les avantages/inconvénients ? Le transfert des fonds...
Nicolas Bonsignore
nickobonsignore
Messenger Envoyer un message
7. Juillet 2007
4:32
16925
Bonjour à tous L'un d'entre vous aurait-il une idée pour traduire l'expression "naar best weten van de Verkopers" dans la phrase suivante: Indien de...
lantonnoischarles
lantonnoisch...
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2007
11:54
16926
A la connaissance du vendeur Comme il y a ensuite "of door een gelijkaardige uitdrukking", il n'est pas nécessaire de torturer la langue pour obtenir une...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2007
12:01
16927
D'après l'appréciation du vendeur Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail : stephan.derouck@......
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
10. Juillet 2007
12:11
16928
Bonjour Charles, Je pense que tu peux traduire cela par quelque chose comme "selon la bonne foi des vendeurs" ou "selon les éléments supposés connus par les...
Guy Verstraeten @Tran...
trans_vers
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2007
12:14
16929
J'ai un article de presse scanné à traduire du NL vers l'EN pour un très grand couturier. Je n'ai pas vraiment de délai, mais il faut savoir que comme tous...
Martine Gosselin
gosselinmartine
En ligne Envoyer un message
11. Juillet 2007
18:30
16930
Bonjour, Auriez-vous une traduction à proposer pour cette profession? Dans un texte économique, il est question de rapports rédigés par ces...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2007
6:49
16931
incapacité de travail ? Ne s'agirait-il pas plutôt de "arbeidsgeneeskundigen" ? ________________________________ Van: belgian_translators@......
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
12. Juillet 2007
6:54
16932
malheureusement non, mon texte fait état de "arbeidsdeskundigen". Cela dit, je pourrais effectivement vérifier auprès du client ce qu'il entend par là....
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2007
6:56
16933
Kan dit helpen? De arbeidsdeskundige is "een professional die binnen een ethisch kader en met brede vakkennis in staat is belasting en belastbaarheid te wegen...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2007
7:01
16934
ik vond : ergonome, ergonomiste, spécialiste de l'analyse du travail, spécialiste des problèmes de personnel, analyste du travail à toi de choisir selon le...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
12. Juillet 2007
9:39
Messages 16905 - 16934 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide