Chers collègues, Veuillez trouver ci-dessous une offre émanant d'un ancien camarade. Bonne journée, Julie Bingen Service Traduction 02/226.67.76 Fonds des...
Julie.Bingen@...
2. Juillet 2007 7:08
16906
Bonjour à tous, Je recherche un traducteur DE > FR pour une collaboration régulière sur des textes divers. Merci d'envoyer CV et tarifs à l'adresse...
Dag allemaal, Een collega in Finland zou willen weten hoe de naam Romain Baertsoen uitgeproken wordt. De voornaam waarschijnlijk op z'n Frans, maar ligt de...
In het Nederlands zou ik opteren voor de klemtoon op de eerste lettergreep van de familienaam en de voornaam op z'n Frans uitspreken. Hartelijke groeten, ...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juillet 2007 20:00
16909
"In het Nederlands zou ik opteren voor de klemtoon op de eerste lettergreep van de familienaam" ik niet, ken iemand die zo heet en die zegt toch duidelijk...
Hallo, Romain op zijn Frans, maar met een echte vlaamse "R" (le R roulé). Baertsoen met de klemtoon op de 2de lettergreep. Groetjes Guy Guy Verstraeten ...
Bonjour à tous, Quelqu'un aurait-il déjà rencontré la traduction officielle de "Banco de Visados Únicos"? Contexte : politique d'immigration, UE d'avance...
Hartelijk dank voor iedereen! De uitspraak is nu duidelijk. Leena Määttänen [dat is dan weer een leuke uitspraakoefening voor Nederlandstaligen :-)]...
Moet dat niet "Banco de Visados Único" zijn? Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
3. Juillet 2007 12:24
16915
Inderdaad... Ik heb het wrs te snel geschreven....
Bonjour, Dans la rubrique "Pas de temps à perdre" : <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEIntoFr.html>, <http://home.scarlet.be/~tsg22398/IATEFromEn.html>, ...
<http://geo.yahoo.com/serv?s=97490468/grpId=1828271/grpspId=2123812528/m sgId=16756/stime=1178649503/nc1=1/nc2=2/nc3=3> Bonjour à tous, Je suis en train de...
VI ne signifie-t-l pas "voorwaardelijke invrijheidsstelling"???? PV ne signifierait-il pas "penitentiair verlof"???? Bonne journée [Les parties de ce message...
Effectivement, contrairement à ce que j'ai indiqué dans mon mail : VI = voorwaardelijke invrijheidsstelling (libération conditionnelle) et VLV = voorlopige...
Bonjour, Je suis plongé dans la traduction d'un manuel d'utilisation et d'entretien d'un chariot élévateur. Parmi les messages d'avertissement qui peuvent...
Bonjour à toutes et tous, Certains d'entre vous utilisent-ils Moneybookers ? D'après vous, quels sont les avantages/inconvénients ? Le transfert des fonds...
Bonjour à tous L'un d'entre vous aurait-il une idée pour traduire l'expression "naar best weten van de Verkopers" dans la phrase suivante: Indien de...
A la connaissance du vendeur Comme il y a ensuite "of door een gelijkaardige uitdrukking", il n'est pas nécessaire de torturer la langue pour obtenir une...
D'après l'appréciation du vendeur Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail : stephan.derouck@......
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
10. Juillet 2007 12:11
16928
Bonjour Charles, Je pense que tu peux traduire cela par quelque chose comme "selon la bonne foi des vendeurs" ou "selon les éléments supposés connus par les...
J'ai un article de presse scanné à traduire du NL vers l'EN pour un très grand couturier. Je n'ai pas vraiment de délai, mais il faut savoir que comme tous...
incapacité de travail ? Ne s'agirait-il pas plutôt de "arbeidsgeneeskundigen" ? ________________________________ Van: belgian_translators@......
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
12. Juillet 2007 6:54
16932
malheureusement non, mon texte fait état de "arbeidsdeskundigen". Cela dit, je pourrais effectivement vérifier auprès du client ce qu'il entend par là....
Kan dit helpen? De arbeidsdeskundige is "een professional die binnen een ethisch kader en met brede vakkennis in staat is belasting en belastbaarheid te wegen...
ik vond : ergonome, ergonomiste, spécialiste de l'analyse du travail, spécialiste des problèmes de personnel, analyste du travail à toi de choisir selon le...