Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16636 - 16667 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16636
?????? Je rêve? Que vous fassiez des traductions au noir est une chose qui regarde votre conscience. Mais je suis sidéré que vous demandiez aux collègues...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
8:23
16637
150 euros la page, minimum ! _____ De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] De la part de HEBERT Jean-Luc Envoyé...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:27
16638
Hallo Jean-Luc, que veux-tu dire par une traduction "en black" ....? Cordialement, Francoise-Ciska ... Van: belgian_translators@... ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:28
16639
Salut! Aucune idée de ce genre de business, ni en black ni autrement! A+ Phil. ... From: "HEBERT Jean-Luc" <JL.Hebert@...> To:...
Philippe ROMBACH
p.rombach@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:39
16640
Bonjour à toutes et à tous, Merci de répondre à Monsieur HERBERT en privé. Bien à vous, A. TRIPON Philippe ROMBACH <p.rombach@...> a écrit :...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:43
16642
Il existe pour cela un statut d'indépendant à titre complémentaire. Anne Galant [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont...
Anne Galant
anneagatra
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
8:50
16643
Alors, c'est en fraudant ! Pourquoi ne pas être indépendant complémentaire tout simplement ? Il suffit de prendre un n° de TVA et les cotisations sociales...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
8:51
16645
peut-être travaille-t-il comme certains écrivains, et dispose-t-il d'un "nègre" ... JLVL ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:54
16646
Tout à fait d'accord avec Dominique. Et il ne s'agit pas d'hypocrisie, mais de déontologie, à moins que ce terme ne vous sonne un peu étrange ... Jean-Luc...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
8:56
16647
Ce statut d'indépendant à titre complémentaire, outre qu'il est permet de travailler dans la légalité, ouvre aussi la voie à des déductions fiscales ...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
9:07
16648
Je présume que vous êtes fonctionnaire à Charleroi, non? Eric _____ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
9:37
16649
Je présume que vous voulez la privatisation des services publics de traduction ? ________________________________ Van: belgian_translators@......
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
9:40
16650
Je présume que c'est un poisson d'avril avec un jour de retard... De Bus Werner <Werner.DeBus@...> a écrit : Je présume que vous voulez...
Saloua
saloua0105
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
10:59
16651
Les bras m'en tombent : savez-vous que ce Monsieur nous a posé sa question... DEPUIS SON ADRESSE MAIL DU MINISTERE DE LA REGION WALLONNE, donc dans l'exercice...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
11:51
16652
Tijd dat het vertalersberoep 'beschermd' wordt! Waar gaan we naartoe? Zwartwerk, vertalingen naar alle mogelijke talen (op de moedertaal na) door 'vertalers'...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
12:29
16653
Peut-être que l'intéressé fait ces traductions au bureau, à ses moments perdus. Non, je délire. Cordialement, René Meertens ...
René Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
13:01
16654
Dank jullie wel voor jullie hulp! Conny Somers <csomers_98@...> wrote: Goeiemiddag, Iemand enig idee voor een correcte...
Babel Net
babelnet2005
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
13:10
16655
En psychiatrie (criminelle ?) on sait que le délire frise le génie ;-). La morale, évidemment, c'est une toute autre dimension ;-) JLVL ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
13:28
16656
In een Engelstalig contract staat achter het bedrag van de gage de vermelding "Nett & Free". Wat houdt die "Free" precies in? Renaat ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2007
13:53
16657
Ik zou zeggen: "free of expenses", dus na belasting en na aftrek van alle kosten. ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
2. Avril 2007
14:24
16658
Beste collega’s, Kent iemand de goede Nederlands vertaling van de juridische uitdrukking délégation de sommes De zin is: X demande d’ordonner une...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
Envoyer un message
3. Avril 2007
20:02
16659
Hi all, We've received 2 documents that need to be translated from German into English. Field : textiles Source: DE Target: EN Size: 1515 words Source format:...
Geoffroy Destrebecq
geoffroydest...
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2007
20:03
16660
Beste Christine Het ziet er naar uit dat uw zin te situeren valt in het kader van de problematiek van beslagen en overdrachten, eventueel in het verlengde van...
Kris Geuns
krisgeuns
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2007
9:52
16661
Bonjour, J'ai ceci dans mes bases de données [NL] overdracht van een schuld [NL] delegatie van een schuld [FR] délégation d'une dette HTH OBLIN Christian ...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2007
9:54
16662
Dag collega's, Iemand van jullie een goede vertaling voor 'Balance poids-prix-montant" ? Context: winkelweegschaal waarop je zowel het gewicht als de prijs en...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2007
13:40
16663
Wel gevonden :" weegschaal prijs en gewicht "maar geen spoor van bedrag! ... From: Conny Somers To: belgian_translators@... Sent: Wednesday, April...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2007
14:39
16664
In het NL wordt vaak een infinitief gebruikt: (weegschalen voor) wegen, tellen, tarreren, sommeren ... Ook "tel-, reken-" en "winkelweegschaal" komt frequent...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Avril 2007
14:40
16665
Dat is het, maar je vindt het nergens ... Ik vind wel : "rekenweegschaal" wat het resultaat is van het gewicht x de prijs = bedrag of rekening .... Francoise ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
4. Avril 2007
18:48
16666
A mon avis, il faut comprendre qu'il y a 3 données : - poids (poids affiché sur la balance) - prix (prix unitaire, prix au kg) - montant (qui est une...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2007
18:52
16667
Chris en Christian, bedankt voor jullie reactie. Maar met schulden heeft het in de gegevens context niets te maken. Voor de kinderbijslag is in de wet geregeld...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
Envoyer un message
5. Avril 2007
9:07
Messages 16636 - 16667 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide