?????? Je rêve? Que vous fassiez des traductions au noir est une chose qui regarde votre conscience. Mais je suis sidéré que vous demandiez aux collègues...
150 euros la page, minimum ! _____ De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] De la part de HEBERT Jean-Luc Envoyé...
Frédéric Leman
frle@...
2. Avril 2007 8:27
16638
Hallo Jean-Luc, que veux-tu dire par une traduction "en black" ....? Cordialement, Francoise-Ciska ... Van: belgian_translators@... ...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Avril 2007 8:28
16639
Salut! Aucune idée de ce genre de business, ni en black ni autrement! A+ Phil. ... From: "HEBERT Jean-Luc" <JL.Hebert@...> To:...
Philippe ROMBACH
p.rombach@...
2. Avril 2007 8:39
16640
Bonjour à toutes et à tous, Merci de répondre à Monsieur HERBERT en privé. Bien à vous, A. TRIPON Philippe ROMBACH <p.rombach@...> a écrit :...
Ana Tripon
ana_tripon@...
2. Avril 2007 8:43
16642
Il existe pour cela un statut d'indépendant à titre complémentaire. Anne Galant [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont...
Alors, c'est en fraudant ! Pourquoi ne pas être indépendant complémentaire tout simplement ? Il suffit de prendre un n° de TVA et les cotisations sociales...
peut-être travaille-t-il comme certains écrivains, et dispose-t-il d'un "nègre" ... JLVL ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
2. Avril 2007 8:54
16646
Tout à fait d'accord avec Dominique. Et il ne s'agit pas d'hypocrisie, mais de déontologie, à moins que ce terme ne vous sonne un peu étrange ... Jean-Luc...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
2. Avril 2007 8:56
16647
Ce statut d'indépendant à titre complémentaire, outre qu'il est permet de travailler dans la légalité, ouvre aussi la voie à des déductions fiscales ...
Les bras m'en tombent : savez-vous que ce Monsieur nous a posé sa question... DEPUIS SON ADRESSE MAIL DU MINISTERE DE LA REGION WALLONNE, donc dans l'exercice...
Tijd dat het vertalersberoep 'beschermd' wordt! Waar gaan we naartoe? Zwartwerk, vertalingen naar alle mogelijke talen (op de moedertaal na) door 'vertalers'...
Ik zou zeggen: "free of expenses", dus na belasting en na aftrek van alle kosten. ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
2. Avril 2007 14:24
16658
Beste collega’s, Kent iemand de goede Nederlands vertaling van de juridische uitdrukking délégation de sommes De zin is: X demande d’ordonner une...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
3. Avril 2007 20:02
16659
Hi all, We've received 2 documents that need to be translated from German into English. Field : textiles Source: DE Target: EN Size: 1515 words Source format:...
Beste Christine Het ziet er naar uit dat uw zin te situeren valt in het kader van de problematiek van beslagen en overdrachten, eventueel in het verlengde van...
Bonjour, J'ai ceci dans mes bases de données [NL] overdracht van een schuld [NL] delegatie van een schuld [FR] délégation d'une dette HTH OBLIN Christian ...
Dag collega's, Iemand van jullie een goede vertaling voor 'Balance poids-prix-montant" ? Context: winkelweegschaal waarop je zowel het gewicht als de prijs en...
In het NL wordt vaak een infinitief gebruikt: (weegschalen voor) wegen, tellen, tarreren, sommeren ... Ook "tel-, reken-" en "winkelweegschaal" komt frequent...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
4. Avril 2007 14:40
16665
Dat is het, maar je vindt het nergens ... Ik vind wel : "rekenweegschaal" wat het resultaat is van het gewicht x de prijs = bedrag of rekening .... Francoise ...
Proost Ciska
proost.proost@...
4. Avril 2007 18:48
16666
A mon avis, il faut comprendre qu'il y a 3 données : - poids (poids affiché sur la balance) - prix (prix unitaire, prix au kg) - montant (qui est une...
Chris en Christian, bedankt voor jullie reactie. Maar met schulden heeft het in de gegevens context niets te maken. Voor de kinderbijslag is in de wet geregeld...