Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16492 - 16521 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16492
Bonjour, Je suis une toute nouvelle traductrice indépendante (basée en Allemagne) et je cherche à déterminer une grille de tarifs. J'ai déjà collecté...
helenedesetres
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2007
9:06
16493
Bonjour, je serais éventuellement intéressé. Alles hangt af van het aantal uren en het loon. Je suis néerlandophone habitant Gembloux en ik heb onder meer...
STORME DIRK
dirk.storme@...
Envoyer un message
1. Mars 2007
9:55
16494
tentzadel op een olifant http://www.latijnnederlands.nl In het Engels is zadelzitting "saddle seat". Geholpen ? ... From: Legrand Antoinette To:...
STORME DIRK
dirk.storme@...
Envoyer un message
1. Mars 2007
10:06
16495
Chère Hélène, En général, le calcul se fait en mots de la langue source. Les statistiques de Word donnent également le nombre de mots. Pour ma part ...
Sophie De Bock
debockso
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2007
12:08
16496
Bonjour, Je viens de recevoir l'avis suivant : « The "English Theatre Group" de l'Ecole d'Interprètes de Mons interprétera "Hay Fever" (de Noel Coward) les...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2007
19:07
16497
Bonjour à tous, Je recherche des traducteurs pour un texte général de 316 mots à traduire vers l'espagnol et vers l'allemand. Délai à convenir. Merci ...
Emmanuelle Guyaux
tite_astrale
Messenger Envoyer un message
5. Mars 2007
8:31
16498
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Mars 2007
20:28
16499
que voilà aussi un site bien fait c'est de ce M. Vandendorpe ?...
Pagnoulle Christine
u011842
Messenger Envoyer un message
5. Mars 2007
22:42
16500
Je recherche un traducteur qualifié et expérimenté (minimum dix années d'expérience) pouvant me dépanner pour la traduction de 30 pages d'un texte à...
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2007
8:37
16501
Bonsoir à tous et à toutes, Le Bureau du Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale a décidé d'organiser un examen pour la fonction de rédacteur...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2007
19:24
16502
Chers collègues, Comment traduiriez-vous l'abréviation "wc" dans le contexte suivant: "Sinds oktober 1996 bestaat er bij ons een verzetsdossier dat werd ...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2007
20:27
16503
Hoi De kwaliteit van het Nederlands is hier blijkbaar niet zo bijzonder hoog... De afkorting "wc" wordt niet gebruikt in de context van bank en financiën. Het...
Kris Geuns
krisgeuns
Messenger Envoyer un message
7. Mars 2007
2:44
16504
peut-être "waarde coupon" (coupon valeur) ? JL Van Lommel ________________________________ From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
7. Mars 2007
7:57
16505
Hoi De afkorting "wc" zou inderdaad, mits enige creatieve kronkels, betrekking kunnen hebben op "waardecoupon", maar deze term wordt niet of zelden gebruikt....
Kris Geuns
krisgeuns
Messenger Envoyer un message
7. Mars 2007
8:54
16506
Dear colleagues, Would anyone of you be interested in rewriting an IT document written in a basic English into a "professional" English text? The document is...
philippe_ifls
Messenger Envoyer un message
7. Mars 2007
16:00
16507
Bonjour, Occupée à traduire un catalogue de cadeaux d'affaires (dont je n'ai pas les photos..), je bute sur 2 termes et fais donc appel à vos lumières: -...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
3:16
16508
Bonjour, Voilà je crois ce que tu cherches: - tableau mémo pour le premier - déconnecteur de câcles pour le second Et une photo en prime! Bonne journée ...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
6:51
16509
Re-bonjour, Je me suis précipitée pour envoyer et par la suite j'ai encore trouvé ceci: Conférencier A4 microfibre zippé de Luxe classeur avec bloc-papier...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
6:58
16510
notabord: je crois qu'il s'agit d'un "appui-document" ou "support-document" (amovible): une plaquette dure, de dimension A4, sur laquelle on peut fixer une ou...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
8. Mars 2007
8:57
16511
"Kabellosser" is niet wat je noemt een courant woord. Slechts één hit in het Nederlands - maar mét foto! ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
8. Mars 2007
9:35
16512
Zou het geen kabelstripper (+/- pince à dénuder) zijn, om het uiteinde van een kabel vrij te maken voor aansluiting ? en "dozenopener" is anders ook niet...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
8. Mars 2007
9:47
16513
Bonjour, Je suis à la recherche d'un traducteur francophone (avec expérience) disponible pour effectuer une traduction du néerlandais en français pour...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
10:24
16514
Ik heb het gevonden. Het zou "niet elders genoemd" betekenen. ... Van: Brenard Renaat Verzonden: donderdag 8 maart 2007 13:43 Aan:...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
13:04
16515
Op een activiteitennomenclatuur vind ik de afkorting n.e.g. Wie kan me zeggen waarvoor dat staat? Overige gespecialiseerde kleinhandel in winkels, n.e.g. ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
13:04
16516
Merci Jean-Luc, dans un sens, tu confirmes mon doute... parle-t-on ici du bloc-notes ou justement de l'écritoire pour prendre des notes... Je vais demander au...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
13:58
16517
Merci Christiane, et les autres! Bizarrement, j'étais aussi tombée sur cet article (chronomètre), mais en version NL... J'ai tjrs un doute quant au...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
14:22
16518
J’ai un petit problème de terminologie – Police Fédérale Dans la phrase suivante comment traduire en néerlandais « opération d’ensemble » et...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
8. Mars 2007
14:31
16519
Bonjour à toutes et tous, J'ai un petit souci avec l'expression ci-dessus. La phrase complète est : La società ha archiviato nel 2006 un margine della...
Nicolas Bonsignore
nickobonsignore
Messenger Envoyer un message
9. Mars 2007
7:53
16520
Selon "Il Novisimo Ghiotti" : Archiviare = classer; mettre aux archives Ricavo = produit, profit Dunque : "La società ha archiviato nel 2006 un margine della...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
9. Mars 2007
9:45
16521
Voici ma proposition: "Pour la gestion ordinaire de l'exercice 2006, la société a enregistré une marge de X% sur les produits d'exploitation." Laurence...
laurence_philippart
ulmina2001
Messenger Envoyer un message
9. Mars 2007
10:28
Messages 16492 - 16521 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide