Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16411 - 16440 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16411
Beste collega's, heeft iemand onder jullie enig idee wat mariakoekjes en studentenkoekjes zijn ? Denken jullie dat ik 'mariakoekjes' met 'galettes' mag ...
van soens valérie
valerievsoens
Messenger Envoyer un message
1. Février 2007
8:44
16412
Mariakoekjes worden gemaakt door het Nederlandse koekjesbedrijf Verkade. Kijk op www.verkade.nl bij Productassortiment, dan Trommelbiscuit. Als ik me goed...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
1. Février 2007
8:57
16413
Een korte vergelijkende koekjesstudie via Google, geeft het volgende bij Oetker : studentenkoekjes = gewoon : biscuits fourrés zie tekst die ik in bijlage...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Février 2007
9:18
16414
De bijlage is er blijkbaar "uitgewipt", dus probeer ik een "geplakte versie" mee te sturen (hopelijk blijft die erin...) Ik had je nl het recept hiervan in het...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Février 2007
9:27
16415
Over studentenkoekjes weet ik niets, maar mariakoekjes zijn volgens mij geen galettes. De laatste zijn met veel meer boter en suiker bereid (en dus veel ...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
1. Février 2007
9:45
16416
Bonjour, Sur internet, j'ai vu la représentation d'un paquet de "mariakoekjes" Verkade et cela m'a fait automatiquement pense aux galettes bretonnes (pas les...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
1. Février 2007
10:02
16417
Collega's, Het "Woordenboek der Nederlandsche Taal" is sedert kort online beschikbaar. Later volgen er nog andere. http://wnt.inl.nl/ Gewoon een paswoord...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
1. Février 2007
10:35
16418
Beste collega's, eerst en vooral een speciale dank aan Françoise, Jan, Ilse en Christiane die mij hierbij veel geholpen hebben. Op basis van jullie uitleg, ga...
van soens valérie
valerievsoens
Messenger Envoyer un message
1. Février 2007
12:33
16419
Bonjour, J'apprécierais beaucoup un petit coup de pouce pour la traduction de la première phrase ci-dessous. Il s'agit de la première phrase d'un article...
cath_lenoir
Messenger Envoyer un message
2. Février 2007
15:45
16420
Bonjour à tous, Dans un texte traitant de la situation difficile à laquelle sont confrontés les agriculteurs en Afrique, je bute sur le dicton suivant: De...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
4. Février 2007
17:15
16421
Bjr C'est en effet un dicton courant en FL. Suivant le Spreekwoordenboek de Van Dale, voici les équivalents en FR: 1) L'on ne peut écorcher une pierre 2) Où...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
4. Février 2007
17:30
16422
Hallo Delphine, In een document van de Kamer van Volksvertegenwoordigers vind ik daarvoor de volgende vertaling: "On ne fait pas pleurer une pierre"..... ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
4. Février 2007
19:07
16423
peut-être faire correspondre à cette expression : On ne fait pas pleurer une pierre. Autrement dit, il n'y a pas de remède miracle. (RACINE, Mithridate, V,...
ad.hoc adsl scarlet
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
5. Février 2007
0:03
16424
Sorry, dit is het niet !!!! heeft een gans andere betekenis dan het vel van een kei afstropen. JLVL ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Février 2007
10:33
16425
une expression équivalente en FR: "on ne peut dépouiller une homme nu" (litéralement: "on ne peut écorcher une pière/un galet/un pavé") ... From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Février 2007
10:33
16426
beste collega's bestaat er zoiets als een lijst met verantwoordelijken van overheidsvertaaldiensten? alvast bedankt! kdesmet@... chers collègues ...
priveles2002
Messenger Envoyer un message
5. Février 2007
12:55
16427
Cher/Chère Collègue, Je crains que non, mais si ma présomption est juste, vous pouvez toujours contacter le fonctionnaire de l'information du département...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
5. Février 2007
13:42
16428
Merci à Jean-Luc, ainsi qu'aux autres collègues pour leurs suggestions, c'est parfait dans mon contexte! Bonne fin de journée à vous, Delphine (A...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
5. Février 2007
13:51
16429
la réserve naturelle des vallées de la Mene et de la Jordaan, deux petits cours d'eau qui rejoignent la grande Gete. JeanLuc Van Lommel ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Février 2007
16:04
16430
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Février 2007
21:16
16431
Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre le sens de ce morceau de phrase en néerlandais? "de verleiding mee te eten uit de vleespotten van de...
emil_high
Messenger Envoyer un message
6. Février 2007
9:02
16432
ik denk dat het hier gaat over "meedoen aan corruptie" ofwel "meeprofiteren van" (maar dan wel in een pejoratieve betekenis) mvg Francoise...
proost.proost@...
Envoyer un message
6. Février 2007
9:12
16433
la tentation de partager/participer au pouvoir?(lit: de partager les plats de/ de manger les mêmes plats que ...) ... From: emil_high To:...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Février 2007
9:15
16434
Il s'agit en effet de "la tentation de participer aux avantages du pouvoir", les avantages étant ici décrits comme "les casseroles de viande", luxe réservé...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
6. Février 2007
9:18
16435
Evidemment pour savoir si c'est dans un sens positif ou négatif, il faudrait le contexte! ... From: emil_high To: belgian_translators@... Sent:...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Février 2007
9:21
16436
la tentation de manger aux râteliers du pouvoir? ... From: emil_high To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, February 06, 2007 10:02 AM ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Février 2007
9:26
16437
Chers Collègues, "Ensemble, nous réussirons l'Europe" est le slogan de la Présidence européenne assurée par l'Allemagne pendant le 1er semestre 2007. ...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
6. Février 2007
10:07
16438
Bonjour, Les mots 'de vleespotten van de macht', me font immédiatement penser à l'expression biblique "de vleespotten van Egypte". Les Fils d'Israël...
HAMENDE Bernadette
habe@...
Envoyer un message
6. Février 2007
10:15
16439
je ne le trouve pas, mais en allemand et en anglais la traduction officielle ets la suivante: Europa gelingt gemeinsam. Europe – succeeding together ... De :...
Teodorczyk Agnes
teodorczyk_a...
Messenger Envoyer un message
6. Février 2007
12:10
16440
Dat is ‘Europa – samen slagen’, Gr. Ilse van Haneghem _____ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
6. Février 2007
12:13
Messages 16411 - 16440 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide