En tant qu'ancienne diplomee de l'Institut Lucien Coremans, permettez-moi de vous souhaiter, mes chers collègues en Belgique, une bonne et heureuse annee...
Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007, Une collègue traductrice recherche un traducteur FR->NL pour traduire un manuel d'environ 1 700 mots concernant...
Rebonjour, RECTIFICATION : à propos de la recherche d'un traducteur vers le NL, il s'agit de la combinaison EN-NL et non FR-NL. Même sujet : climatiseur de ...
Encore merci et qu'il en soit de même pour toi ! Bises Françoise ... From: Sylvie Cartigny To: belgian_translators@... Sent: Monday, January 01,...
Francoise Remacle
francoise.remacle@...
3. Janvier 2007 18:11
16240
Bonsoir à tous, Sauriez-vous comment traduire "bon pour pouvoir" en espagnol dans le cadre d'une procuration. Merci d'avance Gladys Van Wayenbergh Traductrice...
... Si l'intensité de la lumière est trop forte, l'écran est trop éclairé et le contraste entre le texte et le fond d'écran insuffisant, ce qui diminuera...
Bonjour, Mes meilleurs voeux également. personnellement, je pense qu'il s'agit de la luminosité de l'écran lui-même. C'est le contraste entre le "blanc"...
Beste collega’s, Ik heb een probleem met de volgende zin: Sie sind normalerweise für das Kindergeld aufgrund von (hier volgt naam en voornaam van een...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
4. Janvier 2007 9:22
16246
Hallo Christine, Kindergeld wird nominell vergeben, d.h. dass eine Person YXZ Anspruch auf die Auszahlung des Kindergeldes erhält, weil sie sich um das/die...
Foret Monique
fa477008@...
4. Janvier 2007 9:49
16247
Bonjour et bonne année, D'après moi, il s'agit simplement du fond (éventuellement de page, mais on ne travaille pas toujours en Word) de l'écran...
(Ich versuche es auf Deutsch) Vielen Dank für Ihre Reaktion, Monique, aber mein Problem ist damit nicht gelöst. Es geht mich darum, zu wissen ob nebst...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
4. Janvier 2007 13:06
16249
... voornaam van een persoon) für die Kinder Y und Z zuständig. Bedoeld is dat de genoemde persoon bij de aangeschreven instantie recht kan verkrijgen op...
Hallo Christine, Bei dem Satz "Sie sind normalerweise für das Kindergeld aufgrund von (hier volgt naam en voornaam van een persoon) für die Kinder Y und Z...
Bonjour, Quelqu'un connaîtrait-il le terme exact traduisant " verdrijvingsvak " dans: ... dat we een antwoord van de Hoofdcommissaris van Politie - Korpschef ...
il s'agit d'une zone de laquelle on peut "chasser" ou enlever le véhicule, entre la zone prévue pour le parking et le feu de signalisation, ceci afin...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
5. Janvier 2007 8:10
16253
Bonjour, Voici ce que je te propose: "zone d'évitement" a.. Zone d'évitement La " zone d'évitement " est un espace délimité par un pourtour blanc rempli ...
Bonjour, Dans le cadre d'une mission de traduction ENG>NL, nous recherchons un prestataire disponible dès mi-janvier. Il s'agit d'une mission sur le long...
Uitnodiging De voorzitter en de leden van de Raad van Bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen vzw nodigen u uit met hen het nieuwe...
Foret Monique
fa477008@...
5. Janvier 2007 12:57
16257
Bonjour à toutes et à tous! La Cellule stratégique du Ministre Demotte (Ministre de la Santé publique et des Affaires sociales) recherche un traducteur...
dammel france
dammelfrance@...
5. Janvier 2007 13:15
16258
L’un parmi vous a-t-il la référence de l’AR fixant le tarif des frais de justice en matière répressive pour les traductions (le dernier en date) Merci...
Goedemorgen, Kent iemand het verschil tussen "maîtrise d'ouvrage" en "maîtrise d'oeuvre" en weet iemand hoe je beide termen in het Nederlands vertaalt? ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
8. Janvier 2007 7:46
16260
Le fait que 2 personnes soient concernées ne pose pas problème, contrairement aux apparences. Le système des allocations familiales belge est complexe et...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
8. Janvier 2007 8:21
16261
Ik denk dat de eerste term overeenstemt met 'bouwheer' (dit is wel een belgicisme maar wordt toch altijd gebruikt in bvb het architectuurtijdschrift A+ - je...
Als die termen gevolgd worden door een naam (bijv. van een dienst of firma), kunnen ze vertaald worden als 'opdrachtgever' en 'aannemer'. Leen ... From:...
Lingua Lys
lingua.lys@...
8. Janvier 2007 9:05
16263
Cf. maître d'ouvrage et maître d'oeuvre: le premier est la personne/l'entité qui passe la commande des travaux et le second celle qui les exécute. Julie...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
8. Janvier 2007 9:05
16264
Ik denk hetzelfde. Voor "maître d'ouvrage" vindt ik ook "bouwmeester" (in de zin van de opdrachtgever) (= bouwheer), waar maître d'oeuvre zou verwijzen naar...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
8. Janvier 2007 9:05
16265
Wordt hier bedoeld, de verantwoordelijkheid over een werf (bouw of fabriek)? Als ja, dan geloof ik dat beide termen hetzelfde betekenen; in het Nederlands heet...