Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16236 - 16265 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16236
En tant qu'ancienne diplomee de l'Institut Lucien Coremans, permettez-moi de vous souhaiter, mes chers collègues en Belgique, une bonne et heureuse annee...
Dorith
dorith1955
Messenger Envoyer un message
2. Janvier 2007
16:50
16237
Bonjour à tous et meilleurs voeux pour 2007, Une collègue traductrice recherche un traducteur FR->NL pour traduire un manuel d'environ 1 700 mots concernant...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2007
14:03
16238
Rebonjour, RECTIFICATION : à propos de la recherche d'un traducteur vers le NL, il s'agit de la combinaison EN-NL et non FR-NL. Même sujet : climatiseur de ...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2007
14:06
16239
Encore merci et qu'il en soit de même pour toi ! Bises Françoise ... From: Sylvie Cartigny To: belgian_translators@... Sent: Monday, January 01,...
Francoise Remacle
francoise.remacle@...
Envoyer un message
3. Janvier 2007
18:11
16240
Bonsoir à tous, Sauriez-vous comment traduire "bon pour pouvoir" en espagnol dans le cadre d'une procuration. Merci d'avance Gladys Van Wayenbergh Traductrice...
Gladys Van Wayenbergh
gladysvw
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2007
19:06
16241
Bonjour à tous, Et tout d'abord mes meilleurs voeux pour cette année nouvelle. J'aurais besoin de vos lumières (c'est le cas de le dire) pour ...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2007
23:10
16242
2e essai... ... From: "Delphitrad" <delphitrad@...> To: <fastinfo@...>; <belgian_translators@...> Sent: Wednesday, January...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
0:00
16243
... Si l'intensité de la lumière est trop forte, l'écran est trop éclairé et le contraste entre le texte et le fond d'écran insuffisant, ce qui diminuera...
lien
translien
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
2:37
16244
Bonjour, Mes meilleurs voeux également. personnellement, je pense qu'il s'agit de la luminosité de l'écran lui-même. C'est le contraste entre le "blanc"...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
8:17
16245
Beste collega’s, Ik heb een probleem met de volgende zin: Sie sind normalerweise für das Kindergeld aufgrund von (hier volgt naam en voornaam van een...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
Envoyer un message
4. Janvier 2007
9:22
16246
Hallo Christine, Kindergeld wird nominell vergeben, d.h. dass eine Person YXZ Anspruch auf die Auszahlung des Kindergeldes erhält, weil sie sich um das/die...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
4. Janvier 2007
9:49
16247
Bonjour et bonne année, D'après moi, il s'agit simplement du fond (éventuellement de page, mais on ne travaille pas toujours en Word) de l'écran...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
12:08
16248
(Ich versuche es auf Deutsch) Vielen Dank für Ihre Reaktion, Monique, aber mein Problem ist damit nicht gelöst. Es geht mich darum, zu wissen ob nebst...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
Envoyer un message
4. Janvier 2007
13:06
16249
... voornaam van een persoon) für die Kinder Y und Z zuständig. Bedoeld is dat de genoemde persoon bij de aangeschreven instantie recht kan verkrijgen op...
Lisa Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
14:16
16250
Hallo Christine, Bei dem Satz "Sie sind normalerweise für das Kindergeld aufgrund von (hier volgt naam en voornaam van een persoon) für die Kinder Y und Z...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
14:55
16251
Bonjour, Quelqu'un connaîtrait-il le terme exact traduisant " verdrijvingsvak " dans: ... dat we een antwoord van de Hoofdcommissaris van Politie - Korpschef ...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2007
22:42
16252
il s'agit d'une zone de laquelle on peut "chasser" ou enlever le véhicule, entre la zone prévue pour le parking et le feu de signalisation, ceci afin...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Janvier 2007
8:10
16253
Bonjour, Voici ce que je te propose: "zone d'évitement" a.. Zone d'évitement La " zone d'évitement " est un espace délimité par un pourtour blanc rempli ...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
5. Janvier 2007
8:14
16254
Bonjour, Dans le cadre d'une mission de traduction ENG>NL, nous recherchons un prestataire disponible dès mi-janvier. Il s'agit d'une mission sur le long...
Mickaël [Mots&Co]
m_i_c_k_o_u
Messenger Envoyer un message
5. Janvier 2007
8:57
16255
Invitation La présidente et les membres du Conseil d’administration de la Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues asbl vous invitent à...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
5. Janvier 2007
11:49
16256
Uitnodiging De voorzitter en de leden van de Raad van Bestuur van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen vzw nodigen u uit met hen het nieuwe...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
5. Janvier 2007
12:57
16257
Bonjour à toutes et à tous! La Cellule stratégique du Ministre Demotte (Ministre de la Santé publique et des Affaires sociales) recherche un traducteur...
dammel france
dammelfrance@...
Envoyer un message
5. Janvier 2007
13:15
16258
L’un parmi vous a-t-il la référence de l’AR fixant le tarif des frais de justice en matière répressive pour les traductions (le dernier en date) Merci...
Françoise Lestienne
francoisedeg
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2007
9:38
16259
Goedemorgen, Kent iemand het verschil tussen "maîtrise d'ouvrage" en "maîtrise d'oeuvre" en weet iemand hoe je beide termen in het Nederlands vertaalt? ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
8. Janvier 2007
7:46
16260
Le fait que 2 personnes soient concernées ne pose pas problème, contrairement aux apparences. Le système des allocations familiales belge est complexe et...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
8. Janvier 2007
8:21
16261
Ik denk dat de eerste term overeenstemt met 'bouwheer' (dit is wel een belgicisme maar wordt toch altijd gebruikt in bvb het architectuurtijdschrift A+ - je...
Catherine Thys
catherinethys
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2007
8:55
16262
Als die termen gevolgd worden door een naam (bijv. van een dienst of firma), kunnen ze vertaald worden als 'opdrachtgever' en 'aannemer'. Leen ... From:...
Lingua Lys
lingua.lys@...
Envoyer un message
8. Janvier 2007
9:05
16263
Cf. maître d'ouvrage et maître d'oeuvre: le premier est la personne/l'entité qui passe la commande des travaux et le second celle qui les exécute. Julie...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
8. Janvier 2007
9:05
16264
Ik denk hetzelfde. Voor "maître d'ouvrage" vindt ik ook "bouwmeester" (in de zin van de opdrachtgever) (= bouwheer), waar maître d'oeuvre zou verwijzen naar...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
8. Janvier 2007
9:05
16265
Wordt hier bedoeld, de verantwoordelijkheid over een werf (bouw of fabriek)? Als ja, dan geloof ik dat beide termen hetzelfde betekenen; in het Nederlands heet...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
8. Janvier 2007
9:15
Messages 16236 - 16265 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide