Cette jurisprudence (Anvers) est bien sûr unilingue. S’il faut traduire, ce sera librement. Tu peux aussi citer le néerlandais et ajouter ta traduction ...
Frédéric Leman
frle@...
1. Décembre 2006 8:23
16137
Bonjour Ciska, Je pense que tu ne fais rien de travers, j'ai eu les mêmes ennuis sur ce site au cours de la semaine. Le problème se situe au niveau du site...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
1. Décembre 2006 8:28
16138
Iemand enig idee wat "dancing on a dime" betekent? Gaat het hier over "dansen voor weinig geld" of "dansen op een kleinschalige manier?" Of zit er ergens een...
Vermoedelijk wat wij noemen "dansen op één tegel" - een slow dansen op een heel klein plekje. Bv. op een overvolle dansvloer, of omdat de volle aandacht van...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
1. Décembre 2006 9:57
16142
Grand merci !! Bon WE Françoise ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Bingen Julie Verzonden:...
Proost Ciska
proost.proost@...
1. Décembre 2006 10:37
16143
ils ne "marchent" pas mieux. Mais j'ai réussi à l'ouvrir par l'adresse donnée par Julie <http://europa.eu.int/eur-lex/fr/search/search_lif.html> ...
Proost Ciska
proost.proost@...
1. Décembre 2006 11:09
16144
Dear colleagues, Today, I need the help of a colleague, specialized in commercial or ... The context in a sales presentation of technical products is a sales...
Winfried Zoeller
Winfried.Zoeller@...
1. Décembre 2006 11:21
16145
Bedankt, Patrick ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Patrick Slechten Verzonden: vrijdag 1 december...
Hi Renaat, In the USA, a dime is the thinnest, smallest coin. "To turn on a dime" is an expression often used for cars, meaning that they can turn in a very...
Bonjour à tous, J'aimerais sous-traiter une traduction d'environ 800 mots. Sujet: vêtements de compression. Il s'agit d'une liste de produits dans un tableau...
'OPEN COMPETITION EPSO/AD/79/06 Linguistic administrators (Translators – AD5) having Dutch as main language Official Journal C 277 A Closing date: 19...
Bonjour, Une amie recherche une personne pour l'aider au sein de son SPRL, si intéressé(e), merci de contacter Véronique Delpire à l'adresse ci-dessous. ...
Mediwords
gdaloze@...
4. Décembre 2006 16:04
16150
Bonjour, J'aimerais sous-traiter une traduction du français à l'anglais (5248 mots). Sujet: la culture wallonne. Si vous êtes intéressés, merci de...
Bonjour, Je suis traductrice indépendante, diplômée de l'École d'Interprètes Internationaux de Mons. Je suis disponible pour le travail proposé. Mes...
Dag Corry, Je onderstelt, denk ik, niet helemaal juist: de Duitse juridische taal ondervond ingevolge de afschaffing van het keizerrijk in 1918 een procedure...
in de allerlaatste zin wel "Möge das ARBEITSGERICHT" schreiben - zeer boeiend inderdaad JeanLuc Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
5. Décembre 2006 15:16
16155
noch kleine Verbesserungen: "AUS DIESEN GRÜNDEN unter allen allgemein als nicht näher zu bestimmenden Gründen und ohne benachteiligende Anerkenntnis sowie...
und doch: Mëge das ARBEITSGERICHT (am Ende) ________________________________ From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
6. Décembre 2006 9:01
16157
Goeiemorgen iedereen, In een Franse tekst kom ik "la loi déférée" tegen. Dit is blijkbaar een Franse wet waarvan de Nederlandse vertaling dus niet bestaat....
Chers collègues, Quelqu'un connaît-il l'équivalent français de 'natuurkerngebied' ? Merci d'avance, Leen Pauwels [Les parties de ce message comportant...
Lingua Lys
lingua.lys@...
6. Décembre 2006 14:21
16161
Il faudrait un peu de contexte. Cela peut signifier "une zone naturelle protégée" ________________________________ From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
6. Décembre 2006 14:31
16162
Voici le contexte : Het provinciedomein ligt op het knooppunt van de groen-blauwe verbinding kanaal Ieper-Leie en het natuurkerngebied « de Ieperboog » ... ...
Lingua Lys
lingua.lys@...
6. Décembre 2006 14:40
16163
1 occurrence dans nos traductions (Cour d’arbitrage, arrêt 24/1996) : simplement « zone naturelle ». Je sais, « kern » n’est pas rendu, mais il vaut...
Frédéric Leman
frle@...
6. Décembre 2006 14:43
16164
Peut-être une définition t’aidera: Natuurkerngebied: gebieden die hun natuurwaarde ontlenen aan het voorkomen van planten- en/of dierensoorten die ...
Merci. Ce qui m'inquiète, c'est que le texte utilise les termes 'natuurgebied' et 'natuurkerngebied', pour des zones différentes, il me semble donc qu'il y...