Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 16136 - 16165 sur 18962   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
16136
Cette jurisprudence (Anvers) est bien sûr unilingue. S’il faut traduire, ce sera librement. Tu peux aussi citer le néerlandais et ajouter ta traduction ...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
8:23
16137
Bonjour Ciska, Je pense que tu ne fais rien de travers, j'ai eu les mêmes ennuis sur ce site au cours de la semaine. Le problème se situe au niveau du site...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
8:28
16138
Iemand enig idee wat "dancing on a dime" betekent? Gaat het hier over "dansen voor weinig geld" of "dansen op een kleinschalige manier?" Of zit er ergens een...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2006
8:28
16139
Merci beaucoup pour le conseil, Marie Frédéric Leman <frle@...> a écrit : Cette jurisprudence (Anvers) est bien sûr unilingue. S’il faut...
marie donck
mariedonck
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2006
9:39
16140
... Bonjour Françoise, peut-être ce lien fonctionnera mieux: ...
Lisa Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2006
9:40
16141
Vermoedelijk wat wij noemen "dansen op één tegel" - een slow dansen op een heel klein plekje. Bv. op een overvolle dansvloer, of omdat de volle aandacht van...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
9:57
16142
Grand merci !! Bon WE Françoise ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Bingen Julie Verzonden:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
10:37
16143
ils ne "marchent" pas mieux. Mais j'ai réussi à l'ouvrir par l'adresse donnée par Julie <http://europa.eu.int/eur-lex/fr/search/search_lif.html> ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
11:09
16144
Dear colleagues, Today, I need the help of a colleague, specialized in commercial or ... The context in a sales presentation of technical products is a sales...
Winfried Zoeller
Winfried.Zoeller@...
Envoyer un message
1. Décembre 2006
11:21
16145
Bedankt, Patrick ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Patrick Slechten Verzonden: vrijdag 1 december...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2006
11:40
16146
Hi Renaat, In the USA, a dime is the thinnest, smallest coin. "To turn on a dime" is an expression often used for cars, meaning that they can turn in a very...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2006
15:14
16147
Bonjour à tous, J'aimerais sous-traiter une traduction d'environ 800 mots. Sujet: vêtements de compression. Il s'agit d'une liste de produits dans un tableau...
Maes Cédric
cedricmaes26
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2006
9:15
16148
'OPEN COMPETITION EPSO/AD/79/06 Linguistic administrators (Translators – AD5) having Dutch as main language Official Journal C 277 A Closing date: 19...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Décembre 2006
14:48
16149
Bonjour, Une amie recherche une personne pour l'aider au sein de son SPRL, si intéressé(e), merci de contacter Véronique Delpire à l'adresse ci-dessous. ...
Mediwords
gdaloze@...
Envoyer un message
4. Décembre 2006
16:04
16150
Bonjour, J'aimerais sous-traiter une traduction du français à l'anglais (5248 mots). Sujet: la culture wallonne. Si vous êtes intéressés, merci de...
Sophie Adler
adlersophie
Messenger Envoyer un message
5. Décembre 2006
13:22
16151
Merci de ne pas tenir compte de ce message.... Je me suis trompée! Bonne journée à tous, Candice ... De : belgian_translators@... ...
Candice
bubbledice
Messenger Envoyer un message
5. Décembre 2006
13:35
16152
Bonjour, Je suis traductrice indépendante, diplômée de l'École d'Interprètes Internationaux de Mons. Je suis disponible pour le travail proposé. Mes...
Candice
bubbledice
Messenger Envoyer un message
5. Décembre 2006
13:39
16153
Dag Corry, Je onderstelt, denk ik, niet helemaal juist: de Duitse juridische taal ondervond ingevolge de afschaffing van het keizerrijk in 1918 een procedure...
Claude Vaessen M.A.
claude52brx
Messenger Envoyer un message
5. Décembre 2006
14:40
16154
in de allerlaatste zin wel "Möge das ARBEITSGERICHT" schreiben - zeer boeiend inderdaad JeanLuc Van Lommel ________________________________ From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Décembre 2006
15:16
16155
noch kleine Verbesserungen: "AUS DIESEN GRÜNDEN unter allen allgemein als nicht näher zu bestimmenden Gründen und ohne benachteiligende Anerkenntnis sowie...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
6. Décembre 2006
8:19
16156
und doch: Mëge das ARBEITSGERICHT (am Ende) ________________________________ From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
9:01
16157
Goeiemorgen iedereen, In een Franse tekst kom ik "la loi déférée" tegen. Dit is blijkbaar een Franse wet waarvan de Nederlandse vertaling dus niet bestaat....
esmeralda doms
esme271
Messenger Envoyer un message
6. Décembre 2006
9:11
16158
La loi est sans doute « déférée » à une assemblée ou à une juridiction (déférée à la censure de…), au sens de « soumettre ». Frédéric _____ ...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
9:20
16159
Ik vind volgende vertaling op de volgende website: "de voor de rechter aangebrachte wet" (als het tenminste over de juiste context gaat). ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
6. Décembre 2006
9:48
16160
Chers collègues, Quelqu'un connaît-il l'équivalent français de 'natuurkerngebied' ? Merci d'avance, Leen Pauwels [Les parties de ce message comportant...
Lingua Lys
lingua.lys@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:21
16161
Il faudrait un peu de contexte. Cela peut signifier "une zone naturelle protégée" ________________________________ From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:31
16162
Voici le contexte : Het provinciedomein ligt op het knooppunt van de groen-blauwe verbinding kanaal Ieper-Leie en het natuurkerngebied « de Ieperboog » ... ...
Lingua Lys
lingua.lys@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:40
16163
1 occurrence dans nos traductions (Cour d’arbitrage, arrêt 24/1996) : simplement « zone naturelle ». Je sais, « kern » n’est pas rendu, mais il vaut...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:43
16164
Peut-être une définition t’aidera: Natuurkerngebied: gebieden die hun natuurwaarde ontlenen aan het voorkomen van planten- en/of dierensoorten die ...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:47
16165
Merci. Ce qui m'inquiète, c'est que le texte utilise les termes 'natuurgebied' et 'natuurkerngebied', pour des zones différentes, il me semble donc qu'il y...
Lingua Lys
lingua.lys@...
Envoyer un message
6. Décembre 2006
14:48
Messages 16136 - 16165 sur 18962   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide