Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 15817 - 15848 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
15817
Merci beaucoup à Jean-Luc et à Werner! Bon dimanche à tous Eliane Luy De Bus Werner <Werner.DeBus@...> a écrit : gesloten stand= position...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
1. Octobre 2006
10:44
15818
Hoi! Heeft iemand een suggestie voor de vertaling van het werkwoord 'afdoppen' in het Frans? Met dank bij voorbaat! Eliane ... Découvrez un nouveau moyen de...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
1. Octobre 2006
15:49
15819
graag de zin/context in dewelke de term voorkomt. Het kan zowel betekenen "payer/casquer" als "écosser" of nog "tamponner" ... JeanLuc Van Lommel ... From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
2. Octobre 2006
7:06
15820
sécher avec un tampon, tamponner ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Eliane Luy Verzonden: zondag...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
2. Octobre 2006
7:33
15821
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Octobre 2006
12:03
15822
Hallo, Ik zoek de correcte vertaling van de term "écartement" in volgende zin: Dans certaines catégories professionnelles à risques, des travailleuses...
Nathalie Bauwens
nathaliebowie
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2006
12:13
15823
"verwijdering " écartement temporaire du travail en raison du risque d'une maladie professionnelle pendant la grossesse = tijdelijke werkverwijdering omwille...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
12:19
15824
verwijdering zie http://www.prevent.be/net/net01.nsf/p/AF73A075A46EC48980256A8D00452A21 en...
Huts Christian
Christian.Huts@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
12:28
15825
werkverwijdering Els Van Laere vertaaldienst / service traduction KSZ/BCSS tel. 02-741 83 24 mailto:els.vanlaere@... Nathalie Bauwens ...
els.vanlaere@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
12:34
15826
Verwijdering (cf. verlof wegens verwijdering uit een schadelijke arbeidsomgeving) Julie ... De : belgian_translators@......
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
12:45
15827
Hallo, In die context spreken ze in onze reglementering over (werk)verwijdering. Mvg, Corry Andries Vertaaldienst RIZIV ... Hallo, Ik zoek de correcte...
Corry Andries
Corry.Andries@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
13:02
15828
Iedereen bedankt voor de heel snelle reacties!! Het is duidelijk dat ik dit als "verwijdering" moet vertalen :-) groetjes Nathalie ... <Corry.Andries@r...> a...
Nathalie Bauwens
nathaliebowie
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2006
13:17
15829
Bonjour, Que pensez-vous du passage entre * ¨* ? Je ne sais trop comment interpréter la phrase, faute de ponctuation notamment. Vos suggestions sont...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2006
14:56
15831
serait ce un "forfait légal". JLVL ... From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] On Behalf Of Cédric Gadrel ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
3. Octobre 2006
15:51
15832
Frais professionnels forfaitaires Cela vaut pour les indépendants (bénéfices), les professions libérales (profits), les administrateurs, ... Mais pas les...
lantonnoischarles
lantonnoisch...
Messenger Envoyer un message
3. Octobre 2006
15:59
15833
Ik ben tijdelijk weg en zal de afwezigheidsassistent van mijn emailprogramma gebruiken. Hoe kan ik mij hier tijdelijk uitschrijven, zodat jullie niet...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2006
5:47
15834
Hallo Renaat, Het duurt een tijdje [soms zelfs 6 tot 8 uren] tot dat Yahoo deze vraag verwerkt. Ondertussen ontvangt je nog wat berichten. Als je een Yahoo-ID ...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2006
6:22
15835
Bonjour, Je fais appel à vos lumières car j'ai un doute sur le verbe "verlopen" dans la phrase suivante (issue d'un brevet d'invention sur des charnières...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2006
13:17
15836
Bonjour, Voici mes suggestions: -verlopende: s'écartant -snijlijn: ligne d'intersection Cordialement, Sophie Adler Christian Oblin <oblingua@...> a...
Sophie Adler
adlersophie
Messenger Envoyer un message
4. Octobre 2006
14:20
15838
voici mes suggestions: "deux parties qui s'articulent suivant un angle obtus". L'endroit où les deux parties se croisent ou se touchent est la "sécante". ......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
4. Octobre 2006
14:23
15839
Stéphanie Simon <stephanie@...> a écrit : Madame, Monsieur, Pourriez-vous nous remettre au plus vite votre meilleur prix pour...
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
5. Octobre 2006
9:40
15840
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il me confirmer ou m'aider à améliorer les formules suivantes (logiciel de CAO) ? Je cerne mal le sens des verbes...
Christian Oblin
coblinfr
Messenger Envoyer un message
5. Octobre 2006
16:24
15841
pour 1) au lieu de "déduire" (qui peut se confondre avec "ôter") on peut éventuellement utiliser "inférer" (déduire logiquement ou rationnellement)....
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
6. Octobre 2006
7:34
15842
Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase : "WE EVEN OFFER A CONFIGURATION CALCULATOR TO PROVIDE PLACEMENT LOCATION" Il s'agit d'un fournisseur d'accès...
Candice
bubbledice
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2006
9:13
15843
le concept PLACEMENT LOCATION est vraiment trop vague. Il faudrait savoir de quoi il s'agit. ... From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
6. Octobre 2006
9:16
15844
Vous avez plus de contexte ? le paragraphe précédent ou suivant, (ou les deux), par exemple. ... [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
The Trivia Buff
dizzysatch
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2006
10:52
15845
Traduction déjà rendu, mais merci tout de même, Bonne journée, Candice ... From: Van Lommel, Jean-Luc To: belgian_translators@... Sent: Friday,...
Candice Mahieu
bubbledice
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2006
12:15
15846
Bonjour à tous, Comment appelle-t-on en français un "fotoredacteur" (chargé de choisir les photos à faire paraître dans un journal)? Merci Joëlle ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Octobre 2006
14:00
15847
Iconographe ou rédacteur photos? ... From: Joëlle Delmoitiez To: Belgian Tanslators Sent: Friday, October 06, 2006 3:54 PM Subject: [belgian_translators]...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Octobre 2006
14:25
15848
Merci beaucoup. Mon texte s'adresse à des enfants, je vais choisir "rédacteur photos" qui est plus parlant. Joëlle ... From: "christiane Laffineur"...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Octobre 2006
14:41
Messages 15817 - 15848 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide