Hoi! Heeft iemand een suggestie voor de vertaling van het werkwoord 'afdoppen' in het Frans? Met dank bij voorbaat! Eliane ... Découvrez un nouveau moyen de...
graag de zin/context in dewelke de term voorkomt. Het kan zowel betekenen "payer/casquer" als "écosser" of nog "tamponner" ... JeanLuc Van Lommel ... From:...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
2. Octobre 2006 7:06
15820
sécher avec un tampon, tamponner ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Eliane Luy Verzonden: zondag...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
2. Octobre 2006 7:33
15821
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
Hallo, Ik zoek de correcte vertaling van de term "écartement" in volgende zin: Dans certaines catégories professionnelles à risques, des travailleuses...
"verwijdering " écartement temporaire du travail en raison du risque d'une maladie professionnelle pendant la grossesse = tijdelijke werkverwijdering omwille...
werkverwijdering Els Van Laere vertaaldienst / service traduction KSZ/BCSS tel. 02-741 83 24 mailto:els.vanlaere@... Nathalie Bauwens ...
els.vanlaere@...
3. Octobre 2006 12:34
15826
Verwijdering (cf. verlof wegens verwijdering uit een schadelijke arbeidsomgeving) Julie ... De : belgian_translators@......
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
3. Octobre 2006 12:45
15827
Hallo, In die context spreken ze in onze reglementering over (werk)verwijdering. Mvg, Corry Andries Vertaaldienst RIZIV ... Hallo, Ik zoek de correcte...
Corry Andries
Corry.Andries@...
3. Octobre 2006 13:02
15828
Iedereen bedankt voor de heel snelle reacties!! Het is duidelijk dat ik dit als "verwijdering" moet vertalen :-) groetjes Nathalie ... <Corry.Andries@r...> a...
Bonjour, Que pensez-vous du passage entre * ¨* ? Je ne sais trop comment interpréter la phrase, faute de ponctuation notamment. Vos suggestions sont...
serait ce un "forfait légal". JLVL ... From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] On Behalf Of Cédric Gadrel ...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
3. Octobre 2006 15:51
15832
Frais professionnels forfaitaires Cela vaut pour les indépendants (bénéfices), les professions libérales (profits), les administrateurs, ... Mais pas les...
Ik ben tijdelijk weg en zal de afwezigheidsassistent van mijn emailprogramma gebruiken. Hoe kan ik mij hier tijdelijk uitschrijven, zodat jullie niet...
Hallo Renaat, Het duurt een tijdje [soms zelfs 6 tot 8 uren] tot dat Yahoo deze vraag verwerkt. Ondertussen ontvangt je nog wat berichten. Als je een Yahoo-ID ...
Bonjour, Je fais appel à vos lumières car j'ai un doute sur le verbe "verlopen" dans la phrase suivante (issue d'un brevet d'invention sur des charnières...
voici mes suggestions: "deux parties qui s'articulent suivant un angle obtus". L'endroit où les deux parties se croisent ou se touchent est la "sécante". ......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
4. Octobre 2006 14:23
15839
Stéphanie Simon <stephanie@...> a écrit : Madame, Monsieur, Pourriez-vous nous remettre au plus vite votre meilleur prix pour...
Ana Tripon
ana_tripon@...
5. Octobre 2006 9:40
15840
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait-il me confirmer ou m'aider à améliorer les formules suivantes (logiciel de CAO) ? Je cerne mal le sens des verbes...
pour 1) au lieu de "déduire" (qui peut se confondre avec "ôter") on peut éventuellement utiliser "inférer" (déduire logiquement ou rationnellement)....
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
6. Octobre 2006 7:34
15842
Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase : "WE EVEN OFFER A CONFIGURATION CALCULATOR TO PROVIDE PLACEMENT LOCATION" Il s'agit d'un fournisseur d'accès...
le concept PLACEMENT LOCATION est vraiment trop vague. Il faudrait savoir de quoi il s'agit. ... From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
6. Octobre 2006 9:16
15844
Vous avez plus de contexte ? le paragraphe précédent ou suivant, (ou les deux), par exemple. ... [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
Bonjour à tous, Comment appelle-t-on en français un "fotoredacteur" (chargé de choisir les photos à faire paraître dans un journal)? Merci Joëlle ...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
6. Octobre 2006 14:00
15847
Iconographe ou rédacteur photos? ... From: Joëlle Delmoitiez To: Belgian Tanslators Sent: Friday, October 06, 2006 3:54 PM Subject: [belgian_translators]...