Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 15728 - 15757 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
15728
Notre fils Tom est né le 25 août à 23 heures 32. Il mesure 54 cm et pèse 3,830 kg. Il se porte comme un charme, tout comme sa maman et son papa. Bernard et...
Stéphanie Boden-Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2006
9:30
15729
Félicitationsaux parents et bienvenue à Tom Guy Verstraeten Transvers Rosweg 69 1750 Lennik 02/460.84.81 ... From: Stéphanie Boden-Maes To: Fastinfo ;...
G&F Verstraeten
trans_vers
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2006
12:59
15730
Beste, Op 15 en 16 september organiseren we opnieuw de tweedaagse Déjà Vu X Master Training in Amsterdam (Hotel Victoria). Op 22 en 29 september vindt...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
3. Septembre 2006
20:18
15731
Bonjour à tous, quelqu'un connaîtrait-il la traduction en français du terme souligné dans le passage suivant: "... de kopies van het aandelenregister...
guy.degrauwe@...
Envoyer un message
4. Septembre 2006
11:57
15732
valeur de souscription ? _____ De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] De la part de guy.degrauwe@... Envoyé...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Septembre 2006
12:11
15733
"valeur lors de la souscription" zou ik zeggen mvg Jean-Luc Van Lommel ... From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
4. Septembre 2006
12:12
15734
"overheerlijke viennoiserie van getoerd gerezen deeg" Savez-vous de quel type de pâte il s'agit ? Il semble, d'après le contexte, que ce ne soit pas une...
Bernadette Schumer
schumerberna...
Messenger Envoyer un message
5. Septembre 2006
9:42
15735
Pâte levée feuilletée? ... From: "Bernadette Schumer" <berschumer@...> To: "Belgian_Translators" <belgian_translators@...> Sent: Tuesday,...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
5. Septembre 2006
9:48
15736
Beste collega's Is iemand van jullie soms gespecialiseerd in het vertalen van teksten over IT uit het FR naar het NL? Eva Lievens...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
5. Septembre 2006
9:53
15737
Er moet toch wel een verband zijn, denk ik: "heerlijke bladerdeegmandjes gemaakt van getoerd gerezen deeg met een zoete vulling.", las ik ergens. "Pâte...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Septembre 2006
10:37
15738
Voilà un site expliquant la fabrication de cette pâte. Il s'agit en faite d'une pâte feuilletée mais réalisée avec levure, donc effectivement "pâte...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
5. Septembre 2006
10:44
15739
J'ai répondu un peu vite tout à l'heure. D'après Google, la pâte levée feuilletée sert à préparer certaines viennoiseries comme les croissants et les...
Joëlle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
5. Septembre 2006
10:51
15740
Grand merci à tous ! C'était effectivement une "pâte levée feuilletée". Bernadette ... De : Bernadette Schumer [mailto:berschumer@...] Envoyé :...
Bernadette Schumer
schumerberna...
Messenger Envoyer un message
5. Septembre 2006
12:26
15741
Le Groot Woordenboek Van Dale dit pourtant (voir: "toeren" II. renvoie à la terminologie des pâtissiers) qu'il s'agit d'une pâte feuilletée roulée une...
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
5. Septembre 2006
13:15
15742
Chers collègues, J'aimerais obtenir de plus amples informations au sujet des cours de langues en entreprise (cela m'intéresse & cela pourrait également ...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2006
15:36
15743
Bonjour à tous, Je suis à la recherche d'un traducteur qui serait en mesure de traduire un texte à caractère médical du français vers le néerlandais. Il...
Maetens Jessica
jessicam38
Messenger Envoyer un message
7. Septembre 2006
18:51
15744
Bonjour, un chercheur de l'ULB m'a demandé de taduire sa thèse de doctorat en anglais. Il me dit que l'université peut me fournir un bon de commande ...
joaquimhock
En ligne Envoyer un message
10. Septembre 2006
16:00
15745
onder erewoord ? Op het woord van eer ? Ik geloof dat er bepaalde zaken kunnen worden geregeld in het Burgerlijk wetboek onder erewoord. E.g. RR ... ...
ron_rozendaal
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2006
20:00
15746
Sestion:qelqu'un que parle ou écrit le tseque ? Ma fille étudie cette langue.Ell entra dans sa 4-ieme et dernière annéé pour licenciée (master degree)...
ron_rozendaal
Messenger Envoyer un message
10. Septembre 2006
20:10
15747
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek 'Maandacht!' heeft tot doel de leden van de 'Belgian_Translators'-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
11:41
15748
Hallo iedereen, Ik gebruik dit programma reeds een hele tijd. Het werkt prima. Kosteloos als je niet meer dan 20 pag per maand toegefaxt krijgt. Betalend als...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
12:54
15749
Chers colistiers, Dans mon texte, il est question d'un "poste avancé" du SIAMURBC. Est-ce que cela veut dire qu'il s'agit d'un poste qui ne se trouve pas ...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:00
15750
Bonjour ! Comment traduiriez-vous le verbe "aanvullen" dans la phrase suivante ? "De Partijen participeren als volgt in de uitvoering van de werken : algemene...
Bernadette Schumer
schumerberna...
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:02
15751
Bonjour, La Banque nationale de Belgique organise une procédure de sélection en vue de l'engagement d'un "traducteur (francophone) (m/f)". Voir : ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:05
15752
Is dat niet in de zin van "opvullen" ? ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Bernadette Schumer ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:13
15753
Bonjour, Spontanément, je penserais à "remblayage". Delphine ... From: Bernadette Schumer To: Belgian_Translators Sent: Monday, September 11, 2006 7:53 AM ...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:15
15754
Combler, je pense. Stéphanie Mees ... De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] De la part de Bernadette Schumer ...
MEES Stephanie
stephanie.mees@...
Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:17
15755
... Pour moi aussi, c'est le sens de "remblayer". Cordialement Gabi *************************************************************** Gabriele François ...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:21
15756
Personne n'a d'idée pour mon poste avancé ? Je dois rendre vers 16/16:30 h ... Gabi ... *************************************************************** ...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:28
15757
tout à fait d'accord pour le "remblayage de la lagune 2." JL Van Lommel ... From: belgian_translators@......
Van Lommel, Jean-Luc
jean-luc.van_lommel@...
Envoyer un message
11. Septembre 2006
13:35
Messages 15728 - 15757 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide