Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 15560 - 15589 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
15560
Bonjour, Je ne sais pas s'il est possible qu'il soit question d'une prise électrique mais en tout cas il est question à ce niveau de "prise DC". Bonne...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
7:07
15561
Est-ce que ce ne serait pas plutôt "par la direction de chantier", c.-à-d. peut-être par le maitre d'ouvrage? ... Est-ce qu'une phrase comme ceci est de bon...
Bibiane Bolle
Bibiane.Bolle@...
Envoyer un message
1. Août 2006
8:38
15562
"Werfleiding" is inderdaad erg courant, maar enkel in Vlaanderen. Voor een algemeen Nederlandse tekst is deze term m.i. niet bruikbaar. "Chantier" wordt vaak...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Août 2006
9:05
15563
Bonjour! Depuis mon lieu de villégiature, je vous communique les coordonnées de M. Urbain (musée du MACS, Grand Hornu), qui souhaite faire traduire un...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
14:58
15564
La Société Nationale du Logement belge (de Nationale Maatschappij voor Huisvesting) a des cahiers de charges nommés SN/T. Qu'est-ce aue le nom néerlandais...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
19:55
15565
Pour des mésures/mésurage, j'ai: m = metre m2 = metre quarante Pce = (par) pièce mais aussi: pm Mct Il y a quelqu'un qui a une idée?...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
20:53
15566
Mct mètre courant ... Dominique Jonkers Corporate and Financial Translations Member of SFT and ATA Phone +32 67 55 55 35 eFax +32 2 706 50 35 Mobile +32...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
21:17
15567
m2 = metre quarante et pas metre carré? ... De : Vertaalbureau Motte <peter.motte@...> À : belgian_translators@... Envoyé le : Mardi, 1...
Teodorczyk Agnes
teodorczyk_a...
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
21:25
15568
... non non: carré ma foute...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Août 2006
22:36
15569
Picomètre. 1 pm = 10-12 m. fr.wikipedia.org/wiki/Kilomètre ... From: Vertaalbureau Motte To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, August 01,...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
6:19
15570
Quel est le contexte de ces unités ? Le Termium propose (e.a.) pour Mct : « maximum continuous power », soit « puissance (ou poussée) maximale continue...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
8:08
15571
J’ai oublié de dire que (voir Termium) « maximum continuous power » = « maximum continuous thrust » = mct (ou aussi « maximum continuous rating ») ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
8:20
15572
Pour pm: Revêtements de sol coulés (52) 12 Sols industriels (52) 121 Sols industriels en béton incorporé Mesurage : PM; Compris dans stabilité Peter...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
10:15
15573
Ne serait-ce pas simplement « Pour Mémoire » ? Dominique ... Dominique Jonkers Corporate and Financial Translations Member of SFT and ATA Phone +32 67 55...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
10:28
15574
Je pense que c'est "pour mémoire". Est-ce que c'est possible? Ou est-ce qu'il y a des possibilités avec "pxxxx mètres" ? Revêtements de sol coulés (52) 12...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
10:30
15575
Je le pense aussi, maintenant. Merci tout le monde pour l'aide avec Mct, pm et le 'Bonne français'. (en effet: le client dit qu'il manquait un mot dans cet...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
10:36
15576
Bonjour à tous, J'aimerais connaître vos expériences avec le bureau suivant: Metamorfose Vertalingen Nieuwe Koekoekstraat 71 3514 EC UTRECHT Merci d'avance...
Jean-Michel De Vos
jeanmichel987
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
10:53
15577
oui, mais le 'mct' et 'pm' sont dans une texte français mct = mètre courante, comme quelqu'un ici a dit pm = (peut-être) picomètre. Je va voir si ça...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
14:31
15578
Quelqu'un peut-il m'expliquer "à terme à échoir" pour une facturation mensuelle? Merci de vos lumières, Marian...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
14:39
15579
Bonjour, ... "Une somme payée à terme à échoir est payée au début de la période pour laquelle elle est due." Cf....
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
14:54
15580
En finance, cela fait une grande différence de savoir si un loyer ou un remboursement de prêt est dû le premier jour du mois (terme à échoir) ou le...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
16:33
15581
SN/T = NM/T (bestekken van de Nationale Maatschappij voor de Huisvesting) (très bizarre qu'on ne le trouve pas sur Internet quand on recherche sur SN/T)...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
2. Août 2006
20:40
15582
Hallo, Kan iemand mij helpen met de Duitse vertaling van volgende zin: "PAR CES MOTIFS, Sous toutes réserves généralement quelconques, sans reconnaissance...
Corry Andries
Corry.Andries@...
Envoyer un message
3. Août 2006
9:23
15583
Par ces motifs = aus diesen Gründen ... De : belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]De la part de Corry Andries ...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
3. Août 2006
9:31
15584
Bonjour, Je recherche désespérément la traduction française de "Handle-O-Meter". Voici une définition en anglais. The Handle-o-meter measures "handle",...
R.Bauwens
r.bauwens@...
Envoyer un message
3. Août 2006
15:51
15585
Peut-être qu'abrasimètre peut te mettre sur la bonne voie. ... From: R.Bauwens To: belgian_translators@... Sent: Thursday, August 03, 2006 5:54...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
3. Août 2006
16:41
15586
Bonsoir, "Handle-O-Meter" me semble être une marque déposée, actuellement exploitée par Thwing-Albert (cf. les explications de Wikipedia ...
Erwin.DERYCKE@...
Envoyer un message
3. Août 2006
17:25
15587
Chers collègues, Pourriez-vous me donner un petit coup de pouce pour la traduction de la partie entre **** **** du paragraphe suivant, que j'ai beau retourner...
petitd2003
Messenger Envoyer un message
4. Août 2006
8:14
15588
... ****has the right to vote at general meetings**** "a le droit, possède le droit" a le droit de vote aux assemblées générales, qqch comme ça. Bonne...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
4. Août 2006
8:25
15589
Bonjour Natasha, Mon problème ici n'en est pas un de terminologie, mais bien de construction de la phrase en anglais. Quel pourrait être le sujet de ce...
petitd2003
Messenger Envoyer un message
4. Août 2006
8:30
Messages 15560 - 15589 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide