Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 15438 - 15467 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
15438
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire des conditions d'un contrat entre une compagnie d'assurances et un courtier et j'ai des soucis avec la formule...
Jean-Michel De Vos
jeanmichel987
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2006
9:39
15439
3 CHIFFRES = 4.671.982 inscrits !!! 250.000 visiteurs par jour, 57.386 nouveaux membres cette semaine... Une inscription GRATUITE qui changera votre destin !...
Lucienne POLITIS
luciepoli
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2006
11:16
15440
Jean-Michel, Un bonjour à toi également. A propos de ta question : tu parles de courtier en lien avec l'immobilier, ce qui nous étonne. L'expression ...
Coby
cvs_quicksilver
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2006
13:14
15441
Coby, Merci pour ta réponse. Il s'agit ici en fait d'un courtier en assurances. Concernant "aanstelling", quelqu'un sur une autre liste m'a suggéré...
Jean-Michel De Vos
jeanmichel987
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2006
8:59
15442
Qu'est-ce que cette pub vient faire sur notre liste? Claude ... Von: belgian_translators@... im Auftrag von Lucienne POLITIS Gesendet: Sa 7/1/2006...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2006
5:53
15443
... Da's spam: iemand is lid geworden van de groep, alleen maar om reclame naar ons te sturen. De moderator moet dat adres direct blokkeren (niet verwijderen,...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
3. Juillet 2006
7:54
15444
Hallo, Ik heb heel dringend (onmiddellijk, helaas) een Duitse vertaling nodig van een 5-tal regels (stukje van een brief). Is er iemand die mij daarbij kan...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
4. Juillet 2006
8:19
15445
Hallo, Ik heb inmiddels iemand gevonden die me kan helpen, dus u hoeft niet langer te reageren op mijn vorige bericht waarin ik op zoek ging naar een vertaler ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
4. Juillet 2006
8:48
15446
zijn er nog borrelavonden? Peter Motte, FR/EN/DU -> NL +32-(0)54-41.46.47 http://www.vertaalbureaumotte.be ... From: "Maja Reimers"...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2006
14:06
15447
... Yahoo! Mail réinvente le mail ! Découvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface révolutionnaire. [Les parties de ce message comportant autre chose que...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2006
14:51
15448
Bonjour, Je traduis un texte sur la mode (automne-hiver), et j'aimerais obtenir votre avis sur deux termes: 1/ nopjes? (contexte: de look is glamoureus en erg...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2006
15:10
15449
... materialen als flanel, fluweel, chiffonzijde met nopjes, kant, zijde en wolsatijn...) Twee mogelijkheden: - schijfvormige tekeningen op de zijde - bolle,...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2006
15:32
15450
nopjes= noeuds ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Legrand Antoinette Verzonden: dinsdag 4 juli...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
4. Juillet 2006
15:46
15451
Bonsoir, Pour ce qui est des "nopjes", on parle de "nopes" au niveau du tricot. J'ai feuilleté mes livres de tricot et ai rencontré le terme. J'en ai trouvé...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2006
19:35
15452
Bonjour, Merci à tous ceux qui ont répondu à mes questions 'chiffons' et 'tricot'! Il ressort des réponses que jersey milano (avec ou sans majuscule)...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2006
6:31
15453
Bonjour, ... Merci d'avance pour elle. Jean-François...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2006
7:05
15454
... C'est comme dire "taking stupid pills". Ça veut dire exactement ce que ça veut dire : un bâton qui rend stupide. Ça n'existe pas bien sûr, c'est une...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2006
7:19
15455
Selon le contexte bien sûr, on pourrait également penser à l'expression: "Etre bête à manger du foin". ... De : belgian_translators@......
MEES Stephanie
stephanie.mees@...
Envoyer un message
5. Juillet 2006
7:22
15456
Beste collega's! De eerste tuinborrel gaat door op donderdag 13 juli vanaf 20h00 in de tuin van Catherine Thys. Iedereen welkom. Graag een seintje vooraf aan...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2006
7:36
15457
Chers collègues, Je viens de recevoir le message suivant : "On me demande de traduire un diplôme du biélorusse en français. Je suis habilité pour traduire...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2006
9:23
15458
Cherche spécialiste néerlandophone capable de traduire avec TRADOS un ensemble de strings pour un logiciel de gestion documentaire. Début des travaux : sans...
ecolinguae
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2006
8:43
15459
Bonjour, Pourriez-vous me faire part de vos expériences avec : Language Connect T +44 (0)207 940 4127 F +44 (0)870 787 7560 <http://languageconnect.net/>...
Stéphanie Boden-Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
6. Juillet 2006
14:48
15460
Bonjour, L'allemand ne faisant pas partie de mes langues de travail, un(e) collègue pourrait-il m'aider à comprendre ces 2 phrases qui apparaissent dans un...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2006
21:35
15461
Hi all, We've received a 1300-word document that needs to be translated from Dutch into Danish by Wednesday (any time, preferably during working hours). The ...
Geoffroy Destrebecq
geoffroydest...
Messenger Envoyer un message
10. Juillet 2006
23:40
15462
Bereichsziele = objectifs quant au domaine, terrain, champ d'application, secteur, ... (selon le contexte) Le management en question se plaint du fait que ces...
Christine De Waele
christine.dewaele@...
Envoyer un message
11. Juillet 2006
7:26
15463
Chère Delphine, Je propose: "Des critiques proviennent du domaine du management selon lesquelles les objectifs du domaine n'ont été établis ou n'ont été...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2006
7:53
15464
Beste borrelaars, Nog een laatste oproep voor de TUINBORREL morgen 13 juli. Adres: Tweekapellenstraat 72 - 9050 GENTBRUGGE Het zou handig zijn als iedereen die...
Catherine Thys
catherinethys
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2006
8:09
15465
J’ai un problème avec l’abréviation "OGM". Que signifie-t-elle et comment la traduire en néerlandais ? « …virement bancaire sur un compte bancaire...
Françoise Lestienn...
francoisedeg...
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2006
17:39
15466
OGM = overschrijving met gestructureerde mededeling ! Bonne soirée, Anne ... From: belgian_translators@... ...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2006
19:42
15467
OGM est peut-être déjà en soi une abréviation du néerlandais : overschrijving met gestructureerde mededeling., qui donne en principe VCS (virement à...
Martine GUÉBEL
ecolinguae
Messenger Envoyer un message
12. Juillet 2006
20:00
Messages 15438 - 15467 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide