Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait me donner une variante française pour le mot "risentimento", dans le contexte (médical) suivant? "Dichiara....che il...
Ana Tripon
ana_tripon@...
1. Mai 2006 10:30
15064
Bonjour ana, je ne suis pas une traductrice médicale, je me répete, jamais entendu risentimento dans ce contexte. Dans le dictionnaire DEVOTO OLI de 2001 je...
sec (samenleving en criminaliteitspreventie)voir dans Google: "sec tijdschrift over" ... Van: belgian_translators@... ...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
2. Mai 2006 7:21
15067
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
système de processus d'entreprise ? ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...]Namens Françoise Lestienne ...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
3. Mai 2006 15:54
15070
Que peut bien vouloir dire ce terme? Système d'applications ??? "Registratie in het bedrijfsprocessen-systeem van uw regio is een verantwoordelijkheid van uw...
Bonjour à tous, Quelqu'un pourrait me dire ce que le mot DISQUIDI signifie? Contexte (bancaire): "...indicare (le coordinate bancarie) ...renderà anche...
Ana Tripon
ana_tripon@...
4. Mai 2006 12:01
15073
pas tout à fait certain : mais je crois que cela signifie "négligences".... Le mot ne se trouve pas dans le Robert/Signorelli, mais semble apparenté à...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
4. Mai 2006 12:18
15074
C'est une erreur de frappe DISGUIDI Ciao, Marina Milioni di oggetti, impossibile non trovare quello che cerchi. Dallo spillo all'elefante, non ti stupire. Sei...
Merci à tous les deux! Ana "mzinno@..." <mzinno@...> a écrit : C'est une erreur de frappe DISGUIDI Ciao, Marina Milioni di oggetti, impossibile...
Ana Tripon
ana_tripon@...
4. Mai 2006 12:36
15076
Bonjour à toutes et tous, Qui peut m'aider pour les abréviations ci-dessous ? Elles figurent à la fin d'un extrait d'acte de naissance rédigé en italien. ...
Merci à Peter et Ana Maria pour leur réaction (en privé) Parte I Sezione A... tout simplement ;o) Bon après-midi, Nicolas ... <nbonsignore@n...> a écrit...
Bonjour à tous, Voici une information utile à l'intention des collègues indépendants à qui l'on proposerait une révision à la baisse des prix convenus...
Bonjour à tous, dans le passage suivant, comment comprenez-vous "assigns from"? "The undersigned does, for himself, his heirs, executors, or administrators, ...
Bonjour à tous, Quelqu'un aurait une variante française pour "prelucrarea produselor biologice si examinarea frotiurilor"? Merci d'avance à tous, Ana ... ...
Ana Tripon
ana_tripon@...
7. Mai 2006 10:49
15082
Hallo collega's, mag ik mijn licht eens bij jullie komen opsteken, ajb ? Ik heb een klant in de USA voor wie ik nu nog via een van zijn afdelingen in België...
Proost Ciska
proost.proost@...
7. Mai 2006 14:45
15083
Dag Françoise, Als Belgische collega's mij hun facturen sturen, schrijven ze beneden: "vrijgesteld van Belgische BTW, wegens artikel 21, paragraaf 3, 7°, d...
Thanks !! ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Delphitrad Verzonden: zondag 7 mei 2006 19:00 Aan:...
Proost Ciska
proost.proost@...
7. Mai 2006 17:34
15085
Bonjour à toutes et à tous, Quelqu'un sait-il comment s'appellent en ANGLAIS ces deux notions belges : la prime de remise au travail (en NL : weerwerkpremie)...
BAUDUIN Christian
christian.bauduin@...
8. Mai 2006 9:19
15086
Chers collègues, Je me demande s'il faut garder une preuve que le client est hors UE (USA, Russie etc...) exemptés de tva du genre: une copie du passeport...
Ulya Usoltseva
ulya_usoltseva@...
8. Mai 2006 9:40
15087
Beste Christian, Op http://www.eu-employment-observatory.net/ERSEP/imi49_uk/01000003.asp vind ik de volgende vertaling voor "beroepsoverstappremie": ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
8. Mai 2006 10:14
15088
Bonjour à tous, Je suis licenciée de l'Ecole d'Interprètes Internationaux et je viens de me lancer en tant que traductrice indépendante. Je traduis de ...
Hello, Kan iemand mij een eindje op weg helpen met het vinden van een degelijk NL equivalent voor de volgende woorden (in bold en in hoofdletters): - actionner...
guy.degrauwe@...
10. Mai 2006 9:12
15091
sectionneur: scheidingsschakelaar bornier de raccordement: ik vermoed 'aansluitklem' Vriendelijke groeten, Catherine Thys ... From: guy.degrauwe@... To:...