Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 14879 - 14908 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
14879
Bonjour, par ce beau dimanche ensoleillé… Je suis à la recherche de la bonne traduction (française) du terme anglais « pipe-train », qui signifie...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2006
11:00
14880
Tout simplement" train de tuyaux"? Vois ce que j'ai trouvé. a) Train de tuyaux, comprenant les boucles, les conduites de dérivation, les portes de visite,...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2006
11:14
14881
Bonjour, Je viens d'être contactée par cette agence. Quelqu'un aurait-il déjà travaillé avec eux ? Plus! sa Bld du Souverain, 146-6 B-1160 Bruxelles ...
Jessica Maetens
jessicam38
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
7:49
14882
Chers collègues, Je désirerais connaître la traduction française des termes stéréotypes suivants (je vise surtout les passages entre astérisques): - "...
Claude Vaessen M.A.
claude52brx
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
8:25
14883
Chère Jessica, Selon mon expérience, ils sont bien gentils at offrent des traductions parfois assez intéressantes (le contenu, j'entends), mais il faut les ...
marian reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
10:15
14884
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
11:18
14885
Wie kan helpen met de volgende passage. Ik blokkeer op de verschillende betekenissen van prélèvement TVA et prélèvement de véhicule de démonstration (BMW...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
12:25
14886
Chers collègues, N'ayant pas de dictionnaire financier sous la main et me voyant contraint de remettre ma copie cette après-midi, je me permets de faire...
lionel.stassar@...
Envoyer un message
3. Avril 2006
12:36
14887
Chers collègues, N'ayant pas de dictionnaire financier sous la main et me voyant contraint de remettre ma copie cet après-midi, je me permets de faire appel...
lionel.stassar@...
Envoyer un message
3. Avril 2006
12:41
14888
solde à découvert: openstaand saldo? Catherine ... From: lionel.stassar@... To: belgian_translators@... Sent: Monday, April 03, 2006 2:40 PM ...
Catherine Thys
catherinethys
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
13:02
14889
- escompte de créances = disconto van vorderingen - solde à découvert = nog te betalen bedragen (eurodicautom) J'ai trouvé une liste bilingue sur :...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Avril 2006
13:04
14890
In de BTW Code, "prélèvement" is "onttrekken" Artikel 12 : het door een belastingplichtige aan zijn bedrijf onttrekken van een roerend goed voor zijn...
Yves Croayne
ycroayne
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
13:11
14891
Difficile de répondre sans contexte. Solde à découvert : openstaand saldo, debetsaldo, ... ? Dominique ... Dominique Jonkers Corporate and Financial...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
13:30
14892
Bedankt Andere bronnen bevestigden dit ook ondertussen Walter ________________________________ From: belgian_translators@......
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
13:32
14893
... Aux Pays-Bas, ma banque (Postbank) me dit "saldo te kort" au téléphone et "debetsaldo" à l'écran. Ciao, Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
13:46
14894
Bonjour, Dans une liste de prix, je tombe sur deux abréviations : MSRP et MPL, toutes deux suivies d'une valeur en euros. Je pense que MSRP signifie...
R.Bauwens
r.bauwens@...
Envoyer un message
3. Avril 2006
14:28
14895
Bonjour à tous, J'ai quelques petites phrases "consacrées" ( et juridiques) à vous soumettre. Je les comprends bien, mais j'aimerais trouver la formule...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
3. Avril 2006
15:06
14896
Bonjour! pouvez-vous m'eclairer sur certains termes concernant du materiel informatique et/ou m'orinter vers d'eventuels glossaires dans ce domaine? Le...
Anthony Ozorai
ozorai_a
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2006
9:37
14897
Salut Tony, www.labo-linux.com/index.php?page=news <http://www.labo-linux.com/index.php?page=news&id=688> &id=688 Tu arriveras peut-être à afficher cette...
Geoffroy Destrebecq
geoffroydest...
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2006
9:58
14898
Bonjour, La Commission bancaire, financière et des assurances me demande de vous communiquer l'avis suivant : "The CBFA, the single supervisory authority for...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2006
7:03
14899
Il peut être comdamné lorsqu'un cycliste est blessé ou tué suite à un accident de la route sur son territoire, alors qu'il n'a commis aucune faute ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2006
8:23
14900
Ik zou ook in die richting zoeken, bijv. "terwijl hij geen enkele daarmee verband houdende fout heeft begaan" . Groetjes, Françoise ... Van:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
5. Avril 2006
9:16
14901
Message text written by INTERNET:belgian_translators@... ... Bonjour, Dans une liste de prix, je tombe sur deux abréviations : MSRP et MPL, toutes...
Jean-Francois Creveco...
jf_crevecoeur
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2006
10:03
14902
Hallo collega's, ik 'sukkel '' een beetje met de vertaling van 'labor trafficking' in de volgende zin. Ik weet wat het betekent (cfr mensenhandel) maar vind...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
5. Avril 2006
12:26
14903
Misschien "handel in goedkope werkkrachten"? ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Avril 2006
12:43
14904
Bedankt, Françoise ... Van: Proost Ciska [mailto:proost.proost@...] Verzonden: woensdag 5 april 2006 11:20 Aan: belgian_translators@... ...
Brenard Renaat
renaat2
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2006
12:46
14905
Simple comme bonjour .... Dàt is hét !! Dank je wel ! ... Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
5. Avril 2006
12:47
14906
Bonjour à tous et toutes Qui connaît assez de turc pour vérifier si ma traduction est plus ou moins correcte.... Je ne connais absolument rien au turc mais...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
5. Avril 2006
12:59
14907
Qui parmi vous a travaillé pour le bureau de traduction ci-dessous? SOCIETE TECHNICIS 13-15 Rue de l'Eglise 92100 Boulogne-Billancourt France Tel :...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
6. Avril 2006
13:50
14908
Chers collègues, Je recherche les abbréviations usuelles en français correspondant aux abbréviations flamandes suivantes: CBVA GCV CVA ainsi que, dans le...
Claude Vaessen M.A.
claude52brx
Messenger Envoyer un message
7. Avril 2006
13:05
Messages 14879 - 14908 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide