La société Iso Translations, Torteldreef 13 à 2360 Oud Turnhout est à la recherche de traducteurs néerlandais/anglais. Connaissance d'autres langues...
Hallo allemaal, Hopelijk hebben jullie meer inspiratie dan ik voor de volgende slogan.... Now this computes: Dell accepts PayPal! Alvast bedankt! Groeten, ...
A titre d'information: le traducteur est payé 0,03 ? le mot la traduction est revendue à 0,12 ? le mot... Bon amusement et bonne soirée André Winandy ... ...
Hallo, Ik breek mij het hoofd over hoe je "les impératifs de la vie" in het Nederlands vertaalt. Iemand een voorstel ? Alvast bedankt, Ingrid...
Ingrid.Haren@...
1. Mars 2006 18:32
14684
Hallo Ingrid, je geeft wel heel weinig context, hé .... Maar zou je met "eisen" voor "impératifs" verder kunnen geraken? Groetjes, Françoise ... From:...
Proost Ciska
proost.proost@...
1. Mars 2006 18:48
14685
Tant qu'à faire, pourquoi ne pas demander au traducteur de le faire bénévolement (pour avant-hier évidemment)!!! Je trouve ces pratiques purement...
Dat is vreemd: in mijn adresboek zit ook een ISO Translation and Publishing in Elsene, zowel in de Lesbroussartstraat 9 als in de Generaal Jacqueslaan 61. En...
À mon humble avis, c'est au traducteur de les payer pour l'honneur... De plus, ce système est excellent pour faire grimper le bénéfice d’une société, ...
... <peter.motte@s...> a écrit ... ISO Translation and Publishing is inderdaad niet hetzelfde bureau als ISO Translations. Ik werk al ruim 11 jaar heel...
Beste Ingrid, Er zijn degelijk dingen, die je nooit kant en klaar in een (vertaal)woordenboek terug zou vinden. Nou ja, dan wordt de vertaler maar tot een...
Dag Claude, Zo is dat. Als het er echt op aan komt, laten de woordenboeken ons in de steek. Ik heb ondertussen geopteerd voor "de wegen van het leven". De ...
Ingrid.Haren@...
2. Mars 2006 11:00
14692
Ik zou zeggen 'De dingen des levens' (dat is zelfs de titel van een soap, in het Engels 'Days of our lives) Catherine Thys ... From:...
Chers collègues, Je suis à la recherche d'un site qui reprendrait la traduction des descriptions de fonction. Pour la traduction d'une offre d'emploi, je...
Merci beaucoup pour votre aide!! E lultz ph <lultzp@...> a écrit : collaborateur interne technico-commercial a + ph lultz Eliane Luy <luyeliane@...>...
Encore ceci qui me pose problème : U houdt uw prospects regelmatig op de hoogte van nieuwe product highlights. U herkent het potentieel van uw klanten en...
Pour la seconde partie, j'ai trouvé "vente aditionnelle". Vous garderiez l'anglais? Par contre, je n'ai toujours rien trouvé pour la première partie. Merci...
Een eenvoudige vraag: is een “traducteur accrédité” hetzelfde als een “traducteur juré”? Het gaat over de vertaling van een diploma. Alvast bedankt ...
Hallo, met de Engelse termen kan ik je niet helpen, maar je vindt heel wat informatie over de ontwikkelcirkels in deze brochure, meer bepaald vanaf blz. 58....
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
2. Mars 2006 15:23
14704
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire des documents relatifs à l'utilisation de SAP et je bute sur certains termes. - Planauftrag (pas de contexte) -...
Hallo collega's, ik ben een CRM computerverslag aan het vertalen dat eerder 'cryptisch' is opgesteld. Kan er iemand mij misschien zeggen hoe het volgende...
Proost Ciska
proost.proost@...
3. Mars 2006 18:16
14706
Ik geloof dat ze bedoelen dat de invoer van de gegevens “in massa” intern is uitgevoerd. ;-) Eric _____ Van: belgian_translators@... ...
Bonjour à tous, J'ai encore quelques questions concernant SAP. - Ausgenommen die Kunden mit *Löschkennzeichen* (pas plus de contexte) - Die Aufträge müssen...
Bonjour Sophie, Voici un lien vers un glossaire SAP qui peut éventuellement être utile http://help.sap.com/saphelp_glossary/de/ En introdiusant p.ex....