Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 14679 - 14708 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
14679
La société Iso Translations, Torteldreef 13 à 2360 Oud Turnhout est à la recherche de traducteurs néerlandais/anglais. Connaissance d'autres langues...
Sylvie Cartigny
innnuendo
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
11:01
14680
Hallo allemaal, Hopelijk hebben jullie meer inspiratie dan ik voor de volgende slogan.... Now this computes: Dell accepts PayPal! Alvast bedankt! Groeten, ...
michael temmerman
mtemmerman2
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
11:19
14681
A titre d'information: le traducteur est payé 0,03 ? le mot la traduction est revendue à 0,12 ? le mot... Bon amusement et bonne soirée André Winandy ... ...
André Winandy
winetoe2002
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
17:05
14682
Je confirme! A bon entendeur... Eliane André Winandy <andre.winandy@...> a écrit : A titre d'information: le traducteur est payé 0,03 ? le mot la...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
17:32
14683
Hallo, Ik breek mij het hoofd over hoe je "les impératifs de la vie" in het Nederlands vertaalt. Iemand een voorstel ? Alvast bedankt, Ingrid...
Ingrid.Haren@...
Envoyer un message
1. Mars 2006
18:32
14684
Hallo Ingrid, je geeft wel heel weinig context, hé .... Maar zou je met "eisen" voor "impératifs" verder kunnen geraken? Groetjes, Françoise ... From:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Mars 2006
18:48
14685
Tant qu'à faire, pourquoi ne pas demander au traducteur de le faire bénévolement (pour avant-hier évidemment)!!! Je trouve ces pratiques purement...
Ellen Magnette
emagnette
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
19:19
14686
Dat is vreemd: in mijn adresboek zit ook een ISO Translation and Publishing in Elsene, zowel in de Lesbroussartstraat 9 als in de Generaal Jacqueslaan 61. En...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
19:28
14687
À mon humble avis, c'est au traducteur de les payer pour l'honneur... De plus, ce système est excellent pour faire grimper le bénéfice d’une société, ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
19:41
14688
... <peter.motte@s...> a écrit ... ISO Translation and Publishing is inderdaad niet hetzelfde bureau als ISO Translations. Ik werk al ruim 11 jaar heel...
hermanvanrooy
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2006
21:56
14689
Moeilijk zonder meer context, maar kan je iets met de lasten des levens? Gr. Ilse ... From: <Ingrid.Haren@...> To:...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
10:22
14690
Beste Ingrid, Er zijn degelijk dingen, die je nooit kant en klaar in een (vertaal)woordenboek terug zou vinden. Nou ja, dan wordt de vertaler maar tot een...
Vaessen Claude
claude52brx
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
10:54
14691
Dag Claude, Zo is dat. Als het er echt op aan komt, laten de woordenboeken ons in de steek. Ik heb ondertussen geopteerd voor "de wegen van het leven". De ...
Ingrid.Haren@...
Envoyer un message
2. Mars 2006
11:00
14692
Ik zou zeggen 'De dingen des levens' (dat is zelfs de titel van een soap, in het Engels 'Days of our lives) Catherine Thys ... From:...
Catherine Thys
catherinethys
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
11:08
14693
Chers collègues, Je suis à la recherche d'un site qui reprendrait la traduction des descriptions de fonction. Pour la traduction d'une offre d'emploi, je...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
11:23
14694
collaborateur interne technico-commercial a + ph lultz Eliane Luy <luyeliane@...> a écrit : Chers collègues, Je suis à la recherche d'un site qui...
lultz ph
lultzp
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
12:32
14695
Merci beaucoup pour votre aide!! E lultz ph <lultzp@...> a écrit : collaborateur interne technico-commercial a + ph lultz Eliane Luy <luyeliane@...>...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
13:12
14696
Encore ceci qui me pose problème : U houdt uw prospects regelmatig op de hoogte van nieuwe product highlights. U herkent het potentieel van uw klanten en...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
13:19
14697
Pour la seconde partie, j'ai trouvé "vente aditionnelle". Vous garderiez l'anglais? Par contre, je n'ai toujours rien trouvé pour la première partie. Merci...
Eliane Luy
luyeliane
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
13:58
14698
Een eenvoudige vraag: is een “traducteur accrédité” hetzelfde als een “traducteur juré”? Het gaat over de vertaling van een diploma. Alvast bedankt ...
Gerda Rijsselaere
grijsselaere
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
14:24
14699
Hello iedereen, Kan iemand mij helpen met de Engelse vertaling van de volgende HR-termen: kerncompetenties functiegesprek doelstellingengesprek ...
guy.degrauwe@...
Envoyer un message
2. Mars 2006
14:37
14700
kerncompetenties = core skills/ core qualifications functiegesprek = job performance interview doelstellingengesprek = target-setting interview ...
antiquariaat.vanhove
catherinerom...
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
14:57
14701
... job interview (Van Dale, functie = job) ... Maak dat niet deel van het functioneringsgesprek? I assume this is a meeting/interview to set...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
15:00
14702
... core skills/core competencies De rest moet ik opzoeken voor de zekerheid. Groet, Natasha natasha@......
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2006
15:00
14703
Hallo, met de Engelse termen kan ik je niet helpen, maar je vindt heel wat informatie over de ontwikkelcirkels in deze brochure, meer bepaald vanaf blz. 58....
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
2. Mars 2006
15:23
14704
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire des documents relatifs à l'utilisation de SAP et je bute sur certains termes. - Planauftrag (pas de contexte) -...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2006
17:28
14705
Hallo collega's, ik ben een CRM computerverslag aan het vertalen dat eerder 'cryptisch' is opgesteld. Kan er iemand mij misschien zeggen hoe het volgende...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
3. Mars 2006
18:16
14706
Ik geloof dat ze bedoelen dat de invoer van de gegevens “in massa” intern is uitgevoerd. ;-) Eric _____ Van: belgian_translators@... ...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2006
18:54
14707
Bonjour à tous, J'ai encore quelques questions concernant SAP. - Ausgenommen die Kunden mit *Löschkennzeichen* (pas plus de contexte) - Die Aufträge müssen...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2006
8:29
14708
Bonjour Sophie, Voici un lien vers un glossaire SAP qui peut éventuellement être utile http://help.sap.com/saphelp_glossary/de/ En introdiusant p.ex....
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
6. Mars 2006
9:28
Messages 14679 - 14708 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide